Dunántúli Napló, 1963. március (20. évfolyam, 50-76. szám)
1963-03-02 / 51. szám
MÄRCTUS 8. Olést tartott a Központi Képi iMrzési Bizottság A Központi Népi Ellenőrzési Bizottság pénteken ülést tartott. Megvitatta és elfogadta a mezőgazdasági rendeltetésű földek hasznosításának, védelmének vizsgálatáról készült összefoglaló jelentést; a kereszthegy—pünkösdfürdői magasnyomású földgáz távvezeték létesítésével és az ahhoz tartozó beruházásokkal kapcsolatban végzett vizsgálat megállapításairól készült előterjesztést. A bizottság elfogadta az ipar és a kereskedelem kapcsolata az egyes fogyasztói cikkek termelése és forgalmazása tekintetéber; című vizsgálat programját, végül megtárgyalta és jóváhagyta a KNEB II. negyedévi munkatervét. Dobi István távirata Marokkó királyához Dobi látván, az Elnöki Tanács elnöke Marokkó nemzeti ünnepe alkalmából táviratban üdvözölte II. Hasszán marokkói királyt Nem sok ember dicsekedhet olyan gazdag és értékes lepke gyűjteménnyel, mint Nattán Miklós, a Somogy megyei fpítö- iwi Válln-lat anyagbeszerzője. A ritka gyűjtemény több évtized türelmes munkájának eredménye, mintegy 1800 fajtáiból és 28 ezer darabból álL Nőtt a falusi lakosság vásárlóereje Javítják a városok zöldségellátását—Ülést tartott a MÉSZÖV választmánya A MÉSZÖV választmányi ülésén az 1962. évi munkáról Nagy Sándor elvtárs, az igazgatóság elnöke számolt be. Elmondotta, hogy a megye földművesszövetkezetei az 1962 évi vendéglátóipari tervet 101.7, a felvásárlási tervét 99.9, a kiskereskedelmi tervét 100,9 a jövedelmezőségi tervét pedig 104.1 százalékra teljesítették. A részletes ismertetésből kiderült, hogy a baranyai falvakban 8 millió 357 ezer forint értékű árut adtak el a szezonvégi kiárusítás során. Ezzel összesen 2 millió 499 ezer forint árengedményhez jutottak a szövetkezeti gazdák. Rendkívüli hatással volt a ruházati forgalomra a tartós fogyasztási cikkek OTP hitelakciója is. Irány a kommunista világgazdaság A szocialista nemzetközi együttműködés nélkülözhetetlen eszközei az egységes szabványok Az ember nem Is hinné, hogy a köznapi élet és a korszerű termelőmunka milyen szerves tartozékai a szabványok. A gyártmányok választékát, nagyságrendjét, az alkatrészek csatlakozhatóságát, cserélhetőségét, a minőséget, a biztonsági követelményeket stb. szab. ványok regisztrálják. A műszaki rajzok, vagy az acél minősége kijelölését ugyancsak szabványok írják elő. — Magyarországon nem kevesebb, mint 10 ezer országos érvényű szabványt tartanak nyilván. Ugyancsak 10 ezer, de a miénkétől sokban eltérő állami szabványelőírás van a Szovjetunióban. Ennél nem sokkal kevesebb az NDK-ban és Romániában, 13 ezer Lengyel- országban, 17 ezer Csehszlovákiában és kb. hatezer Bulgáriában. A különböző nemzetközi szabványok alapján bizonyos termékeket (hengerelt árut, mosógépet, televíziót stb.) másmás kivitelben gyártanak egyes baráti országokban. Az exportáló ország kénytelen a rendelő fél szabványaihoz igazodni, vagy fordítva, s ez növeli az adott termékek választékát, a raktárkészleteket, s megnehezíti a gazdaságos, nagysorozatú gyártás kialakítását. A szovjet, lengyel, stb. tervezőirodákban készített műszaki dokumentációt is hosszadalmas munkával, a hazai előírások szerint honosítani kell, holott, ha egységes előírások alapján készülnének a rajzok, az átvétel szinte fordítássá egyszerűsödne, meggyorsítva beruházásaink előkészítését. ] Nem nehéz feladat belátni. | hogy a szocialista országok