Dunántúli Napló, 1963. augusztus (20. évfolyam, 178-203. szám)

1963-08-11 / 187. szám

' IMS. AUGUSZTUS XL HAP10 5 Új verseskötetem jelenik meg... Beszélgetés Csorba Győzővel — A terveim? Olyan dolog ez, amiről nehéz beszélni. Egy prózaíró elmondhatja, hogy egy regényt ír, ez és ez lesz a csele ény fővonala. De egy lírikus soha nem tudhatja, hogy mit fog írni — mondja Csorba Győző, amikor nyári tervei után érdeklődöm. — Meg aztán az én terveim hosszabb időre szólnak egy nyárnál. Utoljára 1959-ben jelent meg verseskötetem, most négy évi hallgatás után új kötettel jelentkezem. A versek egy részét már elküld­tem a Magvetőnek, de még szeretnék írni hozzá és csi­szolni a már elkészült verse­ket — Mi az oka annak, hogy négy évig nem jelent meg verseskötete? — Ennek alkati okai van­nak. Nem vagyok termékeny költő, elég nehezen írok. Fő oka azonban az a hallgatás­nak, hogy nagyon sokat for­dítottam az utóbbi időben, s ez időm és energiám legna­gyobb részét elvette. Ha időm lenne is, nagyon nehéz dolog a műfordítással párhuzamo­san saját verseket írni. A for­dítónak bel« kell illeszkednie egy másik költ® egyéniség gondolatvilágába, annak a szemével kell néznie a világot. Ez nagyon nehézzé teszi, hogy ugyanakkor saját problemati­káját is megfogalmazza. — Milyen fordítási munkái voltaik? — Már 1955 éta fordítok Petrarcát Jövőre jelenik meg egy Petrarca-daloskönyv Kar­dos Tibor szerkesztésében. Ezt a munkát már 1955 óta foly­tatom és épp nemrég kaptam hat újabb szonettet mely for­dításra vár. — Nagyon sokat foglalko­zom Brechttel. jelenleg is for­dítok tőle néhány verset a megjelenő Brecht-kiadásba pótlásként. A német lírai an­tológia Brecht-kötetét is én fordítottam. Főleg a háború alatti száműzetésben és a ná­cik előli meneküléskor írt verseit. — Nyolcszáz sort fordítot­tam az utóbbi időkben latin klasszikusoktól. A Világiro­dalom Remekei sorozatban je­lenik meg egy latin antoló­gia, mely mintegy összefogla- ja a latin klasszikusok költé­szetét. Érdekessége lesz a kö­tetnek, hogy Vergilius, Ovi­dius, Iuvenalis és a többi ismert nagyság mellett kevés­bé ismert költőket is bemu­tat. így például Luciliust vagy Lucánust, akiknek a műveit alig vagy egyáltalán nem for­dították még Magyarországon. — Ugyanilyen munka Theo­dor Krämer osztrák költő ver­seinek fordítása. Theodor Krä­mer a XX. század egyik leg­kiemelkedőbb osztrák költő egyénisége, verseiben főleg az első világháborúval és a bur­genlandi paraszti élet ábrázo­lásával foglalkozik. Versei az új osztrák lírai antológiában jelennek meg, mely az új oszt­rák költészet első átfogó be­mutatása lesz. Ez az antoló­gia régi mulasztást pótol, hi­szen majdnem jobban ismer­jük a távoli költőket, mint az osztrák irodalmat, főleg köl­tészetet. — Jelenleg milyen fordítási munkái vannak? — Jövő évben Jelenik meg a Magvetőnél egy modern olasz antológia, ebbe fordítok Ungarettitől, Zanzotótól és OnafritőL Azonban most fő­leg saját verseimmel foglal­kozom, úgy érzem, ennek már éppen ideje, Vajda Ágnes Pécsre jön a Moszkva Nagycirkusz Egy hónappal meghosz- szabbított budapesti vendég- szereplése után, most Ma­gyarország nagyobb városait látogatja meg a Moszkva Nagycirkusz. Szolnok után augusztus 22-tői 30-ig Pé­csett lép fel az együttes. Háromezer személyt