Dunántúli Napló, 1959. november (16. évfolyam, 257-280. szám)

1959-11-25-01 / 276. szám

WM. NOVEMBER 25. VÄPLÖ 5 Középkor, szerelem, szatíra A világ legszebb szerelme Eredeti bemutató a Kamaraszínházban Feltétlenül végezzük el ker­tünkben az őszi talajművelést. Házi kertben ezt általában csak „Eredetá bemutató“ — olvas­suk a falragaszon, s a néző érdeklődése felízzik, mert olyasvalamivel találkozhat a színpadon, amit eddig nem láthatott, s ma is, sehol *nésutt Magyarországon nem láthat. Tudja, a színészek is majd nagyobb kedvvel játsza­nak, mert egy eddig nálunk jobbára ismeretlen — mad és külföldi — szerző, ismeretlen darabját kell sikerre vtoniök... A szerztf Ki is ez a Marcel Achard? -* A századdal egyidős, 1900- ban született egyszerű paraszt­dalodból. Párizsba kerül, s mint súgó ismerkedik meg a ^ínházzal. Darabjait az huszas évek óta játsszák. Koráin el- nyeri a Humour francais díját, B műveit a legkiválóbb fran­kja színészek — nálunk a hímről jól ismert Jouvet, Re­noir, Michel Simon — alakí­tsa teszi ismertté. Több da­rabját megfilmesítik, s vígjá­tékait csakhamar külföldön is műsorra tűrik. A Domino-t l#43-ban a pesti Madách Szín­ház is bemutatta. Ma az egyik legnépszerűbb francia színpadi **arzö és filmíró, közel három tucat vígjáték sorakozik mö- fitttte. Egyik méltatAja e há- r°tn szóval jellemezte művé- Bzetét: költészet, báj és élet- ^retet. Művedben hagyo­mánytisztelet és újítás jól meg­tér egymással. Egyik első al­kalmazója színpadon a film- technikának, ugyanakkor erős 62álak fűzik a klasszikus fran- °t* színjátékhoz, Moliére-hez. A francia Pharos lexikonban megkerestem arcképét: a fény­kép profilban mutatja, egy Bzemüveges, telt arc néz szem­űé a fénnyel. Tekintete csupa “gyedem, arca olyan, mint egy karmesteré. Marcel Achard valóban karmester, de nem Johekart, hanem a színpadi já­tékot vezényli. Művészetének Egyszerű ismerője, tudja, mi a teínpadi siker titka. A darab A kentaur-műfajok korát ®tjük. Műfajok és művészetek keverednek egymással, félig urai, félig epikai alkotások, “Iniszerű regények és regény- B*arü filmek születnek, verfie­let olvasunk, melyek legalább “bnyi részben drámák, s szin­tűi műveket látunk, áme­neknek ugyanúgy nincs el­mondható „tartalmuké, mint *8y költeménynek. Erre az utóbbira Marcel Achard do­mbja is példa. „Lírai komé- ®tu’‘ — mondja a színlap, de is írhatná: szatirikus köl- totnény. Meséje egyszerre kibogozha­tatlanul bonyolult, a magyar béző számára rejtvényszerű Palásokkal teli, megfejtéséhez h francia történet egy egész házadét kellene ismerni; Ugyanakkor egyetlen mondat- pl is belesűrithető. S aki hal- Mt már valamit a valláshá- ^ruk koráról, olvasta a Há- mrn testőrt, annak ennyi elég ®: kapunk egy XVII. századi történetet, s ebben két-két sze- m'rnes szereti egymást. Ami *ülönös a darabban, talán az, “ogy minden úgy végződik, hhogy az első felvonás sejteti, 11 Cm történik semmi szerep­ére, mindegyik hős megma- md a maga partnere mellett: í** kitérőkkel Ludovic végig Marie-t, Gaspard pedig Stel­lt szereti. A hénmasegység érvényére éipült darabban ‘•modern“ csupán a kereti áték: La Rochelle-től 25 kilomé- y'cre fekvő, múzeummá átala- kastélyban eRy mai ló­gató előtt elevenedik meg a húz hajdani lakóinak élete. Mese és technika persze 5*ak alkalom, ürügy az író jm*én, hogy ötletét imgvaló- Meglepetést — mint moridfititik — nem a cselek­mény váratlan fordulataival, érdekességével okoz. Sokkal inkább azzal, ahogy az érzel­mekkel játszik. Irodalmat, köl­tészetet kapunk a darabban, nem drámát. Fintort mutat a sezrző, szellemesen gúnyolja az érzelgősséget, a „hősi“, „nagy“, „legendás", „örök“ szerelmet, ugyanakkor karikatúráját adja a könnyes-bús, nyánspolgári szentimentalizmusnak. A da­rabban egyszerre kap szúrást a középkori, feudális és a pol­gári erkölcsfelfogás. Persze ettől még nem lesz erkölcs­dráma. A világ legszebb szerel­me, mégkevésbé társadalmi dráma. Marcel Achard első­sorban komédiát írt, nagy szín­padismerettel ás rutinnal; ahogy Shakespeare mondja: „tükröt tartott a természetnek“ felmutatta a gúnynak önnön képét.