kö- ! zötti sokoldalú gazdasági együttműködés fejlesztésének egyik égető feladata a szabványosítás. A szocialista orszá-1 gok közös szabványainak ld-j dolgozás* már évekkel txe!0tt> elkezdődött a KGST egyes állandó bizottságaiban és a szabványügyi intézmények között, összesen mintegy 270 egyeztetett szabvány jött így létre. Tavaly a KGST XVI. ülésszakán létrehozták a szabvány- ügyi állandó bizottságot, s megteremtették a szervezeti feltételeket a tagországok szabványainak következetesebb egységesítéséhez. Az utóbbi félévben ez a munka meg is gyorsult, s eddig összesen 75 téma (transzformátorok, villamosvezetékek, szigetelések, stb.) szabványosításában állapodtak meg. Az új, közös szabványok kidolgozása nem egyszerű mechanikus feladat, szambaveszik a tudomány és technika legújabb vívmányait, hogy az új szabvány minél inkább szolgálja az anyag takarékosság, a súlycsökkentés, a minőségjavítás, a gazdaságos gyártás és a munkamegosztás korszerű követelményeit. Ugyancsak a XVI. ülésszakon határozták el a KGST közös szabványügyi intézetének felállítását. Az intézet, amely Moszkvában székel majd, különböző kutatásokat, kísérleteket végez a szabványosítás tudományos, műszaki és gazdasági kérdéseinek elvégzésére. Az intézet feladatának javasoljuk többek között az ipari és háztartási villamosKészülé- kek egységes érintésvédelmi előírásainak, az automatika elemek szabványosítási rendszerének kidolgozását, a csomagoló eszközök méreteit, a korrózióvédelem és a klimati- zálás szabványainak egységesítését. A nemzetközi munkamegosztás szélesedésével arányosan növekszik a KGST országok közötti külkeresaedelmi forgalom. Azt, hogy egyik állam milyen méretű, választégot, félgyártmányt, szerelési egységet (csapágyat, villany- motort) és készterméket szállít a másiknak, nem dönthetik el az adott üzem vezetői, sem a termelőberendezések éppen meglévő színvonala. Csak szigorú, objektív kritériumok, a szabványelőírások. A külkereskedelmi szervek az áruk átvételénél nem egyezkednek, hanem egyetlen körülményt vizsgálnak: megfelel-e a termék a nemzetközi előírásoknak? Aligha lehet ez másként, ha komolyan vesszük a nemzetközi munkamegosztást. Képzeljük csak el, hogy máshol gyártják a traktort, mint a hozzá kapcsolódó munkagépet. A traktor csak akkor lesz használható, ha biztosítva van az általa meghajtott munkagép csatlakozása, a horonytengely és a horonyszám szabványosításával. Ugyanilyen szigorú szabványelőírásokra van szükség a különböző szerelési egységeknél, csapágyaknál, csavaroknál, csapszegeknél, autóvillamossági cikkeknél stb. Lényegében tehát a ! szocialista országok tervegyez- | tetésének sajátos eszköze a nemzetközi szabványosítás. A korszerű nemzetközi szabványok minden országban és minden üzemben közvetlenül serkentenek majd a műszaki színvonal emelésére, a szervezettség és a technológia javí- | tására, a fegyelem megszilárdítására. Mert amikor a koope- [ ráció kilép a nemzetközi keretek közül, nemcsak a határidőkkel, hanem a minőséggel, technológiai fegyelemmel szem | ben is egyre növekszik a szigor. A nemzetközi kooperáció | aligha tűri el a pontatlanságot, a csereszabatosság hiányát, s í az alkatrészek utólagos illeszt- getését és a fölösleges javítga- j tásokat Kmmáam JM Az 1962. évi két és fél millió forinttal szemben hétmillió forintért vásároltak ezen a módon a szövetkezeti boltokban. A megye 34 földművesszövetkezeti ruházati szaküzletének forgalma 1 millió forinttal