Dunántúli Napló, 1959. május (16. évfolyam, 101-126. szám)

1959-05-24 / 120. szám

1959. MÄJTTS 24. NAPLÓ 7 y Bárdosi Németh Jenes: Repül a szán — Krúdy emlékének — A hóban csengés szán repül, szikrázik patkó és a hó, álomra hajtva vén fejét, bús jegenyék az út felül halkan bólongnak: hó, hahó. Magányos férfi az utas, ostora pattog, mint a tűz, olvadj el, sűrű messzeség, szemében ég, hogy oly ludas, akit egy asszony csókja űz. A vad galopp most lassúdik, ódon kastély a fák alatt, piros fény fut az ablakon, s a vak havon megáll a csík és fényben úszik két alak. Aztán a sűrű hóesés zenél az éjben még tovább, s a fényes alak is zenél, akár a szél, a vad, mesés, szikrázó hóbuckákon át. Nemzetközi gyermskrajz-kiállitás Szombaton a Műcsarnok ter­meiben ünnepélyesen nyitották meg a nemzetközi gyermek- rajz-kiállítást, amelyet a Ma­gyar UNESCO Bizottság, a Kulturális Kapcsolatok Inté­zete. a Magyar Képzőművé­szek és Iparművészek Szövet­sége, a Magyar Nők Országos Tanácsa, a Magyar Úttörők Szövetsége és a Műcsarnok kö­zösen rendezett.; Pécsi fotóművészek Klubbal rendelkeznek, so­kan vannak, alkotnak — s mégis keveset tudunk róluk. Pedig művészek, a fény és ár­nyak művészei, akik alkotá­saikkal áttörtek már a megye, sőt az ország határain is és sok érmet, oklevelet, elisme­rést szereztek művészetük nyugtázásaképpen. Százharmincnégy tagot szám Iái a Mecseki Fotoklub, akik között vannak kezdők, de olyanok is, mint Halász Re­zső, Tóth Károly és Tillai Er­nő, akik már tagjai a Magyar Fotóművészek Szövetségének. Hetenként rendszeresen tarta­nak összejöveteleket, havon­ként képbírálatot rendeznek, s ez már amolyan jó versenyt teremt „A holnap legjobb ké­pe” címért. A válogatás során aztán „összeáll” a kiállítások­ra alkalmas képanyag. A Mecseki Fotoklub tagjai részt vesznek a „Kincses Bara­nya“ kiállításon, mélynek cél­ja lesz bemutatni a megye mű emlékeit, idegenforgalmi ér­dekességeit, táji szépségeit, szocialista létesítményeit, a megújult életet. A kiállítás országos lesz. Részvételre meg hívták az ország összes foto- klubjait és fotóművészeit. Terveik között szerepel a városi idegenforgalmi hivatal részére egy pécsi archívum összeállítása is, amellyel elő­készítik a pécsi fotóalbum anyagát; Decemberben bemutatják nálunk is a III. Nemzetközi Fotóművészeti Kiállítás anya­gát. Ennek előkészítését is a Sok ezei fiatat zenebia Közeledik az év vége s a zeneoktatási intézmények nö­vendékei éppúgy, mimt a többi iskolások, vizsgára ké­szülnék. De a vizsgák még el sem kezdődtek, máris megin­dult a gyermeküket zenére oktatni óhajtó szülők kérdés­áradata a jövő tanévet ille­tően. S mert egyre többeket érint ez a probléma, érdemes róla néhány szót szólni. Magyarországom jelenleg több mint 40 állami zene­iskola működik. Ezekben az intézményekben tanuló nö­vendékek létszáma mégha-* ladja a 28 000-et. S mindezek hez hozzá jön a magyar ze­neoktatás új, reményteljes hajtása; a zenei általános is­kolák egyre bővülő hálózata. Nagyszerű, szám ez, az diltotó- nos kulturális fejlődés és