“ Az előadás Nem „nagy“ színdarabot, de jó színházat kaptunk. A kis együttes szemmel láthatóan jói érzi magát, szinte lubickol a darabban. A színészek jókev- vel játszanak, kamédiáznak. A rendező, Dobói Vilmos megta­lálta a mű alaphangulatát, s igyekezett „franciássá“ is ten­ni a játékot. Általában ízléses és mértéktartó az előadás. Persze az ún. társalgási mo­dor, beszéd és játék elsajátí­tása nem könnyű a ml, dara­bosabb Játékstílushoz szokott színészeinknek. Érzésünk sze­rint a legegységesebb, a leg­pergőbb az első felvonás. Az­tán mintha esne a Játék, de a befejező jelenetekben ismét tetőz. Több könnyedség, „gra- eiozitás” persze nem ártott volna. A tér és idő, a társa­dalmi forma és felfogás külön­bözősége miatt egyébként is hajiunk rá, hogy ami a fran­ciáknál finom erotika, az ná­lunk drasztikussá legyen, ami ott szellemesség, az itt harso­gó „bemondássá“ vastagodjon. Még több eaprit-vel, több könnyedséggel, finomsággal kellene játszani az Ilyen dara­bokat. S talán még több szatírával. A rendezés ugyanis nem elé­gedett meg azzal, hogy a darab a „hősi szerelem“, „a világ legszebb szerelmének" karika­túrája, azzal igyekezett „pozi­tívabbá“, „korszerűbbé" tenni, hogy az előadás második felé­ben Gaspand és a cigényleány szerelmét a színészek kezdik .komolyan venni", s hangsúlyo­zottan előtérbe hozzák. Innét aztán a közönségnek is arcára fagy a mosoly, s míg eddig felszabadultan kacagott, jól érezte magát, most nem tudja, hogy nevessen vagy meghatód­jon, mulasson vagy elérzéke- nyüljön Stella és Gnspnrd ha­lálán. így a lírai komédiának indult darab, szinte észrevétle­nül, majdnem melodrámába csúszik át. A színészek egyetől egyig kitünően játszottak. Margiltay Ági elhiteti a legnagyobbat, hogy nőm Margittay Ági, ha­nem Stella, Achard szerelmes kis cágánylánya. Vág Mari el­bűvölő, bájos jelenség' Kissé merev tartása, enyhén szavaló hang hordozása illett ahhoz a legendás nemes-kisasszonyhoz, akit alakított. Egy .mindenre kapható nőszemé] yt” Játszott Gábor Ibi erővel és tempera­mentummal. Avar Istvánt egy Genarde Philippc-re szabott szerepben láttuk. Követte a rendező elképzeléseit, s az alak sokszínű jelleméből egyes vonásokat emelt ki és hangsúlyozott. Koppány Mik­lós Ludovic-ja előkelő, de kis­sé színtelen. A darabban Sár- mássy Miklós tetszett legin­kább. Régen tudjuk, hogy je­lentős színész, érett, nemes já­tékával itt is remekelt. Alakí­tása — telitalálat. Mintha egy Valesquez-képből lépett volna elő, oly erővel játszik egy 17. századi arisztokratát, akinek elve: „Az igazság nem ismer érzelmeket.