Dunántúli Napló, 1962. március (19. évfolyam, 50-76. szám)

1962-03-18 / 65. szám

4 RIAPIÖ 1962. MÄRCIUS 18. (A óén eigánij yy tizenkét francia változatban A Librairié „Le Pont Tra­versé” kiadásában hamaro­san kis füzet jelenik meg Párizsban. Tizenkét kiváló sancia költő vállalkozott a magyar líra egyik remeké nek „A vén cigány”-nak for­dítására. Mindegyikük kü­lönböző műfordítói techniká­val tolmácsolta a verset, s éppen ez az, ami vállalkozá­sukat különösen érdekessé teszi. Az első fordító, Jean Fól­iáin, elsősorban a szabad vers és a ritmikus próza vers meste re. Éppen ezért úgy vélte, hogy mivei teljességgel lehetetlen franciául visszaadni „A vén cigány” pontos prozódiáját, a legjobb eljárás a ritmikus próza alkalmazása lenne, amely fel tudná idéz­ni az eredeti vers zeneiségét. Louis GuiUaume, aki ta­valy elnyerte a költők Ner­val díját, a szabad vers mel­lett döntött, s hol gyorsuló, hol lassuló, változó hosszú­ságú sorokkal igyekezett meg közelíteni az eredeti mű lá­zas látomásait. Marcel Béálu, akitől a szűr realizmus leckéje sem ide­gen, azt tartja, hogy a zenei elem igen lényeges egy olyan versben, mint amilyen „A vén cigány”, de ugyanakkor úgy véli, hogy a magyar tíz- szótagos verssornak nem fel­tétlenül felel meg a francia tizes. Néhány fordító a kötött versforma mellett döntött, és a tizenkét szótagoe aüe- xandrint választotta, a fran­cia líra legelterjedtebb vers- képletét. Ez az eljárás bizo­nyos mértékig igazolható, ha arra gondolunk, hogy a ma­gyar nyelv tömörebb, mint a francia, s hogy egy tízszóta- gos magyar szövegnek érte­lemhű francia fordításban mintegy tizenkét szótag fe­lel meg. Így választotta az alexand- rint például Charles le Quin- trec, a Nerval-díjas kiváló költő, a / mai francia líra egyik nagy ígérete. S ha a következetes rímelés túlságo­san nagy formai bravúrt követelt tőle, egészen nem mondott le róla, s itt-ott, egy-egy ki- ' emelkedőbb helyen, gondola­ti csúcsponton rímel is. Michel Manoll szintén alexandrinban fordítja „A vén cigány”-t, következete­sen alkalmazva a páros rí­meket. Jean Dupont-t különösen Vörösmarty versének roman tikus jellege ragadta meg. Strófaszerkezete még bravú­rosabb, mint az eredeti köl­teményé: nála a magyar szöveg rím nélkül hagyott első és‘harmadik sara is ösz- szecseng. Fordításában arra törekedett, hogy olyan ver­set adjon, amilyent Vörös­marty írt volna, ha történe­tesen francia romantikus költőnek születik. Valamennyi munkatárs közül talán Jean Rousselot az, aki a legjobban ismeri a magyar költészetet. Nemcsak József Attilától fordított egy kötetre való verset, hanem számos más művet is tolmá­csolt a Halottá Beszédtől Pe­tőfin át Weöres Sándorig, s az ő átdolgozásában jelenik meg hamarosan Párizsban Hlyés Gyula Petőfi-életrajza is. „A vén cigány” fordítá­sában Rousselot szintén az alexandrint .választotta. A két rímtelenül hagyott sort ő is rímelted, de egyébként Vörösmarty strófaszer­kezetét változás nélkül átveszi. Anne-Marie De Backer, akinek a neve már több köl­tői díj odaítélésénél szóba került, először szántén az alexandrinnal próbálkozott. De hamarosan észrevette, hogy ez a versforma túlságo san „méltóságteljes”, és túl lassú ahhoz, hogy az eredeti vers szaggatott szenvedélyes­ségét visszaadja. Végül is ti­zenegy szótagos sorok mel­lett döntött. Robert Sabatier költő, kri­tikus és regényíró egy sze­mélyben. Sabatier a műfor­dítás minden