Dunántúli Napló, 1959. november (16. évfolyam, 257-280. szám)
1959-11-04-01 / 259. szám
1959. NOVEMBER 4. NAPLÓ a nemzetiségi tanárképzés A délszláv nemzetiségi nárképzés tíz évvel ezelőtt az 1949—50-es tanévvel indult meg a Pécsi Pedagógiai Főiskola nemzetiségi tanszékén kétéves időtartammal és tót- szakos képzéssel. Ekkor még érettségi nélkül is vettek lel hallgatókat, majd a következő években kétéves szak- érettségi tanfolyam elvégzésere nyílt lehetőségük a nemzetiségi tanári pályára készülőknek. 1954-ben délszláv gimnáziumot szerveztek Budapesten és így állandóan javuló előképzettséggel kerülhettek a hallgatók a Pécsi Pedagógiai Főiskola délszláv tanszékére. Időközben itt is nőtt a követelmény, az oktatás tartama a kezdeti két évről három, majd négy évre, a következő szaktárgyak száma kettőről háromra nőtt. Az oktatás feltételeinek javulását mutatja többek között az, hogy a tanszék jelenleg már 1200 kötetes szerb- horvát nyelvű szakkönytárral rendelkezik) A délszláv tanszékről a szükséglet szerinti számban küldenek tanerőket az általános iskolák felső osztályainak. Eddig 59 főiskolát végzett pedagógus kezdte meg az oktato- nevelő munkát, amely kiterjed a nemzetiségi kultúrkin- csek, hagyományok ápolásara 1». A délszláv pedagógusok tevékenyen részt vesznek a szocializmus építésének munkájában, közülük sokat választottak meg községi pártszervezetek titkárainak, vezetőségi tagjainak. A német pedagógusképzés később, az 1956—57-es tanévvel vette kezdetét Pécsett és eddig 26 tanár végzett a Pécsi Pedagógiai Főiskola tanszékén nappali és levelező tagozaton. Jelenleg 112 hallgató tanul a különböző évfolyamokon, az éltalános iskola alsóbb tagoztai részére a pécsi tanítóképző látja el a pedagóguskép- fé*t. innen a jövő évben kerül ki az első 36 gyakorló tanító A német nemzetiségű íelsob - fokú tanárképzéshez jo alapot 6d az 1957-ben szervezett pe c*i német gimnázium. , A Pécsi Pedagógiai Főiskola német tanszéke rendszer kapcsolatot tart a MagyarorZégi Németek Demokratikus Szövetségével és népi hagyó- ttiánygyűjtésével segítségére van a hazai németség kultu- célls programjának kialakításban is. Az NDK népi kamatjának Johannes Dieckmann , vezetésével annak idején hatayf zánkban tartózkodó küldöttsége is meglátogatta a pécsi főiskola német tanszékét és ajándékokat adott át, valamint átnyújtotta a potsdami társiskola együttműködést'felajánló levelét a tanároknak. Ezt követően tapasztalatcseréket eredményező élénk kapcsolat alakult ki a két pedagógiai főiskola között A Lipcsei Nyelvtudományi Intézet pedig a jelenleg is itt tanító Hans Berthold személyében lektorral erősítette a pécsi német tanszék pedagógusnevelő munkáját. Szépen fejlődött a tanszék felszerelése: jelenleg már 2000 kötetes szakkönyvtárral rendelkezik többek között. FOMM A BOR? Nyelvünk egyik érdekessége, hogy néha az elvégzendő cselekvés eredményét jelzi annak tárgya, alanya helyett Egyik ismert népdalunk szerint: „Sűrű csillag ritkán ragyog az égen, Az én babám szénát kaszál a réten." Eléggé felesleges munkát végezhet az, aki nem füvet, hanem szénát kaszálgat a réten. Mint tudjuk, Móricz Zsig- mexnd egyik érdekes regényének a elme: