Dunántúli Napló, 1959. március (16. évfolyam, 51-75. szám)
1959-03-01 / 51. szám
1959. MÁRCIUS 1. NAPLÓ 7 I Magyar—szovjet kulturális kapcsolatok krónikája Moszkvában a mezőgazda- sági tudományos intézményekben használatos műszerekből és mérőeszközökből nemzetközi vándorkiállítást szerveztek. A kiállítás bemutatja, milyen szoros együttműködés alakult ki a szocialista államok között a tudományos problémák megoldása érdekében. A kiállítás anyagai között megtalálhatjuk a magyar gyártmányú berendezéseiket is. A moszkvai szépirodalmi könyvkiadó nemrégen megjelentette Ady Endre válo< gatott költeményeit N. Tyío honov, L, Martinon, M. ísza- konszkij és V. Inber fordítás sóban. Ugyancsak napvilágot látott a magyar népmese- gyűjtemény, amelyet Kun Agnes és V. Vazsdajev fari dított oroszra, * Moszkvában, Lentagráriban, Tbilisziben, Jerevánban és Uzegorodon nagy sikert arattak Ungár Imre magyar zongoraművész hangversenyei; A művész Bach, Haydn, Chopin és számos magyar zeneszerző műveit adta elő. Különösen megnyerte a közönség tetszését Kodály Zoltán „Marosszéki táncok” című műve és Bartók Béla néhány alkotása^ Leiiingrádtól Tbilisziig Négy hetet töltött delegációnk Petőházi Gábor miniszterhelyettes vezetésével a Szovjetunióban. A közel 13 ezer kilométeres út során a Balti-tengertől a Fekete-tengerig a városok, szovhozok, kolhozok, kiállítások és tudományos kutatóintézetek egész sorát ismertük meg. A legkülönfélébb természeti körülmények között, a legkülönfélébb profillal dolgozó mező- gazdasági üzemeket tanulmányoztunk, megismertük problémáikat, módszereiket é6 eredményeiket; J Feladatom az, hogy erről az ’útról szakmai beszámolót adjak; Pedig milyen nehéz nem szólni azokról a csodálatos élményekről, amelyek ezen az úton mint utasokat végigkísértek bennünket! Nehéz nem szólni az Óceán előőrséről, a hidegen méltóságé® Balti-tengerről, az alháziai narancs-, citrom-, pálma- és bambuszligetekről, a meseszerű Fekete- tengenről, amelynek tündén partjain az északi didergés után káskabáíbam. sétálgattunk — miközben Moszkvában havazott; Nehéz nem szólni arról, milyen érzés is volt az, amikor 12 ezer méter magasságban TU—104 gépünk átrepülte a Kaukázust és ennek 5 600 méter magas csúcsát, az Elbruszt. Három fellhőrétegen át értük el ezt a magasságot Lent zuhogott az eső, fent a szikrázó napfényben vakított a jégfedte Etbrusz, mint valami gigantikus drágakő-tömb; Milyen rettenetes mélységben ********** .......................................... Ál landó kiállítás Leningrádban A lenlngrádi „Győzelem" park területen állandó mezőgazdasági, A terület északi részében helyezt Ipari és építőipari pavUonokat, a kiállítás. A kiállítás legnagyobb ép A pavilonok építésénél nagy vasszerkezeteket. Az építési költs körül 200 gépkocsi számára épül tőszomszédságában, SS hektárnyi ipari és építőipart kiállítás létesül, ék el a könnyűipari, élelmiszer- déli részre kerül a mezőgazdasági íllete a nehézipari csarnok, mértékben alkalmaznak beton- és ég 90 millió rubel. — A kiállítás parkírozóhely. láttuk ezt a hatalmas csúcsot. Milyen leírhatatlanul szépek te voltak azok a feketetengerparti márványpaloták, amelyek között egy álló napig futott autónk, amelyekben mind a szovjet dolgozók üdülnek. Mennyire kicsinek éreztük magunkat Moszkva 30—32 emeletes épületkolosszusai alatt, ennek a városnak számiunkra idegekre menő forgalmában. Milyen nehéz nem szólni airról a szívet szorító őrzésiről, amely elfogott bennünket, amikor ott álltunk Lenin halotti ágyánál Gorkijban, Sztálin szülőágyánál Gorában, mikor egymás mellett láttuk őket a fekete márvány mauzóleumban. Szép lenne újra és újra ínná a szovjet népről, ennek nagyszerű munkájáról, a figyelem, a meleg barátság, a megbecsülésnek annak a számtalan