titkát tudja: „A vén cigány” versképletét szinte lefényképezte, strófa­építése pontosan követi az eredetit, s tízszótagos sorai­ban a sormetszet éppúgy a negyedik szótag után esik, mint Vörösmartynál általá­ban. Paul Chaulcü, Apoffllánaire- díjas költő, szintén kiváló fordító, s a magyar líra lelkes híve: műfordításai között egyaránt megtaláljuk középkori latin himnuszainkat, Csokonait, Katonát, de Nagy Lászlót és Nemes-Nagy Ágnest is. „A vén cigány” változatéban a tízszótagos formát válasz­totta, a cezúrát az ötödik szótag után helyezi; úgy vé­li, hogy ezzel a módosítással jobban szolgálja a vers szen­vedélyes, ráolvasó jellegét. Luc Estang mint költő gyakran vívódik olyan koz­mikus problémákkal, me­lyeket „A vén cigány”-ból is könnyen kihallhatott. Műfor dításában ő is a tízszótagos formát alkalmazza, de a strófaszerkezetet egyéni mó­don alakítja. S ki lehetett volna hiva- tottabb a mai francia lírából Vörösmarty tolmácsolására, mint éppen Jean Gros jean, Aiszkhülosznak a fordítója, ez az iskolázott, látomásos és indulatos költő, akinek szinte anyanyelve ez a tíz­szótagos forma, amelybe „A vén cigány” sorait újraön- tötte. „A vén cigány” fordítása nem volt könnyű feladat A tizenkét francia költő meg annyi nehézséggel találta magát szemben. Hogyan győz zók hanggal ezt az apokalip­tikus látomást, a romanti­kus szárnyalást, s tegyék mégis érthetővé az idegen olvasó számára homályos utalásokat, hogyan tudjanak a rend és a ziláltság határ- mesgyéjén lépegetni? S fő­leg: hogyan adjanak, iroda­lomtörténeti kuriózumon túl, mai és művészi rangú ver­set a francia olvasó kezébe? Mindegyikük saját eszköze­it és elképzeléseit hozta eb­be a nemes fordítói verseny­be. S a cél nem az volt, hogy valamelyikük elnyerje a pál­mát, hanem hogy a tizen­két változat hálózatán át megmutassák a világiroda­lom egy nagy versét, s egy­ben tanúskodjanak a fran­cia műfordításirodalom re­neszánszáról. (Magyar Szó) AZ IRODALMI FORDÍTÁSOK j TERÉN CSEHSZLOVÁKIA VILÁGVISZONYLATBAN A HARMADIK HELYEN ALL < Az UNESCO 13 kötetes báb-! Mogrófiája szerint, melyben 58 ! ország (könyvkiadási munkáját ] mérték fel, az irodalmi fordí­tások számát tekintve Cseh- i Szlovákia a 3. helyen áll. Az í első a Szovjetunió, majd a két í német állam következik, s utá- 5 na Csehszlovákia 1548 fardí- 5 tóssalL Kutatás Heinrich Heine kéziratai után Heinrich Heine világhírű í német írónak, a világiroda­lom egyik legnagyobb költő­jének összegyűjtött munkái még mindig nem jelentek meg. És általában nincs egy olyan átfogó kritikai kiadás, amely méltó lenne a világ- irodalomban elfoglalt helyé­hez. Ez azzal magyarázható, hogy Heine korszakában a cenzúra sokszor megcsonkí­totta műveit, vagy pedig arra kényszerítette a szerzőt, hogy maga változtassa meg őket. 16 ország képviselői már 1956-ban összegyűltek Wed- márban, hogy pótolják ezt a hiányt Meg is állapodtak abban, hogy ötven kötetben kiadják összegyűjtött mun­káit. Azóta folyik a szorgalmas gyűjtőmunka. Sok Heine kéziratot sikerült összegyűj- teniök, habár még mindig sok van belőlük magángyűj­teményekben. Franciaország­ban a komoly gyűjtőmunka csak nemrégiben kezdődött meg. Heine ugyanis 1831- től egész 1 haláláig, 1856-ig Párizsban élt. Most az ösz- szegyűjtőtt munkáinak ki­adásával foglalkozó bizott­ság felhívással fordult a franciákhoz, hogy tudassák a bizottsággal, ha valamelyik magángyűjteményben vagy levéltárban Heine