Forr a bor. Valójában pedig nem a bor főn- bárrá, hanem a must. De amíg a must eljut addig, hogy bor tesz belőle, többféle néven nevezhetik az őszi pincelátogatók. Babits Mihály írja egyik kedves versében: „A sárga murci bugybarog: Ébred a must a csömögén." Márkus Béla kedves olva- ink kérdezi, mi is a murci és .lonnan ered e szó? Válaszunkat megkönnyíti Prohászka Ferenc: Szólő és bor szakkönyve, amely szerint „az utóerje- déslben lévő, még cukrot is tartalmazó bort murcinak, az első fejtésig újbamak, majd éves koráig fiatal bornak, egy év után pedig óbornak nevezzük.*4 El kell ismerni, hogy a férfitársadalomban igen sokan kedvelik a moreit, ezt az édeskés-csípős, szénsavval telített, többé-kevésbé zavaros újbort. A készülő Magyar Értelmező Szótárban Is szerepel e szó: „íélig-meddig kierjedt, már erősen szénsavas, csípős must, erjedőben lévő újbor“ értelmezéssel. E szó valószínűleg dunántúli tájszó, és a murcos, morcos (szurtos, piszkos) szónak^ a származéka. A csonkult tőhöz hozzávették az -i becézőképzőt, s a csoki, mami, cuki, szaki, mozi mintájára létrejött a murci szó. A felvidék egyes helyein az erjedő bort buresák-nak nevezik. Burián Imre 1845-ben az Életképekben írja: „A kolos- vári töltöttkápoÉEta, az olasz maccaroni, az angol boeuf- steak, a jó burcsáJc, a csányi dinnye vagy a brazíliai ananas a gyomor-vágy főczikkei." MeZich^János szerint a bur- csák szó szlovák eredetű. A morei szó mellett Siklós és Baja környékén ismerik a rámpás szót is, a forrásban lévő bor megjelölésére. Kosztolányi Dezső Virág Benedekről írt versében írja: „Bogarásznék a Gellérthegy alján és új boron, mikor habos a rámpást" Gombocz Zoltán szófejtése szerint a rámpás szó német eredetű, főleg a Rajna és a Majna vidékén használják. Az erjedésben lévő újbort harcosnak is szokták nevezni. Décsy Gyula szerint e szó a „megkarcolt, érdes“ jelentésből keletkezett. A Nagyszótár „torokkarcoló, csípős bobnak mondja a karc őst. Egyes helyeken inkább a savanyú, gyenge bort nevezik korcosnak. A forrásban lévő újbor jelölésére a mór említetteken kívül tréfásan a majomtej, szamártej szavakat is szokták használni. Erős a gyanúnk, hogy e népi szavakkal már az újbor kiváltotta eredményekre történik itt enyhe utalás. Úgy véljük, nem nagy hiba, ha az őszi pincézések alkalmával a murcitól, rámpástól vagy karcodtól kissé pityókásan kullog haza a férjemuram. Ezt vigasztalásul csak azért mondjuk, mert nem tudjuk, mit kap az ilyen kapatos férj otthon. Bizonyára jól kitolleep- rűzik. Dr. Tóth István | a kukorica Magyarországon A. Sevcsenko cikke a Pravdában . Az őszön hosszabb ideig Magyarországon tartózkodott A. Sevcsenko elvtárs, a világhírű szovjet silókukorica-szakértő. Itt-tartózkodása alatt ellátogatott Baranyába is, a habard Béke Termelőszövetkezetbe. Az itt látott silókukoricáról igen jó véleménnyel volt. A. Sevcsenko elvtárs miután visszatért a Szovjetunióba, A kukorica Magyarországon címmel dkket írt magyarországi tapasztalatairól, amely a Pravda 1959. október 16-i számában jelent meg. A cikket teljes terjedelmében közöljük, mert véleményünk szerint igen sokat segíthet abban, hogy Baranyában még nagyobb lépést tehessünk előre