jeléről, amelyekkel egész útunkon találkoztunk; Minekgről már sokat olvastunk, próbáljuk meg ezek ismétlése helyett néhány — talán nem is olyan száraz — szakmai tapasztalaton át éreztetni e nagy nép életének, műn kájónak és eredményeinek magasaibhrendűségét. Mennyi mindent kell még tőlük megtanulnunk! Mennyi minden van, amit már mad fejlettségi fokunkon is sürgősen át kellene vennünk tőlük! Kezdjük aszal, hogy ott mennyire nem frázis, hanem magától értetődő valóság, hogy minden ember értékének mérője elvégzett munkája. Ez az értékelés természetesen igen érezhetően kifejezésre jut az anyagi javakban való részesítésben ifi. Beszéltem kolhoztaggal a gorkiji Lciiiin-kolíhozban, akinek háztáji gazdaságán kívül-; évi jövedelme az elmúlt évben 6 000 rubel volt. Ebből tisztességesen megélt, sőt a tagok egész sora épített magának igen szép 3 szobás, minden komforttal ellátott lakóháziakat. De a Tbiliszi melletti Micsurm-kol- hozbam vendégei voltunk olyan kolhoztagnak, akinek elmúlt évi jövedelme 60 000 rubel volt. Ehhez még hozzá kell tenni, hogy egy hámmszobás, fürdőszobás, minden komforttal ellátott villaszerű családi házat 30 000 rubelért lehet felépíteni, meg azt, hogy a grúz földművelésügyi miniszter évi fizetése 24 000 rubel. Az egyenlőségesdinek a nyomait is kiirtották. Igen eltérő képpt mutat a gazdaságok vezetőinek fizetése a gazdaság eredményeihez igazodóan. Igen komolyan veszik a tervteljesítésben való közvetlen anyagi érdekeltséget. Például a szovhozok vezetőinek (üzemegység! nyilvántartóig bezáróan) megállapított fizetésüknek csak 70 százalékát garantálja az állam. Ezt évközben függetlenül attól kapja meg. hogy a tervteljesítéssel a gazdaság hogyan áll. Azonban az aru- kdbocsátósi terv teljesítését havonta ellenőrzik és az említett vezetők fizetésük 70 százalékán felüli részének csak annyi százalékát kapják, ahányra a megfelelő hónapban a gazdaság árukibocsátási tervét teljesítette. Tehát ha pl. a havi tervteljesítés csak 90 százalékos, akkor a visszatartott 30 százaléknak csali 90 százalékát kapják, ha elleniben 120 százalékos volt a havi tervteljesítés, akkor visszatartott 30 százaléknak 120 százalékát, vagyis megállapított havi fizetésüknél többet; A nyereséges gazdálkodásra igen erősen ösztönöz, hogy a terven felüld nyereség teljes összege, a terven belüli nyere ség 50 százaléka a gazdasagot illeti. A gazdaságnál maradó ezen nyereséget tartalékok képzésére, a gazdaság fejlesztésére és a dolgozók jutalmazására, premizálására, nyereségrészesítésére hafiznáilják fel. A Szovjetunióban már évekkel ezelőtt elérték, hogy a szovhozok végső eredményűén nyereségesen gazdálkodnak. Csak egészen ritka kivételként található veszteséges szovthoz. Ilyen előfordul pl. á magas északi vidékeken, ahol a kedvezőtlen termelési körülmények között is feltétlenül biztosítani kell az ottani lakosság fries zöldség-, stb. ellátását; A Szovhozok fejlődéséről világosan szólnak a következő adatok: fennállásuk óta a szovhozok 1958. év végéig egybefoglalva termelési értékük 7 százalékát produkálták nyereségképpen. — De ezen az összefoglalt 7 százalékon belül pl. 1958-ban már átlagban a termelési érték 15 százaléka volt a szovhozok nyeresége. (Folytatjuk) Dr. Latosmszky Imre a Baranya megyei állami gazdaságok főkönyvelője Grófi vadászat A téli nap már korán fc tolva sz tóttá a hajnali fagyot 1933 telének egyik reggelén. A tócsákon megolvadt a vékony kérgű jég. Feneketlen sár borította el a kis fahi u: áit. Amikor a kondás hajtott, akkor mentek a gyerekek is az iskolába. A na- ÍT1 -V'ric hátukon cipelték a kisebbeket, r.ii.Qf nagyon sok szegény paraszt gyérre- \nek nem volt cipője. Ezen még tré- f"•' ~>zták is, a nagyobbak ledobták a k .Ha sárba, s azok fürgén lcapkod- ták