ér­deklődés jelentős mutatója. De a zenepedagógust, ha kwl- túrpolitíkus is, éppen a szá­mok mögött felvonuló több tízezres gyermeksereg s a ta- nittaitáswké'rt áldozatot vál­laló sokasok szülő — elgon­dolkoztatja. Nagyszerű dolog az, hogy talán már 40 000 fiatal ko­moly irányítással! zenét ta­nul, ment Magyarországon a zenepedagógia eredményei nemcsak számban, de minő­ségben is jelentősek. Tan­könyveink, az ifjúság számá­ra írt műveink, korszerű pe­dagógiai eljárásunk, minden igényt kielégít. De a nagy szám mégis megdöbbent. Miért tanul 28 000 gyermek zenét? Mind muzsikus akar leni? Ezt senki sem gondolja! Sem a szülők, sem a gyerme­kek, sem a pedagógusok. A zeneiskolákban tanulókból évente alapos kiválasztással alig több mint 2000 növendék folytatja tanulmányait az or­szág hóit zeneművészéti szak­iskolájában, s’csak 400 a Ze­neművészeti Főiskolán. ^ Mi lesz tehát a többi zenét ta­nuló sorsa? Sokan be sem fejezik a 7 zeneiskolai osztályt, s ha be­fejezik, a középiskolákba, vagy munkahelyekre kerülve abbahagyják a zenei tanul­mányaikat. S ez nem is len­ne baj, hiszen 7 esztendcí nagy idő, s ha 8 esztendő irton le lehet rakni az általá­nos műveltség alapjait, 7 év is elegendő arra, hogy a ze­nei műveltséget meggyöke­reztesse, s a zenét tanuló gyermeket a zene szereteté- vel egy életre eljegyezze. Az elmondottakat összefog­lalva tehát az élet és a szá­mok azt mutatják, hogy a legtöbb zenét tanulóból nem lesz hivatásos muzsikus. Ezért a többséget a 80—90 százalékot iskolának és szü­lőnek egyaránt úgy kellene irányítani, hogy a zeneisko­lától ne várjon többet — s ez egyáltalán nem kevés — hogy tudatos és értelmes ze­ne?hallgató legyen, aki meg­tanulta ismerni, szeretni és értelmesen hallgatni a zenét. Egyszóval a hangversenyter­mek, a rádió és televízió, a hanglemezkultúra számára kellene nevelnünk már a ze­neiskolában is! Olyan álta­lános műveltséggél rendelke­ző réteg kialakításáról lenne tehát szó, akinek műveltsé­gében, egész emberi életében jelentős szerepet játszik a zene, amelyet gyermekkorá­ban megtanult szeretni és ér­teni. A pécsi zeneoktatás veze­tői a minisztérium által, adott direktiváflcat s a valóságos helyzetet átgondoltul élni kí­vánnak a lehetőséggel, hogy a következő esztendőtől kezd­ve a zeneoktatást intézmé­nyeket — elsősorban alsóbb fokon — közelebb vigyék az élethez. A virtuóz készségű, komoly művészi hajlamú gyermekeket zenei pályára irányítjuk s attól az eszten­dőtől kezdve, amikor világo­san kitűnik, hogy ki milyen pályára hivatott, a többséget olyan tananyaggal s olyan módszerrel óhajtjuk iskoláink bon nevelni, homi különösebb megterhelés nélkül, harmo­nikusam. iUeszkedjék bele a zenei oktatás a gyermek min­dennapjába, tegye széppé és teljessé, s ha lehet ünnepivé munkás hétköznapjait. Bízunk benne, hogy erről a kérdésről még szót váltha­tunk szülőikkel és gyermekek­kel egyaránt, s amit itt né­hány sorban ponírra vetet­tünk, abból az életben még többet tudu-rik megvalósítani fejlődő új -társadalmunk ja­vára. ANTAL GYÖRGY Mecseki Fotöklüb • tagjai vet­ték a vállukra; A Mecseki Fotoklüb tagjai, a klub két év előtti megállás kulása óta kilenc hazai orszá­gos, és ötvenhat nemzetközi kiállításon vettek részt. Az ez évi melboumei kiállításról Halász Rezső kiállítási plaket­tet nyert. A tavalyi fotopost- pályázaton Halász Rezső, Bo­ros Vladimir és Tóth Károly ezüst, Hantos Miklós és dr. Gyúró Béla bronzérmeket kap tak. Az 1958-as fotofalter pá­lyázaton hetedik díjat nyertek Erb Imre, Szendrődi István, Tóth Zoltán, Több Károly és dr. Gyúró Béla. Az országos kiállításon is kitünően szerepeltek. A Ma­gyar Fotöklubok 1958. évi Sza­lonján a Mecseki Fotoklub kollekciója második helyezést kapott. Ez évben, a Magyar Fotoklub II. Szalonján ugyan­csak második helyezést bizto­sítottak maguknak a közö6 anyaggal. Nehéz lenne felsorolni az érem- és az oklevéltulaj dáno­sok nevét, habár valameny- nyien megérdemelnék. Talán csak annyit, hogy a több arany, ezüst és bronz kiállítá­si érem mellett számos kisebb díjat nyertek már a klub tag­jai, így négy első, két máso­dik, kilenc harmadik díj, ti­zennégy oklevél és hét tisz­teletdíj tulajdonosai. Harsányi Márta Káldi János: Beszámoló Összegyűjtők mindent a világból: lim-lomot, fűt-fát, lányok mosolyát, égkék szemeit, őszi esték töredékét, a patak beszédét kint a réten, gyárak zúgását, teherpályaudvarok csikorgásált, a jégvirágok ékszeres ragyogását, az öröm szent viharát, barátaim szavait■ bíztatását, egy-két rezedát apám lapos sírjáról, a sóhaj és merengés lehulló, sárga leveleit, a fémszálak ingó bozótjait, az atommáglyákat, a csillagokat, e szétszórt, égi hangjegyeket, a naprendszerek gyönyörű koszorúit, a sohase múló, zord fény-viharokat, fény-zokogásokat, álmokat. amelyek kinőttek az óriási kövek alól, fogalmakat, amelyek az értelem füzében megtisztultak, virágokat, amiket gyertyalángként oltogat el az ősz, porszemeket és érchegységeket, könnyeket és vasbeton bástyákat! ö, véget-nem-érő, gyűjtő vágy, 6, szív örök mohósága, mérhetetlen szenvedély! Am, ne higgyétek, hogy egyszer is az önzés vezet. Édeseim. csak értetek pariik a szívem, csak értetek szakad szét az agyvelőm, csak értetek kell e sok anyag, csak értetek nyúlok tűzbe, sárba, jeges vizekbe. A ti számotokra gyűl a sok-sok holmi, tárgy és tény. Fölépítem belőlük a Szépség új Városait és Falvait, fölépítem a ti számotokra, virágból és vasbetonból, igaz szavakból és hűségből, sugarak zúzalékéból és acélgerendákból. S ti itt éltek majd, a mosoly futórózsáival arcotokon, nem ismerve a hiúságot és kegyetlenséget, alumínium-napraforgókat ültetve a tájba- és ha kell: kölcsön adjátok szíveteket társaitoknak; Káldi János: Fiatalasszonyok, délelőtt Tavasz lesz lassan, fény zizeg, s mennek a kicsi asszonyok. Virágok ők mindannyian, — nagyon-szép szemük mosolyog. Mennek, kopognak szüntelen, arany-csípőjű, ifjú nők, ibolyák, rózsák, rezedák, tele velük a délelőtt. Futnak a boltba sietőn, kell a burgonya, keli a mák, rezegnek, ingnek, s tűnnek is, nárciszok, szegfűk, violák. Gyerek van otthon, futni keli, s majd