a silókukorica termesztése terén, _ • ■ _____Azok közül a szocialista országok közül, amelyek az utóbbi években tapasztalatokat szereztek a tejes- és viaszérett állapotban betakarított kukorica termesztése terén különösen figyelemre méltó a Magyar Népköztársaság. Magyarországnak majdnem százéves gyakorlata van a száraz szemeskukorica termesztésében. A magyar parasztok ezen a téren megfelelő ismeretekre és tapasztalatokra tettek szert. Természetes, hogy ilyen körülmények között a kukoricatermesztés és felhasználás két módjának (szemes- és siló- kukorica) összehasonlítása különösen meggyőző rész. 1958- ban és 1959-ben többször jártam a magyar termelőszövetkezetekben, állami gazdaságokban és tudományos intézetekben, megisníertem tapasztalataikat és beszéltem országunk legjobb gazdaságainak tapasztalatairól. Magyar barátaimmal együtt részit vettem a kukorica vetésében, ápolásában és silózásában is. Ezzel kapcsolatban szeretném elmondani azokat a kedvező tapasztalatokat, amelyeket a magyar elvtársak szereztek a tejes- és viaszérett állapotban betakarított silókukorica termesztésével; Elsősorban meg kell említenem, hogy Magyarország talaja és éghajlata a kukorica- termesztés számára rendkívül kedvező. Ennek következtében ez a növény az országban eléggé elterjédt. A kukorica az elmúlt 20 esztendő alatt az egész vetésterületen a búza után a második helyet, vagyis az egész vetésterület 21—25 százalékát, a gabonafélék vetésterületének pedig 28—37 százalékát foglalta el. Az utóbbi években a kukorica százalékaránya tovább emelkedett. 1959- ben például a köztársaságban 1500 000 hektáron illetve.az egész vetésterületnek körülbelül 28 százalékán, a gabonavetéseknek pedig mintegy 40 Iszázulékán te bb része, egészen a folyóifc . Bgolok, franciák, németek, a Mnok és belgák uralkodtak t , nemzetközi negyedekben, 1Btalommal. övék volt a ^ vámjog, önállóan adhattak u, Wnzt, a folyó mentén Volute: bankjaik. Kezükben tar- ifek a hírközlést és a leg- j.^obb áruházakat is. A ^Bcén hadihajóik ágyútorka u redt a városra, hideg gőg- h * *sítottak a népre. A hadl- ü-Jbkon vidám fickók; ha Piáltak job szórakozást, kai e.r°sfényű hajóreflektorok- éjszakánként végigpász- klsa várost> a partmenti vet( visk0kat és nagyokat ne- töl * ’ amikor a hirtelen fény- be "^feladtak álmukból az em- *sáu ‘ Nappal a gyárakban . kinányolták ki a népet, éj- meg ágyukban is érez- ktllf-M Velük hatalmukat. A Szp„- 1 negyedekben tetszés k{„ *Bt állíthattak bíróság elé tlolríi at- a fordítottjára gon- tg ”. Kem lehetett. A nép el- w^Byedett, a gazdagabbak tjjy. bírták a versenyt a kül- Qv,”* tőkével. A gyilkos el- ftw ellen a század elején •Bár eig' S2ervezkedett a nép — (Ik', csak blokádot az ame- 4h,, ’ az angol, majd a japán lörih-ellen’ később a harc kü- feli -*,0 formáit. A „ne vásá- tett foeßen árut“ jelszó élesz- a nemzeti öntudatot. Az frieivv'tágháború idején vala- ti#r/est erősödött a vuhani le Zetl burzsoázia ls. Megje- a városban kínai gyufa »óttmtszövet. Nem akarom tovább idézni a múlt minden részletét, a sztrájkot, a harcokat, a gyilkosságaikat a nemzetközi negyedekben, a kuomintangisták cselszövéseit, csupán anyit még a főmérnök