tongybacsavart lábukat, hogy meg ne dermedjen a latyakban. Nyolc ómkor az iskola megtelt apró, rongyos paraszt gyér ekekkel. Az iskola ócska, ósdi épület volt, lehetett vagy száz éves is. Hat osztályt zsúfoltak egy tétembe! A padló elkorhadt, a hatalmas lyukakban megbotladoztak az apróságok. A falakon penészvirág. Az ablakok. rozogák, egyik-másik deszkával volt berakva. A tanító, hogy segítsen a helyzeten, maga tömte be mohával és homokkal az ablakot, hogy a hideg meg ne fagyassza az apró iskolásokat. — A szúette, összefaragcsált padok nyikorogtak, ha csak mozdult rajtuk a tanuló. A kicsinyek — fiúk, lányok — rongyaikban gubbasztottak, figyeltér- a szavak zenéjét. Majd hangosan mondták az egyszeregyet. Négyszer egy ez négy! Némelyik olyat ordított, mint amikor az apja kifakadt afeletti dühében, hogy kifogyott a kenyér. Nyílott az ajtó: gróf Zlchynek, az iskola „kegyurá“-nak intézője lépett be. figyelemre sem méltatva a gyerekek hangos köszönését. Parancsoló módon vetette oda a szavakat a lyukas cipőjű %anitónak: „Adj gyereket hafesdkotőnak!“ A iaHarminc nagyobb fiúcska nitó, négygyermekes esalládapa, félénken jegyezte meg: „De ma tanítás van". „Ugyan, hagyd a fenébe, minek ezeknek ész, minek a parasztnak tudomány“. Az intéző szava nem tűrt vitát, a tanítónak teljesítenie kellett a „kegy- úr“ parancsát. szedte a tarisz- nyáját. otthagyta az iskolát és ment „hajcsd.ko- lónak“, azaz hajtóvak, mert vadászatot i endeztek az urak. Az erdész udvarán gyülekeztek a hajtők. Éhes, szegény emberek, akiknek családja már régen felélte a kepét, s lesték a pillanatot, hogy mikor szerezhetnének egy kis pénzt sóra, hogy legyen mivel megsózni a rendes napi ételt: a sült krumplit, meg a kukorica- máiét. Az emberek csoportokba verődve tárgyalták meg, hogy vajon melyik erdőt fogják -meghajtani? A harminc gyerek elvegyült a felnőttek közé és úgy hallgatták a nagyok beszédét. Hallgatták a panaszokat, a ki-kirobbanó elkeseredett káromkodásokat. Közben beszivárgott a víz a cipőjükbe, rohasztotta a rongy- kapcát, vagy a szalmát. „Indulás, emberek“ — ordította az* erdész. És elindult a menet. A hegyi mély-útón mentek fel a hegyre, taposták az irdatlan nagy sarat. A vadászatra a gróf úr meghívott egy pár hasonszőrűt. Volt ott gróf, báró, pap, Összeverődött az egész környék úri szemetje. A hintákat már napokkal előbb megolajozták, a prémes pokrócokat kiporolták a meleg csizmákat bezsírozták, a sütés- főzés már egy héi óta tartott, a pincemesterek előszedték legjobb boraikat Könnyű volt így vadászni. Megkezdődött a hajtás. Hat-nyolc szegényparaszt és gyerek között agy puskás űr ment gőgösen, póffeszkedve. — Hajhaó! Haj! — ordították a hajtők. A nyulak nekiiramedtak, eldördül: egy-egy lövés és amikor egy nyűi felbukfencezett, az iskolások közül nem egy sírva törölte meg a szemét, mintha testvérének érezte volna az erdő űzött vadját. Egy órakor szünetet fújtak. Az urak a vadászkastélyba mentek, melegítő italokat ittak, kolbászt, paprikás szalonnát, pogácsát habzsoltak. A szegény parasztok elővették a tarisznyát, benne a máiét, a megmerevedett sültkrump- lit és mohón ették. Volt, akinek még ez sem jutott. Az elhúzódott a többiektől, szinte szégyeüte a szegénységét és nyomorúságát. A harminc gyerek egy csoportba verődött. Gyűjtötték a gallyakat, közben tüzet raktak és úgy ugráltak a lángon keresztül. Nevetgéltek, hancúroztak, csak egy-egy szaladt el belesni a vadászkastély ablakán, ahol az urak lakmároztak. Ilyenkor a szobalányok odavetettek nekik egy-egy falatot. újra folyt a na- dászat. Estére az apróságok jókedA pihenő után ve elszállt, megülte őket a fáradtság. Amikor a nap lement, végre abbahagyták a vadászatot. Az urak repültek haza a hintákon, a gyerekek és a szegényparasztok