Dunántúli Napló, 1957. december (14. évfolyam, 283-306. szám)

1957-12-15 / 295. szám

4 NAPtÖ 1957 DECEMBER 15 NYELV ÉS STÍLUS éter h-anghuiHmámaiin át any* ízléses, 3fW lapm terjedő kötet jelent meg nemrég k önyvesboltj aink kirakatában, Zalnai Béla professzornak, sokoldalú nyel vesztétikusuník- na'k kitűnő munkája. Bár a budapesti tudományegyetemen vagy hét évvel estelőtt iroda* lomtudományl tanszékét meg­szüntették és őt nyugdíjaz­ták, azóta talán még több ta­nulmánya jelent meg, úgy­hogy alig akad olyan Iroda­lomtörténeti folyóiratszám, amelyikben cikkével ne talál­koznánk, Eredményes és fá­radhatatlan munkásságát tU7 dománypolitifcánk irányítói is elismerték, amikor a múlt év végéin az irodalomtudományok doktora címmel tüntették ki a Magyar Tudományos Akadé­mia volt levelező tagját. A kötet nem egységes xnfi, hanem időrendi sorrendben ad­ja a szerzőnek 1920 óta megje­lent stilisztikai tanulmányait, a cikkek végén utalva az ere­deti megjelenés helyére. Van azonban benne először közölt dolgozat is, így az „Ady és Paul Verlaine'’ című. Viszont korántsem tartalmazza a kö­tet a szerzőnek minden e •tárgykörbe vágó tanulmányát, mert ez igen megnövelte vol­na terjedelmét, hisz közülük maga a „Szóhangulat és kife­jező hangváltozás” című, Sze­geden 1939-ben megjelent kö­ttet©, 202 lap terjedelmű; Ma, amikor egyre inkább kezdünk rádöbbenni, hogy Kosztolányival szólva „Erős ttárunk a nyelv”, a legjobbkor ( foglalta össze szellemes és a laikusra is rendkívül olvasmá­nyos . tanulmányait a tudós , MY*a+.iirw<W "mikor a/ nyi nyelvet es nemzetközi ki­fejezést ismer meg a közön­ség, amikor a tudomány és a technika felmérhetetlen hala­dása új fogalmakat hoz létre: szinte elkerülhetetlen a nyelv- gazdagodás, de gyakran a nyelvronlús is. Melyik tehát a Helye« út, hogyan állapítható meg a hetyes mérték? A nyel­vünk tisztaságát féltő dilet­táns puristákkal szemben me­lyek azok az Idegen vagy már meghonosodott szavak, ame­lyek BZÍnt, hangulatot, sőt hangulatváltozást idéznek elő nyelvünkben? Több mint fél­száz lapot szentel a szerző az idegen szavaik kérdésének. — Példákkal díszített gazdag gyűjtéséből hadd idézzünk csak ízelítőt! „Függetlenül a latin—görög klasszicizmus hagyományától — írja —, az újabb magyar költészetben is :— főleg a fran­cia szimbolizmus hatására és a rafinált szókultusz megnyil­vánulásaképpen -— rengeteg idegen szót találunk ameliora- tiv, patelikus szóhangulati ér­tékkel. Az öscrejú Adynál ter­mészetesen ritkábban, mint a poéta doctus-oknal: S a sok régi, fúlt, párizsi , nyárra Úgy gondolák, mint áldott lelki Barikádra, Ki megvédett az új harcokig — írta Ady (Várnak a táboro­zok, 1918), és itt a vonatkozó­névmás népies magyarsága (ki: amely helyett) szelidebb. bensőbb, magyaros fordulatot ad az európai forradalmi pá- toszú barikád szónak. A vilá­gítótorony prózai, túlságos«« racionális világossági! neve szimbolikus jelentőséget kap azzal, hogy a világítótorony modem francia szavának (phare) homályos értelmű gö­rög eredetijét használja Ady: „Egy Fárosz lángol messze va­lahol” (Egyedül a tengerrel, 1907).” Finom érzékkel megírt leg­rövidebb fejezete a kötetnek „A beszédes csönd”, amelyről estébe jut h szerzőnek, hogy a nyelv nemcsak a tómadalmi fejlődésnek és harcnak a leg­főbb eszköze, de arra is való. hogy gondolatainkat leplezze. (E mondást Talleyrand-nak, a szellemes diplomatának tulaj­donítják, pedig már Plutar- chosnál megtaláljuk.) A gon­dolatok elrejtésének azonban mégis csak .legjobb eszköze a hallgatás. Erre a szerző újból színes Idézeteket ráz ki tarso­lyából. Többek közt Heine sze­rint a hallgatás „a szeretem szemérmes virága.’’ Meredith, egyik nőalakja mondja a vő­legényéről: „Még nem ismerem öt egészen. Még nem hallgat­tunk együtt.” József Attila is ebben a hallgatásban látta a szerelem legkifejezőbb teljes­ségét: Ha jönnél, elsimulna közöttünk a rét, És csönd volna. Nagy csönd. De hallanánk titkos éjjeli zénét, A szívünk muzsikálna ajkainkon. (Várlak, 1922.) Nehéz volna az annyi és oly sokrétű gondolatot, ébresz­tő kötetet ily rövid cikk alak­jában ismertetni. Csak néhány (| fejezetcímeit: A látható nyelv,1 ( A nyelvi kifejezöség formál,1) Körmondat és tiráda, Szóban-1, gúlát ée morfológia. Líraiság J | és realizmus a magyar stílus- ban. stb. Ijagyan szabad azon-, i bari egy dologban ellemtmon-,1 dánt a szerzőnek. Hogy az imént idézett fejezetnek címe „A beszédes csönd', ellene nem lehet kifogásunk, mert akadémiai helyesírásunk sze­rint csend, vüjjy csönd, tehát mindkét alak egyaránt hasz­nálható. De a szerző müvén vörösConálként, tehát tudato­san szerepel a jóhangxás, az eufónia kedvéért e helyett az ö. A szerző pl. következetesen használja az ő-hangzós alakot, ha a sole e-hangzó kissé egy­hangúvá teszi nyelvünket. Ez módjával még méltányolható volna. (így fölismerése, stb.). De művében soha elő nem for­dul a fel Igekötő, hanem föl­használ, fölhív, fölír. föltűntél, stb. Szinte arra kell gondol­nunk, hogy a francia nyelv és é irodalom tanszékén Szegeden é eltöltötl 15 éve (előzőleg az á 1921—25. tanévben a pécsi f egyetemen volt a magyar jró-1 dalomtörténet helyettes tanár ( ra) rabjául ejtette az. alföldi ö-z.n nyelvjárásnak. De ugyan helyes-e az irodalomtudomány oly finom művelőjének ilyen kiesé provinciális ízű írásmó­dot használnia, amikor mások­nál maga rója meg a couleur locale írásmódját, sőt idézi a nagy francia nyelvtörténészt, aki szótárának előszavában a tudós öntudatával hangsúlyoz­ta. hogy: „Majdnem mindenüt' . a tudós helyesírást követtem/4 1C«. 1.1 ) Új idegenforgalm kiadvány jelent meg városunkról „Pécs ősi város és mégis fiatal” címmel. A kisalakú, zsebbe- valő füzetet a Városi Idegen- forgalmi Hivatal adta ki pro­paganda és ismeretterjesztés céljából. Újra itt van egy re­mek kis könyvecske Pécs­ről, újból van mit kezükbe adni a városunkba térő Ide­geneknek. A két íves, nép­szerű stílusban megírt füzet (Kirlta János munkája) ügyes kalauzként szegődik a város múltja iránt érdeklődő láto­gatóhoz mcgvillantja a város történetének fontosabb fordu­lóit, s egyben bemutatja a mai Pécs műemlék értékű neveze­tességeit. Nem kíván új meg­állapításokat, históriai fölfe­dezéseket adni — Igen helye­sen — pl. a város nevének eredete, a Mindenszentek templomának építési ideje körüli vitákban nem foglal állást, csak jelzi a problémá­kat. (Viszont nem lett volna fölösleges egy részletes bib­liográfiát csatolni a kiad­ványhoz.) A könyvecske német nyel­ven is megjelent, tehát kül­földiek kezébe is szánták, ta­lán éppen ezért szúrnak sze­met az ilyenféle „túlírások”: ' „A Misina felhőkbe vesző (1) csúcsa”, „1110-ben (!) Pécsett nyílt meg hazánk első nyil­vános könyvtára”, „bieder­meier (!) Pécs”. Még egy ide­genforgalmi célokat szolgáló kiadvánnyak is legszebb eré­nye a szerénység. Néhány szép fénykép, s a fontosabb pécsi címeket és telcfonszámokat feltüntető „hasznos tudnivalók” egészíti