“ Ugyanakkor ő volt a leginkább Aehard-i is. A két katona közül még Szivler József ízes és eredeti játéka tetszett. Gesztusai is beszélnek. Van egy mondata és egy moz­dulata a harmadik felvonás­ban, ami nyíltszíni tapsot ér­demel. Gergely István, a má­sik katona is jó volt, de a szükségesnél talán hansogóbb. A rendezés és a díszletezés (Bojár Iván tervei szerint) az előszínpad alkalmazásával ra­gyogóan kihasználta a kis já­tékteret. A színpadon nincs egyetlen magáért való tárgy. Tetszett a nyíltszíni kezdés is, a közönség ezzel egyszerre nemcsak nézője, hanem sze­replője is lett a játéknak. Azt hiszem nem mondhatja az olvasó, hogy fukarkodtunk az elismeréssel. De nem len­nénk őszinték, ha nem mon­danánk még el egy bennünk ágaskodó kérdést. Nem felada­tunk a színházi műsorterv­tanácsadás, azt is tudjuk, hogy van igény a közönségben az efféle darabok iránt, mégis, amikor azt olvassuk, hogy „eredeti bemutató“, amikor egy mai nyugati darabot lá­tunk, óhatatlanul felötlik: miért kellett éppen ezt válasz­tani? Többet vártunk. A világ legszebb szerelme csak hűsít, mint nyáron egy pohár sör (itt elég sok habot is kaptunk hozzá), aztán kicsit kesernyés ízt hágy. Jobban szeretjük az olyan italt, amelyben szellem és szeszek lakoznak. Mondjuk a bort vagy a feketekávét. Színdarabban is. Tüskés Tibor Szakvizsgával rendelkező tej kezelőt keres felvételre a Baranya megyei Tejipari Vállalat. Jelentkezni: Pécs, Rákóczi út 18—20. 571 kézi munkával, ásással tudjuk elvégezni, a kis terület és a gyümölcsfák miatt. A helyesen végzett talaj­munkával alábbi célokat ér­hetjük el; 1. A talaj felső, tömődött rétegét leforgatjuk és megcse­réljük az alsó, morasás szer­kezetű talajréteggel. Ezzel a talajt levegőztetjük és közvet­ve termékenységét is nö­veljük. 2. Az ősszel mélyen megla­zított talajban utat nyitunk a téli csapadéknak, amire ta­vasszal és nyáron nagy szük­sége lesz termesztett növé­nyeinknek. 3. Szervestrágyákat és a las­san ható műtrágyákat (foszfor, kálium) is ilyenkor legalkal­masabb beforgatni a talajba. 4. A különféle gomba- és rovarkártevők elleni védeke­zésnek is égjük legfontosabb eszköze az őszt mély talajfor­gatás. A lehullott levelekkel, gyümölcsfaápolási kaparékok- kal, gy ümöl csm ú mi ákkal együtt a kártevők csíráit, pe­téit is leforgatjuk, elpusztít­juk. Nem mindegy azonban, hogy miként végezzük az őszi ásást. Veteményeskertben, ha trá­gyát nem forgatunk, 22—25 centiméter mélyen ásunk. Ha trágyát is aláforgatunk, 15 centiméternél mélyebben csak laza, homokos talajon ássunk, de ott Is csak legfeljebb 20 centiméter mélységig hatol­junk j Gyümölcsfák alatt, kötött talajon 15—15 centiméter mé­lyen, laza talajon legfeljebb 20 centiméter mélyen ássunk, különben a felszínhez közel elhelyezkedő hajszólgyökere- ket elszaggatjuk. Legfontosabb, hogy az ősszel felásott talaj hantos marad­jon. A hantok megfogják a havat, aminek következtében több víz raktározódhat el a talajban. Ne féljünk a nagy rögöktől sem, a téli fagy el- porlasztja a hantokat tavaszig. KISKERTÉSZ. XVI. Az ősök tudományától az atomsu^árzásig Méglátogattuk a daireni or­vostudományi egyetemet i«, ahol több mint 2000 hallgató tanul és 32 tanszék van. Két klinikáján hét száz beteget gyó­gyítanak. Épül a hnrmadik klinika is 400 ággyal. Az egye­temen és klinikán győződhet­tünk meg arról, hogy a három­ezer éves kínai orvostudo­mány nemcsak a tűszúrást, az akupunkturás gyógymódot is­meri, hanem sokkal átfogóbb, de legalább annyira érdekes és figyelemre méltó más eljárá­sokkal is rendelkezik. Délelőtt érkeztünk a klini­kára — rendelési időben — ahol nemcsak fekvő betegeket gyógyítanak, de járóbetegdket is. A rendelőintézet folyosóin ugyanúgy várakoznak a bete­gek. mint a rendelőintézete­inkben. A fehérruhás orvosok és ápolónők négyszögletes föl­höz erősített — feliér gézken­dőt viselnek szájukon. Ezt egyébként nemcsak a rende­lőintézetekben, vagy kliniká­kon láthatja az ember: mond­hatnám „nemzeti viselet“ Kí­nában. A por és a különböző bacilusok ellen védekeznek ve­le. A náthás embernek szinte kötelessége szája és orra elé