hazabandukoltak. Elég volt nekik egy napra is a hajcsákolás. így ment ez három napon keresztül. A gyerekek a vadászat végén megkapták a bérüket, negyven fillért egy napra. Egy húszat a három napra. Volt, amelyiktől az anyja elvette, mert kellett sóra, petróleumra, vagy élesztőre, de volt olyan, aki irkát vett, palatáblát, palavesszőt, mert még az sem volt neki SZEBELKÓ IMRE Szovjet költők Mihail Iszakovszkij: Múlt és jelen Szomorú kis sárfészekben születte»1 a parasztok arról daloltak ott, hogy az öröm feléjük futna, de elgáncsolják a gazdagok. Apám és minden ősöm szolgaként mások lopott jószágán robotolt: betegség és didergő nyomor kunyhóink örök vendége volt. Kanok mezőkön izzadtak napestig, vak volt az útjuk és egük: setét — eljövendő kínokról énekelt az anya, míg ringatta gyermekét. Eke, borona, nadrágszíjnyi föld, ez volt az élet: küszködés, mocsok. A jelen kéklő égboltja alatt a gyilkos múltra gyakran gondolok. Mennyit szenvedtél, életem dús fája, mikor még csak hajtásod ütközött! Virulsz most: rád ég és föld áldása árad, « madárraj cslvog lombjaid között! Képes Géza fordítása Szamait Marsok: CÍMEREK Minden hazában más a elmer — emitt egy tarka leopárd, ott kétfejű sas cifra színnel, amott egy oroszlán s a bárd. Világszerte ez járta hajdan, rémes pofák, vad ott, vad itt bámult a szomszédokra zordan s vicsorgott* a fogalt. Ragadozók Ilitek a képen, karvalyok, Ijesztő sasok, karmuk között fenyegetően villantak meg a pallosok. S a szovjet címer? Semmi dúvad — se leopárd, se ölyv. se más *■ aranyló búzakoszorúval a sarló és kalapáss. Ml nem törünk emberfiára, de védjük — gyártól a kolhozig — hazánk, hol otthonát találja mindenki, aki dolgozik. És nines erő, mély szertesdsza az összeforrott népeket, a sarló-kalapács, a búza s a csillag — mindörökre egy! Kardos László fordítás Sstyepán Scsipacsov: Az üstökös Akkor még cár ült rajtunk és sötétség, hóbundában a fáradt föld aludt; a csillagok fenn hunyorogva nézték a csöndesen szendergő kis falut. Gyermek voltam még — az égbolt felét üstökös fogta át: lángtestű csóva, én még, a sapkámat tarkómra tóivá bámultam ezt a furcsa jövevényt, De hirtelen már száguldott tovább az égi vendég —- elnyelte az éj — teleszkóp sem találja meg nyomát. De én tudom, hogy egyszer visszatér. S ha egyszer felragyog majd tündökölve, ha fénycsóvája a világra süt, amerre elrohan s lenéz a földre: kommunizmus köszönti mindenütt. Képes Géza fordítása Vaszúi) Kaz n: AZ ÖZEM leges kürtjével mozdul, lad a hajnali gyár, rőt fala — roppant kontúr — i dolgozókra vár. A kapunál egy hadsereg lép, — ez a munka háza Itt — jönnek, hogy az üllőkre verjék r.tmusuk lázait. Zúg a szél, úgy rohan egyrv a rónára és a begyre. A kohókban a láng ég, mint beteg halánték, s kemencék kráterében acéllá izzik át, s a gyár nagy háttériben ott áll az egész világ. Zelel Ferenc fordítása Jevgenyij Dolma ovszkif: Lenin~hes>yek De jó a hajnalt kettesben kívánd, barátaim, a Lenin-hegyeken! Már Moszkva tág térségéinek csodál köröskörül derengnek odalenn. Gyárkémények állnak, megannyi strézsa, a Kreml fölött a hajnal kéklik át... Tg, Oroszország szíve, Moszkva, drága! Csak benned bízik az egén világ. A Lenln-hegyek magassága szivet dobogtató, ha feljutunk oda, s szeműiül elé tárul beteljesített álmainknak roppant fővárosa. Arany tüzek távoli, büszke lángja, fölöttünk zúgó, Ifjúlombos ág. Te, Oroszország szíve, Moszkva, drága! Csak benned bízik az egész világ, A Len In-hegyek puszták még, de látod, itt állványoknak lengnek zászlal, s nagy épülettömbök közé diákok jönnek holnap tanulni s játszani, Es visszaemlékszünk az ifjúságra s régi dalunknak idézzük szavát: Te, Oroszország szíve, Moszkva, drága! Csak benned bízik az egész világ. Vas István fordítása