Dunántúli Napló, 1962. április (19. évfolyam, 77-100. szám)

1962-04-30 / 100. szám

8 (UAPLO 1962. ÁPRILIS SS. ' A magyarországi művészet története I. A kötet a honfoglalástól a XIX. századik mutatja be a magyarországi művészetek történetét, feldolgozva majd­nem egy évezred ránk ma­radt román, gótikus, renais­sance és barokk művészeti emlékeit. A kötet kitűnő használhatóságát, népszerű­ségét bizonyítja, hogy a hat évvel ezelőtt kiadott első ki­adás teljesen elfogyott, i a második kiadás most javított szöveggel kerülhetett a köny vesboltokba. A helybeliek számára kü­lönösen érdekes, hogy Pécs műveszettörténete igep bősé­ges anyaggal szerepel a kö­tetben. Megyeszékhelyünk műemléképületeinek, a kő­tárban található maradvá­nyoknak és más művészeti emlékeknek nagy figyelmet szenteltek a szerzők: Balogh Jolán, Dercsényi Dezső, Ga­ras Klára és Gerevich László. „A Pécsi műhely kora" c. fe­jezetben pedig éppen a pécsi mestereknek a XI. század végétől a XII. század utolsó évtizedéig kialakult művé­szetét és annak az ország más tájain lelt műemlékek­ben fellelhető hatását tár­gyalják. Az e fejezetben ta­lálható adatok jelentős törté­netet nyújthatnak helyi mű­vészettörténeti kutatásokhoz, egyúttal műemlékeink jelen­tőségének nagyobb megbe­csüléséhez is hozzájárulhat­nak. Bár a kötet egy kétkö­tetes mű első része, önma­gában is teljes egészet nyújt a tárgyalt időszak tekinteté­ben. Nemsokára nyomon kö­veti azonban a legújabbkori művészettörténetünket össze­foglaló második kötet újabb, javított kiadása is. f—a—t) Megjelent a Somogyi írás legújabb száma A Somogy megyei Tanács és a Somogy megyei Irócsoport év­könyvének legújab száma április­ban jelent meg A rendszeres meg­jelenés folytán szinte folyóirat- jellegűvé vált évkönyv ezúttal is színvonalbeli fejlődést mutat. Az áprilisi számban Szűts írása­ié, Török Zsófi. Ténagy Sándor, Fekete Lajos, Gábor László. Pék Pál és Nagy -Margit versekkel, Csongor Rózsa. Tan János, Balogh Gyula elbeszélésekkel szerepel. K. Koval szovjet költő egy versét és A. Grancsev elbeszélését is közli az évkönyv, helyi írók fordításá­ban. Figyelemre méltó Varga Im­re vitacikke és Somogyi Pál re­gényrészlete. Munkásmozgalmi vo­natkozású Mautner József és Fó- nai László történelmi tanulmá­nya, a Szemle rovatban Dénes Ist­ván és Lázár Tibor mellett Tüskés Tibor könyvkritikáját olvashatjuk. Páta Ferenc, a somogyi képző­művészek képkiállításáról számol be. Az évkönyvet Horváth Ferenc rajzai díszítik. Értesítjük a város közönségét, közülete- ket. vállalatokat, hogy a Fővárosi Neonberendezéseket gyártó Vállalat pécsi kirendelt­ségét 1962. május 2-tól át­vesszük. Kérjük a kedves megrendelő­ket, hogy megrendeléseikkel továbbra is bizalommal fordul­janak a Pécsi Vegyesipari. Vál­lalathoz. Pécs, Irányi Dániel tér 9 sz. 19574 Egy pécsi irodaimi kezdeményezés tanulságairól TAVALY JANUÁRBAN, amiikor a Jelenkor szerkesz­tői és a Baranya megyei Ta­nács illetékes vezetői irodal­mi tapasztalatcsere címén Pécsről Szegedre utaztak, az autóban, a ködös alföldi tájra ki-kipUlantva. vetődött fel először az a gondolat, hogy a helyi irodalmi pályá­zatok hagyományos formá­ját célszerűbbre és korsze­rűbbre kellene váltani. Mert mi történt eddig? A tanácsok és más szervek a rendelke­zésükre álló összegekből al­kalmi pályázatokat hirdet­tek, Volt „tét szabadulási”, „tanácsköztársasági”, „tehet­ségkutató” és még ki tudja felsorolni hányféle irodalmi pályázat A feltételeket meg­hirdették, a jeligés pályaműn kák beérkeztek, a zsűri elbí­rálta azokat, s az eredmény? Első díjat nem osztottak ki, második díjat nem osztottak ki, a harmadik díjat meg­osztva adták át A pénz min­denesetre elfogyott a költ­ségvetésben netm okozott to­vábbi gondot, de ezeken a pályázatokon az érdemes he­lyi tehetség nem vett részt értékes mű nem jelentkezett. Baranyában