kötni a leendőt. Az. egészséges emberek közül is sokan hord­ják, mióta a párt harcot hir­detett a különböző fertőző be­tegségek ellen. Nem szabad megfertőzni a másik embert — ez a felismerés szülte az új „nemzeti viseletét“, s bár a mi szemünknek talán szokatlan volt az utcákon a „reíiérken- dßs“ emberek sokasága, nem kétséges, hogy jó módszer a fertőző bacilusok ellen. A klinika csendes kórter­meiben, rendelőiben a kínai és az „európai“ orvosok immár a legnagyobb egyetértésben gyó­gyítanak. A főiskolán egy éve tanítják a hagyományos gyógy- rrnnódot, így a tűszúrást is, minden félévben ötven órán. A jövőben még több órát szen­telnek a kínai módszereknek, hogy a fiatal orvosnemzedék jól elsajátíthassa az európai orvostudománnyal együtt. Az európai orvosok a múlt év augusztusa óta tanulmányoz­zák a kínai gj’ógymódot. A két klinikán a betegek 85 százalé­kát — több mint kétszázfajta betegséget — kínai módszerek­kel gyógyítanak ma már, s a tapasztalatok szerint nyolcvan féle betegségnél a kínai gyógy­mód hatásosabb, mint az eu­rópai, negyven esetben a nemzetközi színvonalat is fe­lülmúlja. A daireni főiskolán a hozzá tartozó klinikákon máris alakul az orvostudomány írásszerkesztők felelőssége Már többször szólottunk az írásszerkesztők felelősségéről. Minden kifüggesztett tábláért, hirdetményért annak szerkesz­tője felel. A felelősség annál nagyobb, minél többen olvas­sák, vagy olvashatják a szö­veget. A Nádor kávéház és a Mecsek cukrászda ruhatára mellett rossz helyesírású szö­veg figyelmeztet bennünket: „Csak a ruhatárban elhelye­zett tárgyakért) vállalunk fele­lőséget!” Kérésünk: az Illetékesek fe­lelőssége terjedjen ki arra is, hogy éppen a „felelőség” szó­ban a rövid s-et hosszú, azaz két s-re javítsák ki! A Városi Rendelőintézetben viszont a „vállalunk” szóból felejtették ki a változatosság kedvéért az egyik I-betűt. Ónozó Lajos komlói olva­sónk szokatlannak tartja a többé-kevésbé szópár második szavában az új helyesírás sze­rinti egy b-s írást. Sokan em­lékeznek Arany János mondá­sára: „Egy b kevés b.” Kimu­tatták viszont, hogy az egy b-s alak történetileg sem ke­vésbé ritka, mint a két b-s; sem pedig kevésbé megokol­nak tekinthető. Benkő Loránd szerint eredetileg csak -é, nem pedig -vé járult a ké­vé sb középfokhoz. A kétféle írásmód egészen a múlt szá­zad végéig egyaránt használa­tos volt. * A rövid b-s írással egyszerűbbé vált helyesírá­sunk. < Többen kifogásolják, hogy a bölcsesség szavunkat két s-el kell írni. A magyar helyesírás szabályai című szabályzat ki­lencedik kiadásában még böl- cseség van. Indok: bölcses melléknevünk nincsen, csak bölcs. A tizedik kiadásban tér­tünk át a hosszú s használa­tára. Ezzel helyesírásunk a közkeletű kiejtést tükrözi. Jó lett volna, ha erre a mintára a frisseség szó utolsó s-ét is megnyújtották volna. Érdekessége új helyesírá­sunknak, hogy egyes idegen szavak mássalhangzója meg­rövidült, s ezzel kiejtésük ma­gyarabbá vált. így például: büfét, szuterént, teraszt, mo­nogramot, autogramot, prog* ramot, írunk — büffé, szuter­rén, terrasz, monogramm, au­togramon, Programm helyett. A súlymértóket jelölő -gramm végződésű szavakat azonban továbbra is két -m-el kell írni. Például: kilogramm, milli­gramm stb. V. E. olvasónk kifogásolja a legújabb szabászat) újdonsá­got: a félkész öltönyt. A Szé­chenyi téri ruhaboltokban azonban nemcsak félkész öltö­nyök, hanem félgyapjú sálak, nyakkendők is kaphatok. A féligkész, a féUggyapjú szavak alkalmazása mindenesetre he­lyesebb lenne. A köznyelvi hasmálat azonban mindin­kább kedveli a rövidebb szó­alakokat, még ha