nőtt egy év alatt. Egyébként ezek a boltok bonyolítják le a ruházati forgalom 58.8 százalékát. Jól alakult a földmúvessző- vetkezeti boltokban az alapvető élelmiszercikkek forgalma is. Cukorból 8, kakaóból pedig 100 százalékkal többet adtak el, mint 1961-ben, de emelkedett a csokoládé és a konzerv forgalma is. Ezek a számok arról tanúskodnak, hogy növekszik a falusi lakosság vásárlóereje, sőt eltolódik asz értékesebb élelmiszerek felé. A vendéglátóiparban jelentős eredmény, hogy 23.7 százalékos növekedést értek él egy év alatt a saját terme1ésű étel forgalmával. Igen kedvező hogy üdítőitalból 50 százalékkal többet, töményszeszből pedig 50 százalékkal kevesebbet vettek meg tőlük* mint 1961-ben. Beszámolt még Nagy elvtárs a felvásárlási munkáról és a városi lakosság ellátásáról. A jövőben még jobban megalapozzák a zöldség és búr gonyaellátást. Ezt Ígéri a szövetkezeti kertészetek koncentrálása is. Pl. míg 1958-ban 650 öles táblákon termeltek zöldbabot, az idén 14 hold lesz a zöldbabtáblák átlagos nagysága. Hasonlóképpen növekednek a táblák a vöröshagyma, a paradicsom, az uborka, a zöldpaprika, valamint a zöldborsó termelésében. De biztosíték még erre a kertészetek technikai fejlődése, ugyanis 1962-ben már 104 erő- és munkagépük volt. A melegágyi felszerelésük pedig négy év alatt 1545 keretről 30 600 keretre szaporodott. Ugyanakkor kevés az előrehaladás az öntözésben, mert tavaly csak 1037 holdat öntöztek, ami a kertészetek területének harmada volt. Az 1963. évi terveket is megtárgyalták. Eszerint a kiskereskedelem forgalmát 103 2 százalékra, az ipari és szolgáltatási tevékenység termelési értékét 119.7 százalékra növelik, továbbá a felvásárlási forgalmat 105.3 százalékra. A zöldség, gyümölcs és burgonya értékesítése során a tavalyinak 332 százalékára kívánják emelni az exportforgalmat. FELHÍVÁS! Naposcsibe megrendeléseket kizárólag a lakbelv szerion vesszövetkezeti fe! vásár’ók ir’ák óssze. A pécsi lakosok a oécsi Földmflvesszövetkezetnél. József Attila U, 20. tz. alatt. (Távbeszélői 4 Március elsején forró sikerű előadás keretében mutatták be operistáink Verdi középső alkotó-korszakának kimagasló alkotását. Ez volt Pécsett az első teljesen helybeli megoldású Álarcosbál-előadás, tehát érthető kíváncsisággal tekintettünk elébe. Ha azt kutatjuk, hogy mi ennek a dalműnek a mondanivalója a mai ember számára, azt felelhetjük, hogy minden kor emberéhez egyformán szól. Egyenes vonalban halad a három évvel később írt „Végzet ereje” felé. Mind e két operában a vak véletlen és a kérlelhetetlen balsors kiszolgáltatottjai a szereplők. Az „Álarcosbál” cselekményének mozgatója egy szerencsétlen gyanúsítás, amelyre minden ok megvan, bár alapja nincsen. Két különnemű lény között a tiszta vonzalom any- nyira ritka jelenség, hogy érthető Renatónak, a férjnek kételkedése felesége ártatlanságában. A leghívebb, féltő barát egy — különben indokoltnak látszó — félreértés következtében gyűlölködő, bosz- szúvágyó ellenséggé válik: Renato leszúrja Riccardo-L; Mire rádöbben, hogy nincsen \ ok, ami „vért kívánna”, már j hiába: a kormányzónak szívét, érte a tőr. Titkárja-barátja hozná vissza az életbe — ami- j tői ő fosztotta meg —, de már, késő. Riccardo halála az igazságérzetében megbántott nézőnek fájdalmas. Nehéz lépésekkel távozunk ezután az opera után: miért kellett így történnie? Nem a feltétlen happy and-et várjuk, hanem a bűnös bűn- hődését. Aki bűntelen, miért lakói? Sok Riccardo