tavaly új el­gondolás született. A megyei és a városi tanács, valamint a Szakszervezetek Baranya megyei Tanácsa közösbe ad­ta a pályázatra fordítható összeget, és együtt hirdetett ún. irodalmi és képzőművé­szeti ösztöndíj-pályázatot A jelentkezők közül a feltételek szigorú betartásával egy bi­zottság választotta ki azt a kilenc baranyai írót és nyolc festőt, akit három-négyezer forintos ösztöndíjban, illető­leg egy hónapos alkotó-sza­badságban részesítették A feltételek legdőntőbbike az volt. hogy a szabadságot va­lamelyik baranyai üzemben vagy termelőszövetkezetben kellett eltölteni, ugyanakkor az író és a festő saját belá­tására bízta, hogy mikor és milyen műfajú alkotásban kívánja hasznosítani a ka­pott szabadidőt, a gyűjtött élményeket. AZ IRODALMI PALYA- DÍJNAK ez a formája nem­csak a korábbi gyakorlattól, hanem a felszabadulás előtt osztott művészeti díjak rend­szerétől is elütött. Az irodal­mi díjnak, mint például ná­lunk a Baumgarten-díjnak mindig jelentős értékmérő, érték-hitelesítő rangja volt. Ezeket a díjakat azonban kész alkotásokra, egy meg­tett művészi út elismerése­ként adták. A Baranyában tavaly meghirdetett és kiosztott irodalmi ösztöndíj — az iro­dalmi díjaknak ez az új és szerény hajtása — abban is különbözött más, korábbi dí­jaktól, hogy nem elkészült műre adták, inkább biztatás volt, mint elismerés, alapja inkább az előlegezett bizalom volt, mint a beérkezettség. Elsősorban persze olyanok kapták, akik eddigi alkotá­saikkal már a tehetség jelét mutatták, megjelent műve­ket tudhattak magukénak. Az ösztöndíj éppen tehetsé­gük további kibontakozásá­hoz kívánt segítséget és tá­mogatást nyújtani. MIBEN SEGÍTETT AZ ÖSZTÖNDÍJ? Egyrészt az író új környezetbe került. Aki eddig ideje java részét könyv tárban, iskolában, napilap szerkesztőségi asztala mellett töltötte, most megismerke­dett egy bánya, egy mun­kásszállás, egy termelőszö­vetkezet, egy üzem belső éle­tével. Uj élmények hatottak rá, másfajta emberekkel ta­lálkozott, .tágult a világa. Másrészt az egy hónapos sza­badság lehetővé tette, hogy intenzívebben éljen az alko­tómunkának. abban az egy hónapban többet írjon, fes­sem A tanácsi Ösztöndí j meg- pezsdítette Baranya és Pécs irodalmi és művészeti életét. Két festő, Bizse János és Lantos Ferenc önálló kiállí- • tásan mutatta be komlói és bányász témájú képeit, az ösztöndíjban részesült többi festőművész pedig a Pécsett április 4-én megnyílt gyűj­teményes kiállításon mutat­kozott be legújabb alkotásai­val. Két író regénybe kez­dett, ezek a művek már ki­adói gondozásba kerültek. A pécsiek irodalmi folyóirata, a Jelenkor legújabb, áprilisi száma első ízben közöl több olyan írást és grafikai mun­kát, mely a pályázat ered­ményeképp született. Két el­beszélésit, egy regényrészletet és egy hosszabb szociográfiai tanulmányt, valamint négy festőművész kilenc rajzát ta­láljuk a lapban. A PÉCSI ÉS BARANYAI tanácsi szervek az idén is meghirdetik a művészeti ösztöndíj-pályázatot A pécsi kezdeményezés tanulságait alighanem másutt is le kelle­ne vonni. Az országban a legkülönbözőbb szervek rend- re-sorra hirdetnek a régi, el­avult módszer szerint irodal­mi és művészeti pályázato­kat. A Komárom megyei Dolgozók Lapjának február 3-i száma hírül adja a me­gyei irodalmi pályázat ered­ményét A tanács, a szak- szervezet és a nőtanács együtt, jelentős dijait né- hányszáz forintra elaprózott összegeikben jobbára teljesen ismeretlen nevű személyek kapták. A díjazott és a he­lyi napilapban már közölt írások sem sok reményt sej­tetnek. — A Somogy megyei Néplap április 4-i száma is egy helyi irodalmi pályázat eredményéről, illetőleg ered­ménytelenségéről számol be. A regények közül első díjat két alkotás nyert, második és harmadik díjat nem adták ki Az elbeszélések közül el­ső és második díjra egy írás sem