Diakonia - Evangélikus Szemle, 1989

1989 / 2. szám - Kabdebó Lóránt: Weöres Sándor és irodalmunk múltja

28 KABDEBÓ LÓRÁNT: Weöres Sándor és irodalmunk múltja Weöres és filosz-barátainak vállalkozása számomra - bevallom - mégis mindaddig csak játékos irodalmi modell volt, míg filoszoldalról nem érzékelhettem a visszaiga­zolást. A napokban jelent meg Ferenczi László felvilágosodás-tanulmánya. A remény zuhatagja a Móra-Kozmosz kiadó Az én világom sorozatában. Ferenczi, aki szeret megalapozottan meghökkentő lenni, most már egy új értékrenddel mutatja be a Ka- zinczy-kortárs magyar költészetet. Ő ugyan Dayka Gábort kevéssé szereti, de Weö­resnek másik találatát méltatja, Kalmár Györgyöt. Azt, akit még Kazinczy érzékeny értéktisztelete sem tudott befogadni, bárha jelzi, furcsa értékét, különös alakját fel­villantva elősegíti mai felfedezését, befogadását. O az a zseni, aki téma nélkül mégis lenyűgöző hexamétereket varázsol. A hexaméterség ölt általa testet. Száműzi a költé­szet hivatalos és divatos témáit, hogy kora valósága a maga természetességével életre keljen soraiban. Weöres úgy találja, Ferenczi az ő nyomán úgy olvassa ezeket a költőket, mintha hir­telen feltűnt kortársaink lennének. Például Kalmár Györgyről: „A magyar irodalom ismeretlen monstruma... emberi kötelmeken kívüli, paranoiás őrült.” „O volt az első világhírű magyar tudós, munkái Oxfordban, Amszterdamban, Genovában jelentek meg.” Weöres ért a paradoxonokhoz „Nagy műve, az 5624 hexamétersorból épült Summa oly idegen, mint a jéggel borított sarkvidék, alig hasonlít valamely ismert köl­teményre. Mégis van néhány rokonsága: fel akarja mérni a mindenséget, mint Dante. Világirodalmi rangú részletek után semmitmondó szósivatagok vagy elképesztő ba­darságok következnek: ennyiben Blake próféciáira emlékeztet.” Nem ismerhetünk e jellemzésben valamely nagyjelentőségű, ünnepelt költőkortársunkra? És ha követjük Weöres és Ferenczi interpretációját, ha kora ellenében alakított „hexameterséget” mai költészetünkbe építenénk - percek alatt a posztmodem költészet magyar példa­képévé eszmeisülhet. De zárásul térjek vissza Ungvárnémeti Tóth verseihez. Görög költeményeit ő maga fordítja magyarra, kétnyelvű kötetben adva ki azokat. Az első vers a „Pindarusi Hymnusibul” (Eleüziszi titkok) első „Stropha”-ja (Weöres is, újra kiadja épp ezt is, egyetlen szótag eltéréssel): Távozzék minden gonosz innen: Nem szól gyáváknak az én lantom, A fennyen övedezett Múzák ajándékok: a Törvény­adó Istennét fogom éne­kelni. A béavatkozott Veszteg maradjon, míg engemet Föld-Anyánknak éneklőjét hallgatand. Sokat tud ő, a mit csupán Zeüsz leányival közöl, S a biztosak közt kevés Ha hallom, máris folytatom Babits első kötetének első - Horatiust Horatius ellené­ben idéző - versének kezdő strófájával: Gyűlöllek: távol légy, alacsony tömeg! ne rezzents nyelvet: hadd dalolok soha nem hallott verseket ma, múzsák papja, erős fiatal füleknek.

Next

/
Thumbnails
Contents