befo­gadó sátruk felállítása két teljes napot vesz igénybe. A Pécsi Nemzeti Színház szervező titkársága már augusztus 17-től árusítja a jegyeket A műsor kétségtelenül legsikeresebbnek ígérkező és legnagyobb hírű száma Du­rov mester és felesége álla­taikkal. Műsorukon víziló, fóka, pelikán, majom, boxoló kenguru, éneklő elefánt, farkas, róka, medve szere­pet A műsorban erőművé­szek, akrobaták és sokoldalú eredeti humorú bohócok szerepelnek majd. Lesz-e-művészklub Pécsett? Bárdos Anna opera-énekes­nő pendítette meg a gondola­tot: művészklub kellene Pécs­re. Hozzátette: pillanatnyilag csak színészklub van a város­ban. Ez nem megfelelő. Elő­ször Is kicsiny, másodszor pe- ! dig egyoldalú. Lényegében csak a színészek járnak oda, márpedig olyan helyre lenne szükség, ahol a színészek, írók, képzőművészek, a komoly zene művelői és újságírók ta­lálkozhatnának egymással. Nógrády Róbert, a Pécsi Nemzeti Színház igazgatója egyetértőén nyilatkozott az elképzelésről, Tüskés Tibor, a Jelenkor főszerkesztője, Lan­tos Ferenc, a Képzőművészek Szövetsége Pécsi és Baranya megyei Munkacsoportjának titkára úgyszintén. Természe­tes, hogy magunk is támogat­juk az ötletet. Számítani lehet arra, hogy a tervnek akadnak ellenzői is. Olyan személyek, akik a mű­vészek arisztokratizmusára, vagy éppen az elefántcsontto­ronyra fognak hivatkozni. Iga­zuk lesz? Aligha! Ezen az alapon a Fészek klubot, a fő­városi művészek neves talál­kozóhelyét is bezárhatnánk. Nein a külön klub a krité­riuma annak, hogy a művész elszakadt-e a termelő ember­től, ismert a történelem olyan Cséplőkéi keresek GYEREK VOLTAM. Ott csüngtem az idősebbek szájón, és mohón szívtam magamba a történeteket Csodálatos dol­gokról tuditak mesélni. Mal­mokról, amelyeket szamár hajtott. Körbe-körbe járt, és úgy őrölt. Nyomtató lovakról, amelyek kitaposták a gabonát a kalászból, gőzgépekről, ame­lyek bükkfát zabáitok és prüszköltek, hogy munkára fogták erejüket Cséplőgépet hajtottak. — A magánjéró gőzgép az volt ám a valami! Akkor már nem kellett ökrökkel húzatni. Ment magától. De a cséplő- szekrényt még ökrök vonszol­ták. Láttam flyen magán járót még munkában is. Sőt még cséphadatőt is láttam. Csodá­latos volt a velük való talál­kozás. Találkozni ilyen öreg jószágokkal, amikor már ÜVEGGYÁRI GÉPEK Az épülő orosházi üveggy ár részére az Építőgép javító és Gyártó Vállalat 7. sz. pécsi gyára készíti a gépi beren­dezést. A három hűtőszalag, tüzelőtere már elkészült. Fel­tételünk elszállítás előtt a rakodásról készült. Fardson traktor áll a cséplő­gép előtt és amikor már meg­jelentek a villanyoszlopokon a kábelek, és onnan szórták az energiát a gép meghajtá­sához. Csodálatos, nagy ünnep volt a cséplés! Különösen nagy nekünk, gyerekeknek. A felnőttek csirke paprikást ettek, a gyerekek meg szaba­don dézsmálhatták a gazda gyümölcsét Az etetőre úgy néztünk, mint valami nagy úrra. Olyan nagy ember volt ő, hogy még a gazda is ven­dégül látta az asztalánál a géptulajdonossal együtt. A többiek meg ott ettek a szal­ma, az asztag tövében, vagy a hús fák alatt Ilyen emlékek, gondolatok ébredtek bennem, amikor azt mondta a szerkesztőm: „írjál a cséplőkről egy riportot’’ ELINDULTAM cséplőket keresni. Meleg volt. vibrált a határ. Gondoltam, ez az igazi idő. Elgondoltam magamban: azzal kezdem a riportot, hogy milyen nehéz most a cséplő­munkásoknak. Folyik róluk a veríték. Az etetőről írok majd, akinek szemét motoros szemüveg védi, két napos sza- kállán vastagon ül a por. És a töretoesről! Mert ott van ám igazán por! Az a leg­rosszabb beosztás. Olyasféle a gépnél, amire kevés ember vállalkozik. Remeg a levegő, száll a por, belemegy az em­ber tüdejébe is. maszkot kel­lene feltenni, de azt meg ki bírja a döglesztő melegben. A kéve dobálökról is írok. Erős. réz színű emberek. Meg­feszül az izmuk, fejest ugor­va repül a kéve a dobra. A kévevágó asszonyok ke­zében villan a kaszából ké­szült kés, széthullva kerül a kéve az etető kezébe. Szalad az elevátor villája. Csoda', hogy el nem szédül az állandó körforgásiban. És, hogy viszi a szalmát! Fent, mint aki megunta terhét, »min­den teketória nélkül lehup- pantja a szalmát. Villás emberek adják kéz­ről kézre a szalmát. A kazal­mester tűrést csinál, nagy tű­rést, és elhelyezi. Külön szak­ma ez. Minden a gyakorlaton, a jó szemmértéken múlik. Ta­lán kosfejű kazlat is tud csi­nálni, Mert az ám az igazi! A malomból ömlik a mag. és mázsára huppannak a zsá­kok. Billen a mázsa nyelve, és „hórukk”-kal lendül a zsák a vállra. Én láttam olyan zsá­kost, aki két zsákot vitt egy­szerre, mert azt tartotta, eggyel nem érdemes sétálgat­ni. És a gépész? Ott áll a ma­sinája mögött. U,gy áll ott, olyan büszkén, mintha nem is a gép, hanem 6 hajtaná a do­bot az elevátort! —i Megérkeztünk! — szól * gépkocsi veze tőnk, FELUEKBENEK. Mintha álomból ébredtem volna. Csak később kapcsolok: igen, meg­érkeztünk a Bólyi Gépállo­másra. Persze, hogy ide kel­lett érkeznünk, hisz cséplők­ről akarok írni. Az irodában telefonon be­szélgetnek. Várni kell. Ami­kor leteszi a hallgatót az üzemgazdász, mindjárt rácsa­pok: .— Hol találok cséplőgépet? — Egy pillanat! — Papírt vesz elő és úgy válaszok — Két gép dolgozik a körzetünk­ben. Az egyik Lánycsókon, a másik pedig Majson! Két gép az egész körzetben. Felírom a látogatás dátumát; augusztus 7. Ég már csak két gép dolgozik. Néhány évvel ezelőtt még az volt a cél: au­gusztus 20-ig befejezzük a cséplést. És papíron be Is fe­jeztük, de a cséplőgépek egy része még szeptemberben is dolgozott Lányosokon. helyeselnek. Valóban dolgozik náluk egy gép, de csak zabot csépel. A búzát, az árpát elcsépelték a kombájnok. Zab meg nincs sok, talán hatvan, hetven má­zsa körül lesi A gép ott áll az asztag kö­zött. Még hordják a lovasko­csik a kévéket. A cséplő mun­kások még nincsenek itt. Itt nem lehet riportot készíteni. Majsra indulunk. Ott talán szerencsénk lesz. Falja a gépkocsi a kilomé­tereket. Nézem a tájat, és ér­zem, itt sem lesz szerencsénk. Talán mire odaérünk he is fe­jezték a cséplést. Kezd ki­menni a divatból a cséplés, mert kimegy a divatból az aratógép is. Jövőre úgy terve­zik a gépállomások, hogy már csak kombájnokkal aratnak mindent. És. akkor a cséplő- géoek nyugdíjba mennek. És húsz év múlva, talán csak múzeumban mutogatják őket. Vagy a felnőttektől, az idősebbektől hallanak róluk a gyerekek. Úgy, mint én a bükkfával fűtött gőzgépről. Pedig ez sem volt olyan ré­gen. HOGY SZALAD AZ IDŐ, és hogy tátottuk mi a szánkat annakidején a Fordson trak­tor láttán. A technika csodá­jának tartottuk. Ma már semmin sem