ki a füzetet. A rideg és ían- 1 táziátlan címlapnál méltóbb köntöst érdemelt volna a fü­zet. Nem mehetünk el szó nél­kül amellett, hogy rövid egy­másutánban ez az immár harmadik, városunkkal fog­lalkozó idegenforgalmi kiad­vány. Sajnos, azonban ezek­nek az ugyanazon szerzőtől származó, s csak példány- számban és címben növekvő könyveknek a terjedelme egyre fogy, tartalma egyre soványodik, minden későbbi csak az előzőnek a kivonata. Alighanem itt az ideje, hogy újat és mást (és mások is) ír­janak erről „az ősi és mégis fiatal" városról.*, József Attila emlékest Pécs város Művelődési ban [MEGNYÍLT a József Attiláról nekem is »van személyes emlékem. Csak (ennyi: hét éves voltáén, a Ba- i laton mellett laktunk, Szán­• tódon egy vasúti őrházban. • Koránsötétedő decemberi este 1 volt, hamar az ágyba bújtunk. • Kanizsa felé már elcsattogott {a tehervonat. Egyszercsák apám hátrajön az őrház kis irodájából: . — Most szóltak át Szárszó- | ról. Valami bolond költő a vo- ,nat alá vetette magát; Azt , mondják, azonnal meghalt. „Valami bolond költő“ — ennyi volt az, amit az embe­rek húsz évvel ezelőtt József Attiláról tudtak :; Erre a húsz éve halott köl­tőre emlékeztünk pénteken es­te. Dr. Koita Ferenc főiskolai (tanár ünnepi beszédben mél­• tatta József Attila költészetét; I Szólt arról, hogyan látta Jó­zsef Attila a maga helyét ko­ra magyar irodalmában, találó idézetek tükrében mutatta be szomorú, szerencsétlen élet­sorsát, s részletesen beszélt József Attila költészetének legfontosabb tartalmi és for­ma: sajátosságairól — József Attilában — mon­dotta — tudományos meg­győződéssé, világnézetté vált a marxizmus, s egyúttal művé­szi problémává is. Sokat han­goztatjuk, hogy ő a magyar proletár líra megteremtője. De mit is jelent ez valójában? Hiszen Ady Endrének és má­soknak vannak már előtte is proletár tárgyú alkotási. Igen, de ezek az írók kívülről szem­lélik a pvoletárság sorsát, leg­feljebb fegyver-barátot látnak benne, József Attila azonban rém kívülről közeledik ehhez az osztályhoz, hanem annai> fiaként. A próletárság szemé­vel nézi a világot, a pooletár- ság világnézetével ábrázolja és világítja meg a valóságot. Az előadást követő műsor­ban a legszebb József Attíla- versek hangzottak el — job­bára főiskolai hallgatók tol­mácsolásában. Kiemelkedő volt Kajdi Béla mély átélés­sel és kifejező szövegmondás­sal párosult előadása (A város1J peremén), a költő és a vers), szeretete látszott Erős Mária,1 Keresztúri Erika, Kovách Ag­nes, Nagy ítészló. Révész: Ist­ván, Várady Géza és Vénné s Gábor szavalatán is. A versek . között Nagy Sára mondott ősz-, szekötő szöveget. Az est ham-( gulatába illeszkedő Bartók és Kodály-műveket dr, Teremi Gáborné (ének) és Beke Iza­bella (zongora) adott elő. ípSffl8J«JBDto.ílfe A Mecsek Turista Egyesület Amatőr Fotóművész Klubja Pécsett a járási tanács nagy­termében rendezte meg az t Országos Művész-fénykép Ki­állítást. A kiállítást szombat délelőtt Oppe Sándor, az egyesület el­nökének köszöntő szavai után Právicz Lajos elvtárs, a me­gyei pártbizottság agitációs és propaganda osztályának veze­tője nyitotta meg. Majd, Vámo­si László, az Országos Fotó­művész Szövetség főtitkára mondott beszédet. A kiállítást — amelyen 200 fekete-fehér, 21 színes képet és 91 dia-pozitívot mutatnak be — keddi számunkban rész­letesen ismertetjük. Az igazgató úr nevenapja A mohácsi Bartók Művelő­dési Otthon Bzínjátszócsoporl- Ja szép sikerrel mutatta be