azok nyelv­torzító rövidítések is. Például: busz, tv., tsz. Egy most kiadott röpirat hirdeti: UTAZHAT RÓMÁBA 1960-BAN TOTÓ SORSOLÁS UTJÁN! Ezzel a fáradsággal a TOTO szó utolsó és az UT­JÁN szó első magánhangzóját hosszan is írhatta volna az írásszerkesztó. Mégsem ezt ki­fogásoljuk. Csak szerényen megkérdezzük: hogyan lehet sorsolás útján Rómába érni? Bánhelyi Ferenc építész- mérnök olvasónk közli ve­lünk, hogy Pécsett több helyütt földbeszúrt zománctáblákon ilyen szöveg olvasható: „Park­ra rálépni tilosf” Mivel pedig a pázsit nem azonos a park­kal, a park fogalmába pedig beletartoznak a fák, a séta- utak, a padok, is, nem tudjuk, mi lesz azokkal, akik eddig a park útjain szoktak sétálgatni. Ogy látszik, a pécsi parkok muzeális értAküekké válnak, mert ezentúl csak távolról sza­bad nézni őket. „Mindent a szemnek, semmit a lábnak!” jelmondat szerint Dr. T. I; Kovácsot keres az Oroszlót Sertéstenyésztő Vállalat 575 új útja, amely már sok meg­lepetést tartogat a gyógyítás világában. Harc a rák ellen ősi füvekkel A daireni egyetemen a kö­vetkezőket közölték velünk: a klinikán ma m!^- az odakerülő rákos megbetegedések hatvan százalékát gyógyítják. A méh- ráknál például 50—60 száza­lékos ez az arány. Az ősi mód­szerekkel «ikerrel küzdenek a tüdőrák, általában a tüdőbeteg­ségek ellen. Az egyik beteg tüdejében például hat kaver- na volt. Az európai orvosok operációt ajánlottak. A kínai gyógyszertől a hat kaverna közül öt rövid idő alatt telje­sen eltűnt. — Különlegesek ezek a gyógyszerek? A mi szemünk­nek legalábbis azok. Alap­anyaguk: növények magvai, le­velei, gyümölcsei. Mindegyik más hatású. A hagyományos kínai gyógymód művelői keve­rési arányukat is ismerik. — Gyógyító erejük bámulatos, de még nincs hozzá tudományos magyarázat. Van egy kínai gyógyszer, amely gyógyítja a gyomorrákot, az orr-rákot és a méhrákot, de nem tudják tudományos magyarázatét ad­ni. A füveket ismerik, a gyógy­szer előállítását is, csak a tu­dományos magyarázat hiány­zik. öregasszonyt vittek fél évvel előbb a klinikára. Gége- rákját hat hónap alatt telje­sen meggyógyították. Más ha­sonló esetben eredipénytelen volt a gyógyszer. Nincs tudo­mányos magyarázat arra, hogy a méhrákos megbetegedések 50—60 százalékánál például miért hat az ősi gyógyszer és a másik 40—50 százaléknál mi­ért hatástalan? Most kutatják, a kínai és az európai orvosok közösen tanulmányozzák az ősi módszereket és közösen dolgoz­zák ki az új orvostudományt» Mííszív és míítüdő Az új gyógjTnód már nem­csak a csodásnak mondható ré­gi eljárásokon, hagyományos gyógyszereken alapszik. A dai­reni klinikákon ott a műszív ér, a műtüdő, amely a legbo­nyolultabb operációknál he­lyettesíti a szivet és tüdőt. Míg az egyik teremben az ősök tu­dományával, a másikban mar izotópokkal gyógyítanak, ma­gas igényű vitaminokkal kí­sérleteznek. A B—12 vitamint nem az eddig ismert alap­anyagból nyerik, hanem folya­mi iszapból. Egy tonna iszap­ból egy grammot. S a nemzet­közi piacon egy gramm ára több ezer jüan. Az Ilyen kísér­letek megkönnyítésére hat üzemet létesítettek a főiskola mellett. Ezekben máris több mint húszfajta orvosságot állí­tanak elő. A hallgatók köte­lező fizikai munkájukat az üzemekben végzik el. Ezenkí­vül falvakba, népi kommu­nákba is járnak. A főiskola nyolc falusi kórházat alapított, a távolabbi falvakban orvosi állomásokat szerveztek. Az egyetemisták szakképzett or­vosok felügj’eletével gyógyíta­nak és résztvesznek az egész­ségügyi felvilágosító munká­ban 1«. (Folytatjuk) aMAGYAR hirdető pécsi kirendeltségét. Boltív köz 4.

Next

/
Thumbnails
Contents