bizonyult méltónak A versekre kiírt első, második és harmadik díjnak szintén nem akadt gazdája. HELYESEBB LENNE az erők összefogásával — nem­csak Baranyában, hanem az országban másutt is — a többnyire eredménytelen pá­lyázatok helyett művészeti ösztöndíjakat létesíteni az ott élő, érdemes helyi írók támogatására. Jobban ser­kentené ez a vidéki művé­szeti élet fejlődését, kibonta­kozását, mint az alkalmi pá­lyázatok. Tüskés Tibor * Pákolitz István: Május Csikorgatta farkasfogát a fagy, hogy még tovább négyfal között maradj: de lám. a tél toportyánként nyüszít, elvert faráf a domb mögött viszi. A tavaszból szippants hatalmasat, hogy — mint fogolyról a súlyos vasak — lehulljon rólad minden téli nyűg: tavasz, tavasz, tavasz van mindenütt! Aranyzöld május, tél-feled tető! Piros Május, igaz törvénytevő! Oj bíborlángot fölszívó parázs! Biztos-jövő-teremtö akarás! Biztasd szivünket, lázas, szent Erő, hogy e planéta nem lesz temető! — Az embert, akit tenger munka vár, idő előtt ne rontsa a halál! Az ember, aki verejtékezik, kit munkája-gyümöicse lelkesít, szorongva vár, de nem reménytelen: talán mégiscsak győz az értelem! Csattanj szavam, örök feleselcs: az élet ellen a halál kevés! Gyümölcsöt dajkál, véd a lombos ág, és munkás emberséget a világ! i 1910 május 1 (Egri József) Új adatok egy régi munkás- mozgalmi dal múltjához T) égi pécsi május elsejék emlékeit gyűjtö­getve, sor került az illegális összejöve­teleken és a szabad felvonulások alkalmával énekelt mozgalmi dalok számbavételére is. A gyűjtés forrása a még élő veteránok emléke­zete. Ók azok, akik dúdodgatva „elmondják” a szívükhöz nőtt. kedves dalokat, indulókat. A „leletmentő”, gyűjtőmunkának azonban csak az egyik fontos lépését tettük meg. ami­kor valamely dal szövegét és melódiáját tisz­táztuk. Hátra van egy másik, nem kevésbé fontos teendő: a dal eredetének megállapí­tása, ami már fölöttébb nehéz és körülmé­nyes, egészben véve széleskörű történelmi és filológiai kutatómunkát igénylő feladat. Néha éveken át eredménytelenül kutatunk egy-egy munkásmozgalmi dal származása után, s már- rraár lemondunk a felfedezés reménységéről s ezzel együtt a további keresésről is, amikor a “'Véletlen szinte ölünkbe ejti’ a megoldás kul­csát. Alkalmas és időszerű példa erre a köz­ismert Fel, vörösök, proletárok! kezdetű munkásmozgalmi induló eredet-kutatásának története. A pécsi veteránok ama mozgalmi dalok között, amiket titokban vagy nyíltan már félévszázaddal ezelőtt is énekeltek, az elsők közöt említik a Fel, vörösök, proletárok című indulót. A dal minden bizonnyal az 1905-ös orosz polgári forradalom szülötte s hozzánk az 1910-es évek elején került. Fel­merül a kérdés: ki fordította magyarra s naptári pontossággal megáUapíhatóan mikor került a hazai munkásmozgalom áramkörébe? A hozzáférhető s nem mindig teljes munkás- sajtóban eddig még semmi nyomra nem akad­tam. Ügy látszott, a nagy kérdés örökre meg­oldatlan marad. Tavaly márciusban részt vettem Budapes­ten egy ünnepélyen, amelynek keretében a VIII. kerületi Népfront Bizottság emléktáblát leplezett le ázon a házon, amelyben egykor Latinka Sándor a Magyar Tanácsköztársaság mártírhalált szenvedett Somogy megyei kor­mányzótanácsi biztosa lakott. Az ünnepség bensőséges fogadás keretében folytatódott. A számos felszólaló között a mikrofon elé lépett Szatmári Antal, a munkásdalgyűjtés ismert Í lelkes művelője is, aki bejelentette: meg- pő körülmények között tudomására jutott, hogy a Fel, vörösök, proletárok című munkás­mozgalmi induló Latinka Sándor fordítása ré­vén került Magyarországra!... Mielőtt Szatmári Antal ködösének lényegét •ismertetném, megemlítem, hogy Laitinlka Sán­dor 1910-ben, minit a Népszava és külföldi rramkáslapok tudósítója, félévet Párizsban töltött, ahol tevékeny részt vállalt az ottani munkásmozgalomban s kapcsolatot