vinni még a rossz cipőt, s feladni még a házadót, — olyan rövid a délelőtt. Aradnak, folynak, omlanak, süt belőlük a nyár, a nyár, lobogó hajuk oly arany, az is egy köteg napsugár. Mennek, mennek a kicsi nők, tele velük a járda, tér. őrizd, világ, a mosolyuk, ne érje azt a téli dér. UMBERTO ALBINI Kende Sándor olaszországi útijegyzeteiből Ha Firenzéről hallottam, először min­dig a medi- eiek neve Jutott eszembe Michelangelo sír­emlék alakjaival majd a Dávid szobor, az­tán a Logia dei Lanzi sűrű szoborerdeje, Cellini és Donatello, a Sabin nők elrablása és Polyxena, majd az aggastyán hid: a Pon­te Vecchio, a ráépített ékszerüzletekkel, ké­sőbb a Museo Uffizi, de még Inkább a Pltti, mely lelrhatatlanul egyszerű s szinte tünte­tőén puritán külsővel őrzi a világ művészeti értékének tekintélyes hányadát; még csak virágos parit sem övezi, hanem kavicsos, szürke térség ezzel a cicomázatlan simaság­gal Is kifejezve, hogy a belső tartalom nem szorul külső dekorációra. Ezentúl azonban Firenzére emlékezvén, a műkincsek mind e záporos gazdaságával együtt Albin! professzor nevét asszociálom. Egy élőét, aki az oly sok halhatatlant Idéző itáliai földön a köznapi emberek életének fűszeréül a magyar halhatatlanokat Idézi. Miért teszi? KI 6? Hogy Jutott eszébe József Attilát fordítani olaszra? S egyálta­lán: miért éppen magyarokat fordít? Mi predesztinálta erre az igazán nem 'könnyű, s az ő hazájában (de sajnos, sehol a nagy­világban) nem is Igen hiányolt vállalkozás­ra. Hiszen eredetileg nem ts tudott magya­rul, s most Is kínlódva töri a nyelvet, mi­ért csinálja hát mégis?! A Bibliotheca Nazionale könyvtári Irodá­jában Jó ideig szótlanul ülünk egymással szemben. Én, mert megUIetődve, ügyetlenül dadognék, ha azonnal kezdeném, — ő meg azért, mert nyilván várja hogy megmond­jam, miért kerestem fel. Hatalmas termetű férfi, de a szív azonnal kiül arcára, mihelyt elmosolyodik. S ekkorra már én Is levetem félszegségemet. Nem kezdhetem mással, mint hogy megköszönjem neki, — mert kis nép vagyunk, megszoktuk már, hogy nem törődnek velünk, s ha eszébe Jutunk vala­kinek: illendőnek tartjuk megköszönni. S csak utána merem megkérdezni: — miért teszi? Mosolyogva, jőizű diákévekre emlékezve neséli körülbelül így: — Egyetemista koromban, borozva, majd sétálva, néha hajnalig vitatkoztunk egymás­sal, hasonló korú diákok frökról és filozó­fiáról. Sok magyar diák tanult Itt, néhány az évfolyamtársaim közt is akadt. A vita mindig akkor futott zsákutcába, ha a ma­gyarok saját költőikre hivatkoztak. Ml nem ismertük ezeket, — a fiúk viszont rendü­letlenül az égbe emelték őket, s lenéztek bennünket, éreztem- hogy lenéznek, mert nem hittük el, hogy a világ egyik leggaz­dagabb Irodalma a maguké. így bizony na­gyon elfajultak a viták. Nem maradt más választás: No lássuk azokat a híres Írókat! Itt olasz nyelven akkor csaknem ki­zárólag Földi Mi­hály, Bozzay Margit, Harsányt Zsolt és Kör­mendi Ferenc, esetleg Zilahi Lajos volt hoz­záférhető. Ezek hihetetlen mennyiségben árasztottak el bennünket. Nekifogtam