szavaiból: — A vuhaniak — úgymond — soha nem fogják elfelejteni a rájuk meredő ágyúk torkát, a reflektorok megalázó fényét, a nemzetközi negyedek urainak gőgjét, lakájaik kegyetlenségeit. A nemzetközi negyedeket azóta elsöpörte népünk szabadságszeretete. A városban azonban mi is fenntartjuk az angol és francia konzulátus helyiségeit. Nem a mi hibánk, hogy most üresek. Mi békében akarunk élni és úgy hiszem, vissza fognak még térfii diplomatáik. Csak azt kell tudomásul venniök, hogy diplomaták egy szabad országban, s többé nem a nemzetközi negyedek teljhatalmú parancsolói. A meovadult folyó Mi köze mindennek az ár- vízvédelemhez? — kérdezhetné valaki. Sok köze van. A nemzetközi negyedek, Kína régi urai sok mindenre gondoltak, csak arra nem, hogy jó gátakkal védjék a várost a Jangce áradásaitól. 1931-ben 32 000 'timber életét követelte az árvíz. A szálloda előtt — ahova közben lesétólunk — annak idején mósfélméteres víz állt. A közlekedés megbénult. A városban 700 000 ember éhezett. Pusztított a járvány. Az urak magabiztosan öltek házaikban és amint emelkedett a víz, úgy „emelkedtek” öle is egyik emeletről a másikra. A nép tehetetlen volt. A katasztrófa után hosszú évekre megbénult az élet Harminckétezer halott, hétszázezer szenvedő. Ez volt a mérleg 1931-ben. Es 1954-ben? Akkor is előrevetet- te árnyékát a katasztrófa. A nyári nagy esőzések idején, májusban, júniusban és júliusban hatalmas mennyiségű csapadék zúdult a vidékre: májusban 354, júniusban 417, júliusban pedig 368 milliméter! Három hónap alatt 1392 milli- métemyi eső! A legöregebb vgbaniak sem emlékeztek olyan időjárásra. Június végén már 26 méter volt a Jangce szintje. 1931-ben 28 méternél öntötte el a várost. A part mentén sétálunk már, amikor a főmérnök a szemtanú hitelességével mondta el az 54-es hősi harc történetét: — Július első napjaiban tovább ömlött az eső, rohamosan emelkedett a folyó szintje. A felszabadulás óta javítottuk ugyan a gátakat, de tudtuk, hogy az árnak már nemsokáig állhat ellen. Ismét katasztrófa fenyegeti Vuhant? A veszély elkerülhetetlennek látszott. Az egyszerű emberek remegve gondoltak arra, hogy a pusztító ár ismét elsöpörheti fejük felől a házat, s ismét tízezrek életét olthatja ki. Ekkor adta ki a párt a jelszót: Vuhant meg kell menteni! Az 1931-es katasztrófa nem ismétlődhet meg! De sokan kételkedtek, de «okán mondogatták, menekülni kellene a katasztrófa elől! Nem menekülni kell, hanem szembeszállni az árral és együttes erővel győzni — ezt hirdette a párt és a harc megkezdődött. Ki a gátra a fiatalok, az erős karúak! A nők .főzzenek nekik, az egész város segítse őket. Ez lett a jelszó és rövid napok alatt három méterrel magasították, erősítették a gátakat. A lakosságot segítette a katonaság. Vuhant az egész ország! — Augusztus közepén drámai napokat élt át a város. Tizennegyedikére további három és fél métert emelkedett a víz: 29 és fél métert mutatott a mérce, s még akkor sem állt meg! Augusztus tizcnnyolcadi- kán tetőzött 29,75 méterrel. S a hatalmas vízmennyiség meggyorsította a folyót. A hirtelen emelt földgátak itt is, ott'is inogtak. Százhatvanezer ember magasította a gátakat, de voltak