cso­dálkozunk. A kombájnon sem. Puff neki, leállt a motor! Pedig nekem azt mondta a szerkesztőm: a cséplésről ír­jak riportot. S ha sokáig kell javítgatni az autón, talán már Majson sem találok cséplő­ket,... Szabii János művészeket, akik elefánt­csonttoronyba zárkóztak anél­kül is. Viszont: a művészklub nagyon alkalmas lenne arra, hogy a különböző művészeti ágak pécsi reprezentánsai megismerjék egymást, kiese réljék a nézeteiket és — Lan­tos Ferenc szavaival élve — sajátos atmoszférájú pécsi művészeti életet alakítsanak ki, természetesen szűkkeblű provincializmus nélkül. Mi­vel minden művészeti ágban vannak közös vonások, nem kellene tartani témahiánytól. A művészklub ügyét támo­gatja Kenedi Mihály, a Nádor Szálloda igazgatója is. Elkép­zelése alapján klubszerűén ki­alakított helyiségről lesz szó, rádióval és televízióval, ké­nyelmes fotelekkel, folyóira­tokkal, néhány készenlétben álló írógéppel és egyebekkel. Kávét és más presszócikket szolgálnak fel, illetve egytál vacsorára rendezkednek be Érthető ez alatt, hogy estén­ként csak egyféle étellel szol­gálnának, mert nem akarnak vendéglőt csinálni a művész­klubból. Valószínű, a különböző mű­vészeti ágak vezetői egyben és másban vitatkoznának Ke­nedi Mihállyal, hiszen mind­egyiknek megvannak a maga sajátos elképzelései. Ezek azon ban — részletkérdések. A döntő a helyiségprobléma, úgymond ezen áll vagy bukik a művészklub ügye. Amint Kenedi Mihály mondja, a Pannonia-közben a Déldunántúll Textil- és Felső- ruházati Vállalat pécsi leraka­tának raktára kiválóan alkal­mas lenne a célra. Valóban; a tiszti klub nagytermével körülbelül egyenlő hosszúsá­gú, szélességét tekintve némi­leg keskenyebb terem áll ott, a Kossuth Lajos utcára néző üvegfalszerű ablakokkal. A terem a vállalat egyik idő­sebb dolgozója szerint vala­mikor kávéház volt. A helyi­ség láttán az a gondolat tá­mad fel az emberben, hogy bűn volt ezt vagy tiz év óta raktárnak használni. Annyi már bizonyos, hogy új raktár épül a vállalat szá­mára a Megyeri úton. A pom­pás terem tehát előbb-utóbb felszabadul. Csak az a bizony­talan még, hogy mikor szaba­dul fel, mikor szállítják el a teherautó karaván mennyisé­gű méterárut, mikor párolog el az erős naftalinszag, amely az egész termet áthatja. Bár az építkezéssel meglehetősen előrehaladhattak, az időpon­tok, amit a kiürítésről monda­nak, bántóan pontatlanok. Auer Győző, a RÖVIKÜT fő­könyvelője október végét mond, a lerakat vezetője vi­szont az újévet emlegeti óva­tosan. Helyes lenne, ha siet­tetnék az építkezést, ha egy­értelmű álláspontra jutnának a kiürítés tekintetében. Es hasznos lenne ha az érdekel­tek maguk is közbejámának evégett, hiszen a művészklub létrehozásának sohasem vol­tak olyan biztatók a kilátásai, mint napjainkban. Akarat és összefogás — ezen múlik ma a művészklub ügye. Magyar László INNEN-ONNAN Egy javaslat halála Mennyit vesződünk a szó- davízgyár tussal, szállítással, balesetekkel, amiket a szó­dásüvegek felrobbanása okoz! Gond, fájdalom és bosszúság. Mindez egyszerű módon elkerülhető, ha auto- szifonokat alakmazunk. Ké­rem egy igen praktikus va­lami. Tegyük fel, a vendég­lőben a kedves vendég kér egy üveg szódát. Erre a pincér fog egy autoszifdnt — kék színűt, piros színűt, zöld színűt, a vendég kí­vánsága és