és el­olvastam közülük ezt, azt. Dühösen csapkod­tam őket a vitázó magyar diákokhoz: — „Hát ez az a híres magyar Irodalom?! Ez glccs, ez ócskaság, ez kereskedelem!” Ha­nem az egyik sűrüsörényű fiú nem tágí­tott: nevekre hivatkozott, akik viszont nem jelentek meg olaszul. így nem lehetett vitat­kozni. De éreztem, hogy igazságtalan len­nék, ha egyszerűen vállat vonnék és látat­lanra elvetnék mindent, ami nem olvasható olaszul. Szóval kutatgatni kezdtem, e német fordításban a kezembe került Néhány Krúdy novella, egy-egy íráa Németh Lászlótól és furcsa fordítású Ady-vers. Végül azon kap­tam magam, hogy már nem szabadulhatok, annyira izgatott a kérdés, hogy nyakig me­rültem a keresgélésbe. — Valósággal megrendített a felismerés, hogy a XX. század elején milyen sűrű sor­ban, mondhatnám szinte tömegesen léptek fel tehetséges Írók Magyarországon! Elő­ször ez kábított eL Mert minden népnek megszületik korszakonként egy-egy zsenije, de hogy egy kis országban egyszerre, kor­társként ennyien legyenek, nem értettem! Mondom, ennek a miértje izgatott, s köz­ben egyre jobban elmerültem köztük, míg aztán felfedeztem magamnak József Attilát. A régebbi vitázó kedv kapott el, szerettem volna az asztalra csapni, dflhösftett, hogy Európa nem Is Ismeri fogalma sincs róla! De az asztalt hiába csapkodtam volna, In­kább fordítani kezdtem hát. Eleinte csak prózára írtam át, később mások segítségével gyenge utánzatokat készítettem József At­tilából. De akkor már kezdtem magyarul tanulni, mert ha már belekaptam: nem elé­gítettek ki gyenge fordításaim. Ma már a Római Magyar Akadémia és a Budapesti Kultúrkapcsolatok Intézete is segít, de még mindig nehéz, nagyon nehéz. Mert minden fordítás keserves munka, de a magyar nyelv, az egyébként fordítási problémákon felül is roppant nehéz, de hát mi — 6 bocsánat­kérőn nevet —, hát, hiába, nem lehet ugye­bár örökké tűrni, hogy József Attilát ne is­merjék Itt! Említem neki, hogy tudomásom szerint az első kötet József Attila fordítás néhány hét alatt elfogyott. — Persze! Jliszen a XX. század egyik leg­nagyobb költője! Óriási hatással van a ml fiatal költőnemzedékünkre! — Próbálkoztam Radnóti, Kosztolányi, Ady verseivel, de sajnos nem nagy sikerrel, ér­zem, gyenge fordítások. — S ha egészen őszinte akarok lenni. ;« hát bizony József Attila áll hozzám a leg­közelebb, ezért sikerül őt fordítanom a leg­jobban. Az ő problémái az én problémáim is voltak vagy jelenleg Is azoflt, s így ha az átültetés során el is veszitek belőle va­lamit, helyette magamból adhatok hozzá, míg viszont ha bárki mást fordítok: vala­hogy mindegyik kicsit József Attila lesz. Umberto Albin! szerint Petőfit, Ma- dáchot, Vő- rösmarthyt, Aranyt mindenki istsieri, — az újabbakat, a XX. század gazdag áradását pedig meg kell Ismerni: ezért dolgozik. Többször járt Magyarországon, legutóbb j95fl decemberében. Elő íróinkat becenevükön emlití (Karinthy Cini, Jékely Zsoli), mintha bennfentes módjára tolvajnyelvünkön Is tudna. Megígérte, hogy hamarosan újra Pestre

Next

/
Thumbnails
Contents