pillanatok, amikor úgy látszott, hogy a természet erői úrrá. lesznek valamennyiők akaratán és összefogásán. Augusztus 18-ón az egyik ponton hirtelen belemart a víz sodra a friss gátba, s elsodrással fenyegette az egészet. Ezernyi katona és fiatal rohant a veszélyeztetett pontra. Százával szinte testükkel tartották a gátat, amíg megerősítették, s betömték a lyukakat. A hely zet egyre kritikusabbá vált. íFoin. ww.) mesztettek kukoricát. Régebben Magyarország főképpen szemeskukoricót termesztett. Csupán körülbelül 1 százalékot használtak fel silótakarmánynak és etettek fel zöld állapotban. A kukorica Ilyen felhasználása a magyar földművelés lehetőségeit a takar mánytermesztésben, tehát az állattenyésztés fejlesztésében is korlátozta. 1958 áprilisában szovjet párt- és kormányküldöttség látogatott el Magyarországra. A magyar nép Nyikita Szerge- jevics Hruscsovot nagy lelke- sedéssei fogadta. A magyarok százezrei — munkások, parasztok, értelmiségiek — mindenütt őszintén és forró szeretettel köszöntötték Hruscsov elvtársat. Személyében a magyar nép az egész szovjet népet üdvözölte, amely magyar testvéreit támogatta abban a súlyos történelmi pillanatban, amikor a nemzetiközi reakció által támogatott fasiszta ösz- szeesküvők megpróbálták a magyar néptől a szocialista vívmányokat elrabolni és a magyar dolgozókat újra a kapitalizmus rabságába dönteni. Ebben a rendkívül meleg és szívélyes fogadtatásban ismét megmutatkozott Magyarország és a Szovjetunió népeinek megdönthetetlen barátsága és a magyar nép elszántsága, hogy valamennyi szocialista ország testvéri támogatásával felépíti a szocializmust. N. Sz. Hruscsov annak idején számos beszédet tartott az üzemekben ég gyárakban, a tudományos intézetekben és falvakban. Amikor az adonyi Béke Termelőszövetkezet dolgozóival találkozott a földeken, sok száraz kukoricaszárat látott és felhívta a szövetkezeti tagok figyelmét arra, hogy jelenleg már tudjuk, hogyan kell a kukoricát az állatok takarmányozására jobban felhasználni. — Tudjuk, hogy a magyar parasztok szeretik a kukoricát és nagy gondot fordítanak a száraz szemeskukorica termesztésére — mondotta N. Sz. Hruscsov —, de miért nem takarítják be a kukorica egy részét tejes- és viaszérett állapotban silótakarmánynak? Hiszen ez igen előnyös az önök viszonyai között a gazdálkodás szempontjából. N. Sz. Hruscsov a Szovjetunió kiváló kolhozainak és szovhozainak gyakorlatára hivatkozva meggyőzően bebizonyította, hogy a tejes- és viaszérett kukorica takarmánynak való felhasználásával sokkal több takarmányt kaphatunk hektáronként és ugyanazon a földön sokkal több állatot tarthatunk. A tapasztalat azt mutatja, hogy a kukoricát teljes egészében kell tekinteni, azaz figyelembe kell venni a csöveket, a szárat és a leveleket is. Ilyen elgondolások alapján a kukorica már más megvilágításba kerül, új nagy lehetőségeket tár fel a takarmányter- mészté«ben és így az állattenyésztés fejlesztésében is. A szövetkezeti dolgozók és a vezető pártfunkcionáriusok körében nagy érdeklődést keltett beszélgetés folyamán Nyi- kita Szergejevic« Hruscsov azt javasolta a mezőgazdasági szakembereknek és parasztoknak, hogy a ne csak száraz