gusztusa szerint — megtölti vízzel, és ott, a szeme láttára rácsavarja a patront. Pillanatok alatt pe­zseg a friss szódavíz. Hát nem egyszerű? Nincs szállí­tás, robbanás és bosszúság. Mikor mindezt elmondtam egy kereskedelemben jártas barátomnak — o szemembe nevetett: — Ne marháskod), hon­nan vegyünk mi autoszifo- nokat? — Hát az iparból! Ma­gyarország gyártja a legjob­bakat, a legtöbbet, a leg­szebbet, a leg.. — Ugyan, hagyd már ab­ba, mit gondolsz, külföldön miből valósítják meg a te világraszóló javaslatodat már egy évtizede ... Borotvapenge Szidom * magyar pengé­ket, a Piramist és a többi egzotikus névvel és tompa éllel felszerelt vékonyabb, vastagabb acéllapot. Még a Figaró hagyján, azzal más­félszer megborotválkozik az ember. Bezzeg a külföldi penge! Es a napokban ajándékba kapok négy német pengét. Szenzáció, öröm és kitörő hangulat vc/n a családban: Végre apu jó pengével bo­rotválkozik! Másnap meg­kérdeztem a barátomat, vé­letlenül nem tévesztette el, mert úgy éreztem, mintha ezekkel a pengékkel valaki már jónéhányszor megborot­válkozott volna. 0 nem vá­laszolt, de azóta is szó nél­kül elmegy mellettem. Később kaptam amerikai pe/ngét. Rajta: Made in USA! Na majd ez! Na, majd, de nem most, mert ez sem fogott úgy. ahogy elvártam tőle. Csak (!) kétszer tudtam vele megborotválkozni. Aztán kaptam még angol és iraki, valamint ghanai és brazil pengét, valamennyi vacak bóvli áru volt, amit rásóztak a külföldiekre. Sebaj, nem kínlódom tovább, veszek egy villanyborotvát, és ki­nevetek mindenkit, aki a pengékre panaszkodik. Igazam lett. Azóta is ka­cagok, nevetek mérgemben. Kidobtam a százasokat —< leállt a gép. Mégiscsak leg­jobb a borbély. Ott három penge árán egyszer tisztes­ségesen megborotválkozom — a borravalót nem is szá­mítva ... A tök dinnye Azt mondja a falusi ding­Íny és: — Uram, ha ez rossz lesz, csak hozza vissza, kicseré­lem. Lássa meg, hogy ért nem adok magának akár­milyen dinnyét... Hazavittem, felvágtam és — tök volt. Sárgás, pirosas bélű, keserű ízű tök. Más­nap újra arra jártam kocsi­val, hát nem resteltem és visszavittem a tök-dinnyét, — Bátyám, ez véletlenül, egészen véletlenségből rossz lett, ugye nem haragszik, de éltem a maga kijelentésével és visszahoztam... A kisöreg elvette a diny- nyét és még ő morgolódott: T- Micsoda egy ember. Képes az állam kocsiján visszafurikázni ezt a vacak dinnyét. Igaza volt — már ami a pocak dinnyét illeti! Sztriptíz Megyek haza, és nagy tö­meg a József Attila utcában. — Mi történt? — reszkí­rozom meg a kérdést, mire az egyik legény — csak úgy a vállán keresztül — hátra­szól. — Nem látja? Ingyen sztriptíz. Már látom. Szembén az ablak kivilágítva. Nyolckarú lámpa ég a szobában, és künn rekkenö hőség. Gon­dolom a szobában is az van, azért hagyták nyitva az ab­lakot, húzták el a függönyt és az a Vénusz testű lány’ asszony, elvált asszony, öz­vegy vagy isten tudja ki lé­gyen, éppen vetkőzik. Most veti le a melltartóját, és mi sóvárgó szemekkel várjuk, hogy mi következik ... A túlsó „parton” egy fér­fi jelenik meg. Odaáll a kri­tikus ablak alá, és beszól: Picikém, add ki a kapukul­csot ... Ideát általános a, felháborodás. A legényem elfordul dühében, és szitko­zódik: Ez a pali is késhetett volna tíz percet. k

Next

/
Thumbnails
Contents