van a világon! Ezt a gondolatmenetet nagyon érett zene hordozza. A korábbról ismert, Verdire annyira jellemző dallamfordulatok mind élesebben jellemeznek. Gondoljunk csak Riccardo első szerelmes dalára vagy az összeesküvők vezérmotívumként visszatérő, erőteljes témájára. A mű főbb dallamait kirakatba helyező nyitányban Verdinél először jelenik meg az ellenpont, amely háromszólamúságig fejlődik. Gyönyörű áriák szélesednek ki folyamdeltaszerűen többszólamú együttesekké. Dr. Németh Antal tovább folytatja azt a rendezői reformot, amelyet a „Szöktetés a szerájból”-lal kezdett el és a „Hoffmann meséi”-vel folytatott. Jelző díszletekkel dolgozik. A végletekig leegyszerűsített, végig azonos alapépít- ményű díszlet csupán utal a kép hangulatára. Sűrűn redőzött függönyök harmonizálnak a személyek lelkében végbemenő folyamattal. Fel- és lefutó függönyök nyitnak-zámak jeleneteket. A rendezés kamarajellege kidomborítja, hogy nem néptöme- j gek, csupán egyes emberek tragédiájáról van szó. Hősi j gesztusok helyett a modern ; embert állítja előtérbe, aki ' nem szaval, hanem beszél. Le- hánt a játékról minden feleslegesnek tűnő mozgást és minden belső emóciót a hangon keresztül vetíttet ki. A rendezővel azonos nézetet vall Bozó Gyula, a díszletek és jelmezek tervezője. Hasznos,! ha ugyanaz a képzőművész al- I kotja mind a kettőt. Díszlete j ugyanúgy nélkülözi a pátoszt, j mint a játék. Dúsan berende- I zett színpadtér helyett egy ke- | vés sziklával, illetve függő- j nyök kombinálásával s a rájuk j vetülő, különböző színű fé- | nyék keverésével éri el a ha- ; tást. A környezet absztrakt, a ruhák korabeliek. El kell fogadnunk tényként, hogy ma már más a szépségeszmény, mint egy emberöltővel ezelőtt. De egyelőre még nyílt kérdés, hogy ez az új esz- j mény magasabbrendű-e a ré- I ginéi? Hogy ami a „Szöktetés" j született kamarajellegéhez al- ■ kalmas. az nem gyalulja-e le j az „Álarcosbál” Amazonas-1 ként hömpölygő érzéshullá- «uiinak taraját? Senki sem ki- 1 szeptemberben szerződött Pécsre, neve most először jelent meg a pécsi operaműsoron, régi operai rutinja nehezebb szerepekre is feljogosítja. Paulusz Elemér minden zátonyt kikerülő pálcája nyomán igen szépen és biztonságosan szólt mind az ének, mind a zenekar. Az előkészítés munkájában részt vett dr. Vöry Miklós karigazgató és Laky György zened asszisztens. Léka László maszkjai most is kitűnőek. A reproduk- tivitásban magasrendű tánc- együttes tagjaiból alkotótehetségek is kibomlanak. Ezúttal Veöreös Boldizsár tervezte meg a fináléban előforduló társastáncot. Ha az operajátékban megnyilvánuló összművészet minden részeleme összhangban van, ha minden ugyanarra a hangra rezonál, a különböző rezonátorok egymás hangját felerősítik. Ha nincsen összhang: közömbösítik. A pécsi előadás eléggé megteremtett összhangjából kiütközik Somma szövegének magyar fordítása. Zoltán Vilmos régi fordítását átdolgozta Blum Tamás. De ha már egy operafordítást átdolgoznak, az legyen minden ízében kifogástalan munka! Számos hiba bennmaradt, például Riccardo: „ragaszko Dása”, „Ezpa roncsom", „be váltom” stb. Ameliat hol olaszosan é-vel ejtik, hol magyarosan á-val: „a Mália”, mondják a megrökönyödött összeesküvők, majd jellegzetes szólamukban ezt ismételgetik: „Lesz minne vetni a városban.” Mindent összegezve: jó előadást kaptunk. Az indulatok hőfokát Veress Endre vánja fenntartani az agyondíszletezett stílust (aminek még több színházunk rabja!), de