szemeskukoricát, hanem siló- kukoricát ls termesszenek és az utóbbit tejes- és viaszérett állapotban takarítsák be. Az adonyi beszélgetés végén Nj Sz. Hruscsov megígérte Kovács nénak, a Béke Termelő- szövetkezet elnökének, hogy segítséget nyújt a. magyar parasztoknak a silókukorica termesztésével kapcsolatosan folytatandó tapasztalatcserében. Ugyanilyen érdekes beszélgetés zajlott le akkor a karcagi Béke Termelőszövetkezetben is. N. Sz. Hruscsov meghallgatta a szövetkezeti tagok véleményét a kukorica idényeiről. Nagyra értékelték ezt a növényt, de újra csak mint száraz szemeskukoricát. — Kezdjék el kicsiben —• tanácsolta N. Sz. Hruscsov, —> állítsanak be kísérleteket, ves- . senek egymás mellé olyan kukoricát, amelyet silótakarmánynak és olyant, amelyet száraz szemeskukoricának fognak betakarítani és hasonlítsák össze a kettőt egymással; Meg fognak győződni a tejesés viaszérett kukorica felhasználásának vitathatatlan előnyeiről. A Magyar Szocialista Munkáspárt helyi szervezetei hálásan fogadták Hruscsov elvtárs tanácsait. Nagy munkát végeztek a tömegek körében, segítséget nyújtottak a szövetkezeti vezetőknek és egyszerű parasztoknak abban, hogy jobban megértsék az új kukoricatermesztési módszerek Jelentőségét. Az adonyi Béke, a besnyői Sallai, a karcagi Béke és a karcagi Hunyadi Mezőgazda- sági Termelőszövetkezetben, az agrártudományi egyetem hajdúszobaszlói tangazdaságában, a karcagi kísérleti gazdaságban, a debreceni mező- gazdasági akadémia tangazdaságában és egyéb gazdaságokban hamarosan kísérleteket állítpttak be a tejes- és viaszérett állapotban felhasznált kukorica termesztésével. Azok a gazdaságok, amelyekben az első kísérleteket beállították, Magyarországra nézve jellegzetesek A silókukoricát ugyanolyan földbe vetették és ugyanúgy'trágyázták, mint a szemeskukoricát; A kukoricát valamennyi gazdaságban négyzetes-fészkes vetőgéppel, 70x70 centiméteres sorközökkel és fészkenként 2—3 maggal vetették. Jó négyzeteket kaptak. A kukoricatáblákat a legtöbb gazdaságban kétszer hosszanti és keresztirányban művelték meg. Kézi munkát általában nem alkalmaztak; Ezeket a vetéseket ugyan kísérleti vetéseknek nevezzük, amint azonban a közölt adatokból látható, a vetési módszer és a sorközi művelés pontosan ugyanolyan volt, mint a silókukoricát nagyban termelő gazdaságokban. Azok a munkamódszerek tehát, amelyeket Magyaróhszágom néhány gazdaságban először alkalmaztak, bármely szövetkezetben, bármely állami gazdaságban megvalósíthatók. Az 1958-as év meteorológiai viszonyai a kukoricatermesztés szempontjából nein tekinthetők kedvezőnek. Nagy volt szárazság. A szárazság feltétlenül befolyásolta a termést. De még az aszályos időjárás esetén la mindenütt Jó kukoricatermést értek el. íme néhány adat az 1958-ban betakarított siló- kukorica terméshozamáról: Adonyi Béke Mezőgazdasági Termelőszövetkezet „Martonvásári 39” hibrid ‘ „Ogyesszai 10“ fajta „VIR 25” hibrid Besnyői Sallai Mezőgazdasági Termelőszövetkezet „Ogyesszai 10“ fajta „Martonvásári 39” hibrid „VIR 25” hibrid Szár- is cső- termi s mázsa/ha « EbMl csőtermés mázsa százalék 839 319 38 77 4 271 35 m 209 ' 42 % 723 239 33 537 231 43 429 180 42 (Folytatjuk J