kéziratra, vagy más fontos okmányra bukkannak. (Le Monde) HEMINGWAY IRODALMI HAGYATÉKA Ennest Hemingway özvegye) férje irodalmi hagyatékának j áttanulmányozása után egyelő < re négy regényt és néhány no velilát választott kJ közlésre. A í műveket New Yorkban kiadók j nak adta át Picasso mint drámaíró Egy bécsi bemutató után Picasso, a híres festőmű­vész mondta egyszer Dániel Henry Kahweilemek: „A ké­pet nem lehet csak úgy ki­gondolni. Én rendszerint egy ötlettel kezdem és egé­szen más lesz belőle.” Ugyan ez a benyomás, ha Picassot mint drámaírót ismerjük meg. Picasso 1941-ben írt egy egyfelvonásos színmű­vet. A közönségnek nem mutatták be, de 1944-ben ki­nyomatták, Camus, Sartre és Simoné de Beauvoir közre­működésével felolvasták. Ezt a művet Paul Celan lefordította német nyelvre, és Hogyan fogjuk füíön' a kívánságunkat címmel a bécsi Modem Színház a na­pokban mutatta be. Ugyanez a bécsi színház a múlt idényben már sikeresen elő­adta Oskar Kokoschka oszt­rák festőművész egyik szín­művét. A díszletet Picasso tervez­te és festette, a függöny szürkészöld volt, maga a színpad pedig olyan benyo­mást keltett, mintha a dísz­letet fatáblára festették vol­na. A színészek az úszóme­dencének ábrázolt színpa­don meztelen felsőtesttel vo­nultak fel. Az előadás a művészmo- dellek ünnepségére emlékez­tet, sok benne az improvizá­lás, álcázás és badarság. A darab főszereplője egy költő, akit látogatónői kicsúfolnak. Ezek a látogatónők tipikus „művésznevekre” hallgat­nak: Torta, Hagyma, Kövér, Félelem, Üres Félelem. Fur­csa párbeszédeket folytat­nak, az ürüragu dicséretétől kezdve a kirántott béka­comb ócsárlásáig: a Nagy Sors áhílásától az egymásra féltékeny nők dühkitöréséig. A színmű metaforákban gaz­dag: a szerelemre például azt mondja, hogy a „vétkek gyertyája” és a „szív tisztu­lás tályoga”. Az egész dara­bot különben a tarkaság és a szokatlanság jellemzi. (Frankfurter Rundschau) íróasztal és barikád Nemrég cikket közöltünk az Utunk hasábjain André Wurmser tollából ezzel a címmel: Ki a fiatal? A frap­páns tollú francia író szel­lemes eszmefuttatásában példák tucatjaival bizonyí­totta be azt, hogy Földün­kön ma a kommunizmus a legfiatalabb erő. Ez dönti el Ember és világ sorsát: védi meg a békét; viszi előre a tudományokat. Ebben a párt TERMÉSZETESEN írókról van szó. Fiatal angol írókról, a kérdést pedig egy amerikai tette fel európai és angliai körútja után. Mi az igazság? A fiaitól angol írógárda, ma gától értetődően, kategoriku­san visszautasítja a vadait, a kritikus azonban, aki választ próbál adni, bevallja, hogy a feltett kérdés nem alaptalan. Szembetűnő, hogy a fiatal írók munkásságából hiányzik a közös platform, valami egy" séges szempont, a még oly kezdetleges és mondjuk, anarchisztikus is, mint az amerikai „beats”-etk lázadása a mai amerikai értékek el­len. Az általános hangulat — ez különösen az utóbbi hóna­pokban érezhető — egyre inkább a harmincas éveket juttatja eszünkbe. Stephen Spender akkor így tette fel a kérdést: „A háború árnyéká­ban élve, vajon mit is tehet­nénk?” Ma ugyanez a kérdés teszi még szürkébbé az angol tájakat. Csak a válasz más. zb*0n HARMINC évvel ezelőtt a csőd. a munkanélküliség és a nyomor, a fasizmus hisztéri­kus és erőszakos előretörése és az elkerülhetetlen háború láttán az angol írók és költők egységesen emelték fel hang­jukat a borzalmak ellen, s hangjuk eenvcdélyessége olykor a