ez a megoldás a másik pólus, amelyben ajtót jelentő függönyrésen lép be a látékos, amelyben alig akad egy bútordarab, hogy fel-leülésre, meg- támaszkodásra,' indulatában asztalra csapva, játéka segédeszközéül felhasználhassa az énekes. A leszűkített játéktéren csökken a színész játszó lehetősége. Az énekkar legfeljebb néhány mozdulattal vesz részt a játékban, egyébként oratórikusan áll. Általában: a színészeket más, az eddigitől eltérő, kisebb határok között mozgó, intim játékstílusra készteti ez a rendezői irány, amelyet még ezután kell elsajátítaniuk. A közönség alkalmazkodó képességben elmarad a stílusfejlődés rohanásától, a kritikusnak pedig nem az a feladata, hogy más véleményt; nyilvánítson, hanem az, hogy I mérlegelje, mennyire valósult meg a rendező szándéka? Elfogadja tényként a közízlés alakítására hivatott, vezető szakemberek újításait, amelyek különben csak Pécsett újdonságok, külföldön már több, évtizedes hagyományuk van. Operatársulatunk fennállása óta jelentős erjedési folyamaton ment keresztül A „Rigo- letto”-v»l merészen rajthoz álló együttes — amely mögött akkor nem volt segítő múlt, sem alátámasztó tapasztalat — azóta zamatos óborrá érlelődött. Most mór kinőtt a gyermekcipőből, felnőttként kell kezeim. Eltekintve a sűrűsödő zenekari próbáktól, pesti kollégáikhoz, sőt pécsi prózád színésztársaikhoz képest is kedvezőbb helyzetben vannak, így megkívánhatjuk tőlük, hogy hangban-testben pihenten lépjenek fel Az előadás zenei szeippont- ból nem problematikus. Operistáink é&zlelhetóen kedvvel éneklik az olaszos frázisokat, s nem egyszer szépen meg is mintázzák. Sajnos, igazán szép hangban nem vagyunk gazdagok, énektechnikájuk, kevés kivétellel, csak középfokú. A szöveg érthetőségében, s minden hangzó egy ponton való megcsendülésében, valamint a légzéstechnikában nagy különbségek vannak közöttük. De lejjebb igazítva a mércét, elégedettek lehetünk. Amelia eléggé passzív szerepe mezzo-mélységekbe lemerülő, széles ambitusú szerep; Meyerbeerszerepekre1 emlékeztet. Illés Éva vitte diadalra fénylő, meleg orgánumával és bensőséges játékával. Pécsváry Gabriella drámai mezzoalt hangja született Ulrica, a javasasszonyt inkább hellenisztikus mozdulatokkal, mintsem kígyóbűvöléssel fejezte ki. Ágoston Edit mindig szívesen látott vendégünk. Árad belőle a női báj, ellen-! állhatatlan, de itt éppen ez a baj, ez tudniillik fiatalember- szerep. Könnyed arieftáinak ékesítései a nagy zenei környezetben kissé elmosódtak. A férfiak közül Csongor Jó- ■ zsef nemes Riccardo grófot jelönit meg. Sokszor értékelt hangjának most nem volt teljesen birtokában, így nem ele- 1 meáhető. A cselekményt moz- 1 gató Renato a mű egyetlen olyan alakja, aki nem áll, ha- : nem felvonásról felvonásra alakul. Leghűbb barátból át- 1 változik felesküdött ellenség- 1 gé. Bolla Tibornak sikerült 1 megéreztetnie a magára vett 1 alak lelkében végbemenő for- 1 iulatot, ismét ő volt az est 1 bőse. Nagyáriájának befejező 1 ígyvonásos f-jét szép erősítés- ! tol énekelte, az előírásnak _ megfelelően adván súlyt az ' slveszettnek hitt szerelem ‘ miatti keserűségének, A két ‘ alattomos összeesküvőt Mar- ' czís Demeter és Tréfás István szépen összecsengő hanggal, ] kellő komorsággal játssza. Sil-1; vanó matrózt a minden sze- ( népében zengzetes Berczeli i Tibor, a főbírót a tömörhan- i pl Vlncze János, • szolgát | U rt 44 „mi Ti—m „4 -1-1 _/ii — — ÁLARCOSBÁL A Pécsi Nemzeti Színház 14. operabemutatója