tartott fenn a francia munkásmozgalom olyan ki­válóságaival, mint Jaurés és Hervé. Ugyan­akkor találkozott budapesti ismerőseivel, Ady Endrével és Tihanyi Lajossal, a festővel, aki­vel meleg baráti viszonyban volt. • S zatmári Antal részt vett az 1961 már­ciusában, Prágában megrendezett Mun­kásdal Világkonferencián. Itt megismerkedett Herbert Kleye nevű, Nyugat-Berlinben élő elvtárssal, aki elmondta, hogy (a továbbiak­ban Szatmári Antal egyik leveléből idézek): „Egy magyart ő már ismert, akinek Latinca (németül így irta le kérésemre ezt a nevet) volt a családneve és akivel, valamint orosz emigránsokkal ő 1910-ben Párizsban együtt „Szmelo továriscsi v nogu ..kezdetű orosz dalt új, német szöveggel látta el egy Hermann Scherchen nevű barátjával együtt, akkor ez a magyar is lefordította szószerint az anya­nyelvére, tehát a magyarra ennek « dalnak a szövegrészét és megtanulta oroszul és né­metül is.” „A szószerinti szövegből — írja a továbbiakban Szatmári Antal — aztán a konferencián résztvevő orosz és német elvtár­sakkal két estén át rekonstruáltuk azt a ma­gyar szöveget, amit Latinka elvtárs hazahoz­hatott Magyarországra, és amivel elkezdődött ennek a dalnak magyar élete, azaz különböző időkben a helyzethez mért változatai." „Ez az általunk rekonstruált első magyar szöveg körülbelül tehát így hangozhatott: Bátran, elvtársak, egyszerre Lelkesülve a harcban, A szabadságnak honába Utat törünk mi majdan. Vagyunk a népnek fiai. Dolgos népnek gyermek< A testvériség, szabadság E jelszót lódítjuk U. Láncokban tartottak minket, Sokáig s éhség gyötört, De most vége ennek, mert e Harag mindent elsöpört. Ez, az eddig még elő nem került valószí­nűsített fordítás az 1910-es évek .munkás­mozgalmi kiadyányaiban lappanghat, mert Latinka, mint jó agitátor, aki akkor újság­írással is foglalkozott, bizonyára valahol köz­zé is tette.” • M ost már csak annak tisztázása van hátra, valóban a fent közölt szöveggel fordított-e Latinka is? Az egykori aradi proletárfiúnak a géplaka- tosinasi és segédmunkási esztendők és az érettségi megszerzése közötti időből s később­ről is maradtak fenn népdalszerű versei és egy románból magyarra átültetett dalocska, miint műfordítói próbálkozásának első termé­ke. Elképzelhető tehát, hogy a saját felfogá­sának megfelelően írta át, iE, képes volt át­írni a megismert dalt. De ej tudok egy olyan lehetőséget is kép­zelni, hogy az éppen kint időző Adytól kér­hetett bírálatot fordításáról, s talán éppen a bírálat segítette mai formájába zökkenteni az azóta közismertté vált munkásinduló versso­rait Ki tudja? ... (Latinka Sándor magán­levelezését, kéziratait letartóztatása után több zsákba gyűrve cipelték el kaposvári lakásá­ról házkutatás ürügyén, s talán az örökre el­tűnt iratok között enyészett el ennek a hipo­tézisnek az esetleges bizonyítéka is ...') Tény az, hogy Ady ismerte Laitimkát, mint ahogyan ismerték és becsülték Ady barátai. Móricz Zsigmond, és más haladó írók és mű­vészek is. A Galilei Kör antimilitarista cso­portjához csatlakozó fiatal proletárértelmisé­gire Szabó Ervin is felfigyélt. Nem véletlen tehát, hogy 1919-ben éppen Somogyba viszik le a nyugati lapok magyarországi tudósítóit Bíró Lajos és Móricz Zsigmond, hogy a ter­melőszövetkezeti mozgalmat a külföldi újság­íróknak bemutassák. Móricz Zsigmond erről az útjáról kötetnyi riportot írt, s ezekben lépten-nyomon emlegeti Latinka Sándort is. Latinka Sándor fordítói szerzősége és hazai közvetítő szerepe mellett bizonyít az a tény. hogy a pécsi munkásmozgalmi veteránok, de az ország más részében élő munkások is már az 1912-es évtől kezdődően — tehát éppen egy félévszázada! — ismerték és énekelték az azóta győzelmesen megvívott harcok emlékét idéző, ma is mozgósító erejű májusi mun­kásindulót. ______,___- Szabó Gyula j

Next

/
Thumbnails
Contents