romantika szenvedé lyességére emlékeztetett. A harmincas évek angol íróját, költőjét — de a nem írók ez­reit is — az a meggyőződés vezérelte, hogy az egyónd ak­ció nem hiábavaló, s hogy az embernek módjában áll vilá­ga sorsát irányítania. Ebben ma Angliában és Nyugat-Eu- rópában senki sem hisz. Fe­jük felett kíséntetikónt ott fe­nyeget a gomibaalakú felhő. Spender kérdésére a válasz csak ennyi lenne: „Semmit. Egyszerűen semmit.” Napjainkban a Bomba min den más kérdést a háttérbe szorít — ezzel Angliában mindenki egyezik — s míg el nem dől, mi lesz vele, s vele kapcsolatban velünk, nem is várható korszakalkotó nagy írás. Az adott körülmények között az irodalom által átfo­gott világ leszűkült, a fiatal nyugat-európai író visszavo­nult a maga szorosan hatá­rolt világába, ahol az egyén még úgy érzi, hogy bizonyos fokig ura sorsának. S XTT MEG KELL ÁLL­NUNK, mert ez az állítás va­ló és mégsem teljesen az. Ugyanis a fentiekből az kö­vetkeznék, hogy az ifjúság passzív, rezignált — pedig nem az. Az utóbbi hónapok­ban mindinkább bebizonyo­sodott, hogy a Bomba azt a helyet kezdi elfoglalni az if­júság tudatában, amelyet an­nak idején a spanyol polgár­háború foglalt el az akkori fiatalok tudatában. Az ifjú generáció aktív: gondoljunk csak a demonstrációkra, a rendőrséggel szemben tanúsí­tott ellenállásira, s arra, ahogy a büntetést, sok eset­ben a börtönbüntetést fogad­ták. Az akció vezére, igaz, már elmúlt nyolcvan éves, követői azonban, kevés kivé­tellel, fiatalok. Ezek a valódi dühös fiatalemberek. Ebben van a hasonlatosság a har­mincas évekkel. A kérdés ugyanez, a válasz azonban csak részben. Részben, mert a hammáncas évele aktivitásá­nak. megvolt az irodalmi ve- tülete, a mainak még nincs. Nem is könnyű elképzelni, milyen lehetne, milyen kelle­ne, hogy legyen, S HA MAR AZ ANGOL irodalomnál tartunk, említ­sünk meg egy őíxtekes jelen­séget: a hazai munkásosztály kulturális értékeinek újrafel­fedezését. Nem beszélhetünk itt szervezett irodalmi moz­galomról, az egész inkább spontán megnyilatkozás, és szemmel látható kapcsolat­ban áll D. H. Lawrence újra­felfedezésével, s írói géniu­szának elismerésével. A do­log néhány érdekes társadal­mi és irodalmi tanulmánnyal kezdődött, s ma mér egész sor értékes regényt is ered­ményei közé sorolhatunk. Ér­demes megemlíteni Alán Sti- litoe és Raymond Williams regényeit, amelyek mind a munkásosztály életével fog­lalkozik, a legkiemelkedőbb helyet azonban Arnold Wes­ker, az East Endiről származó zsidó drámaíró foglalja el, aki műveiben a tudatra ébre­dő és magát kritikus szem­mel néző munkásosztályt raj zolja meg. Alig múlt húsz éves, útját azonban máris négy sikeres dráma jelzi. Te­hetségéről még korád lenne végleges ítéletet mondani, annyit azonban meg kell ál­lapítani, hogy az utóbbi évek legérdekesebb színházi jelen­ségével állilink szemben. Wes kér szocialista. Wesker a tel­jes életért emelli fel szavát, a tel jes életért, amelyben a mű vészeinek fontos szerep jut. 1960-ban Wesker a Trade Union kongresszusán a mű­vészetek pártolása érdekében szólalt fel, színházak építé­sét követelte, zenekarok szer vezését stib. WESKER IGAZI JELEN­TŐSÉGE abban van, hogy Ruslkin, William Morris és Shaw eszméit tette megáévá, akik a szocializmust nem csu pán társadalmi rendszernek tekintették, hanem egy gaz­dagabb, teljesebb élet prelú­diumának. (The Nci'j York Times) ban vannak a bátrak bátrai, a fiatalok