Slotvinski és Skowronsfci sza­tirikus vígjátékát. A lengyel szerzők életünk egyik problé­máját Ivetik fel: mindenki olyan munkakörben dolgozzék és segítse a szocialista társa* •dalom fejlődését, ahol képes- •! ségeit legjobban kibontakoz- “ tathatja; tetteiben, munkájá­ban nyilvánuljon meg a nép­hez, a dolgozó emberekhez való hűsége, és ne szólamok­kal. ne politikai hűhóval ta­kargassa hanyagságát. A csoport tagjait egyrészt a darabválasztásert illeti a di­cséret, másik érdemük pedig az. hogy megmozdultak az idő­sebbek'is, és' á fiatalokkal együtt vállalták — a járás te­rületén túl is — a nép kultu­rális szolgálatát. Ezt azzal is dokumentálták, hogy a csopor­tot Somlai Arthur-ról nevez­ték, el. A,.: Az előadás egészét tekintve, meg kell mondanom, elérték C/.t a szintet, amit öntevékeny színjátszóktól várni lehet,, bár az igazgató (Dunai Károly) és ^ Mária (Pálinkás Éva) az átla- ' gon jóval felüli teljesítménye azt igazolja, hogy még maga­sabb színvonal elérésére is van lehetőség. Dunai Károly -nem­csak rutinos, régi színjátszó, de — az ibl-ott előforduló ap­róbb túlzásoktól eltekintve — nagy átéléssel és meggyőző erővel vitte színpadra a szer­zők áltál is gondosan megfor­mált igazgató alakját. Pálinkás Éva játékát fiatalos tempera­mentum , mértéktartó finom­ság, jó ízlés jellemzi. A cselek­mény sodrása többször nehéz feladat elé állítja, ez azonban a szerzők rovására Írandó, hi­szen virágjában lévő asszony az Igazgató felesége, ennek el­lenére egészen, fiatalos az írók által komponált figura. A többi szereplőt eléggé ész­revehetően halványabbnak raj zolták a szerzők, ami nagyon megenehezítl a hiteles ábrázo­lást. Poldek figurájával Se­ress Sándor birkózott dicsére­tesen. Poldek a múlt'század­ból itt maradt kiskaliberű in- gyemélő, aki bátyja összeköte- tetéseit kihasználva próbálja feltornászni magét, A, világ­irodalom nem egy Poldek* zsánerű jó figurát vitt ' már színpadra, éppen ezért kár, hogy alakjára nem fordítottak több gondot a darab szerzői. Az igazgató titkárnőjét Böhler Erzsébet játszotta. Játékában csupán külső eszközökkel, bel­ső átéltség és elegendő hitel nélkül mutatta meg ezt az egyébként nagyon tipikus ala­kot, Ugyanez mondható Ga- lántai Imre (Dobok osztályve­zető) alakításéról i*. A-z alakí­tandó figura jobb tanulmányo­zása, az elmélyülés erőtelje­sebb igénye jelentheti számuk­ra a következő lépést. Makai János, a hivatalse­géd jóízű, csöndem humorának megmutatásával aratott sikert. Ugyanez jellemzi Győri Ju­lianna és Makai Julianna já­tékát; igazolva azt, hogy „kis“ szerep nincs, hogy a pár vas alakításhoz is alapos meg­formálás, teljes átélés szüksé­ges. Bérlők György erólye- • sébb fellépése, határozottabb átélése kellett volna a mérnök pozitív alakjának bemutatá­sánál. Az igazsága tudatában ennél sokkal bátrabb az em­ber, különösen, ha még az író - is lehetőséget ad erre; Sen- dula Magda az igazgató lányá­nak szerepében kedves, rokon­szenves alakítást nyújtott; ná­la a hangkezelésben van némi kívánnivaló. A két ellenőrrel is elég mostohán bánták a .sáerzŐS.'' Pusztai László és Kecskés József játékának eré­nye a mértéktartás, hibája: a szituációnak sokszor meg nem felelő visszahúzódás. Gadányl Mihály és Kiing János játéka ízléses, finom, itt-ott még fé­lénk. Somogyi Gyula vezér- igazgatója lendületes, válasz­tékos volt. Vértes Elemér ren­dezése —- az adott nehézségek ellenére is — dicséretes, szép munka. (tz)

Next

/
Thumbnails
Contents