fiataljai s a tár­sadalom törvényeinek isme­rőd. Alig pár héttel a cikk meg jelenése után André Wurm­ser a rohanó francia ese­mények áradatában a maga személyes példájával bizo­nyította be sorainak igazsá­gát. Franciaországban már jó ideje, de különösen február óta a politikai terrorcselek­mények fasiszta láncreakció­jának egyre veszedelmesebb sorozata robban. Plasztik- bombával szétrombolták Jean Paul Sartre lakását. Sikertelen merényletet kö­vettek el Thorez és családja ellen. Életveszélyesen meg­sebesítették Vladimir Poz- nert, a kitűnő publicistát és regényírót. Megsebesítették a Francia Kommunista Párt Központi Bizottsága tagjá­nak, Raymond Guyot-nak a feleségét. Andre Wurmser publicis­ta már február 5-én tisztá­ban lehetett azzal, hogy ez a merényletsorozat neki is szol. Hiszen ő író, tudós és pártaktivista egyszemély- ben. És e foglalkozások kö­zül egy is elég ahhoz, hogy a plasztikbombás csirkefogók valakire bombát dobjanak. André Wurmser mégis szem­benézett a halálveszedelem­mel, mert az Humanité ve­zércikkét és politikai szatí­ráját aznap és azon a héten is meg kellett írni. És a Les Lettres Francaises-ben rend­szeresen megjelenő irodalom kritikai cikkét sem hagyhat­ta el. Hiszen az olvasók vár­ják ezeket az írásokat. És különben is — a katona nem hagyhatja el őrhelyét, és a forradalmár nem hagyhatja el a barikádot soha. Márpe­dig André Wurmser tolla és íróasztala: az ő barikádja. Február 8-án Párizs népe tüntetett az OAS ellen. Hat­vanezer ember követelte, hogy a kormány végre fékez ze meg az OAS-banditákat, a francia nyilasokat. A Deb- ré-kormány rendőrsége azonban ahelyett, hogy a terroristákat fülelte volna le, vasbotokkal a békés tünte­tőkre támadt, és megölt nyolc embert, köztük egy Dániel Ferry nevű ifjúmun­kást, aki nem érte meg a ti­zenhatodik évét S megsebe­sített hátszáz antifasisztát. A politikai provokációnak még sem volt meg a kívánt hatá­sa. Ahelyett, hogy az anti­fasisztákat félemlítette vol­na meg, közömbös milliók­nak, szociáldemokrata mun­kásoknak, keresztény szak- szervezeti tagoknak nyitotta fel a szemét. Egész Francia- országban megszaporodtak a politikai sztrájkok, az anti­fasiszta akcióbizottságok, az OAS terror és a rendőri ön­kény ellen tiltakozó tömeg­gyűlések. Február 13-án Pá­rizsban egymillió ember kí­sérte utolsó útjára a rendőr­terror áldozatait. Egész Fran ciaországban négymillió em­ber szüntette be a munkát tiltakozása jeléül. Február 14-én André Wurmser a Scinteiaban és az Humanitéban kitűnő cikket közölt. Publicisztikai remek­művében leírta a temetés drámai részleteit, Gázolta a hangulatot é3 az antifasiszta egységfront kilátásait. Február 15-én bomba rob­bant André Wurmser lakása előtt. A publicista és család­ja csodával határos módon menekült meg a haláltól. A kár azonban tetemes. Nem­csak a ruhanemű és bútor semmisült meg, hanem a könyvtár is ... A harc és a nt-unka folyik tovább. Nemcsak Franciaor­szágban, hanem mindenütt a világon. Ha nem kerültek is még a kezünkbe az Huma­nité és a Les Lettres Fran- caises legújabb számai, még­is tudjuk, biztosra vesszük, hogy a merénylet utáni első napon Andre Wurmser pub­licista ott ült íróasztalánál az Humanité szerkesztőségé­ben. És megírta azt, ami a tollában volt és amit a szí­vében érzett. Amit meg kel­lett írnia ' azon a héten. (Ütünk) Az „új területek” — és a fiatal angol és amerikai írók

Next

/
Thumbnails
Contents