Diakonia - Evangélikus Szemle, 1984

1984 / 2. szám - Ulla Hauhia: Képes Géza portréjához

40 ULLA HAUHIA: KÉPES GÉZA PORTRÉJÁHOZ országi tapasztalatai csak továbbformáltak — annyira magáévá tette, hogy a legutóbbi években egyik szószólója, mozgatója lett az új magyar népfőis­kola ügyének. Az a hatalmas munka pedig, amelyet a finn irodalom magyarországi is­mertetése érdekében végzett, egy ember egész életművének elegendő lenne. Fáradhatatlan volt ebben a kulturális misszióban: előadott tudományos kon­ferenciákon, egyetemi katedrán, sok-sok vidéki olvasó—író találkozón vagy magyar—finn baráti összejövetelen. A rádió adta lehetőségeket is felhasz­nálta erre a célra. Sokan emlékeznek még Képes Géza „Élő világirodalom” című rádióműsorára, amelyben elsőként — 1981 tavaszán — a finn írókról hallhattuk gazdag élményeire felépített remek előadássorozatát. A finn irodalmat bemutató gyűjteményes köteteiből itt csak a legfonto­sabbakat említhetjük meg. 1944-ben Kodolányi Jánossal együtt szerkesztet­te az Északi csillagok című kötetet, amely a Nemzeti Könyvtár nagy pél­dányszámú sorozatában jelent meg. Igen fontos műve a finn költészet tör­ténetét egyéni hangon, szemléletesen ismertető Finn versek és dalok című antológia (Európa 1959). Ezt Mikael Agricola bemutatásával indítja, akit nemcsak reformátorként tisztel Suomi népe, hanem a finn irodalom atyjának is tekint, hiszen ő fordította le 1548-ban finn nyelvre az Újszövetséget. Az antológiát Aila Meriluoto költőnő ismertetésével zárja, aki 1946-ban rend­kívül nagy sikert aratott hazájában egészen új hangvételű lírájával. Nagy öröme volt Képes Gézának is, amikor a szívéhez, költői énjéhez talán leg­közelebb álló finn költő, Eino Leino — a finn Ady Endre — születésének 100. évfordulóját a magyar könyvkiadás azzal tisztelte meg, hogy gyönyörű bibliofil igényű kiadásban magyarul adta ki verseit (Himnusz a tűzhöz. Európa 1978). A kötet Képes Géza válogatása és fordítása. E versfordítások — összesen háromezer sor — a Leino költészete világába való mély beleélés és hosszú érlelési folyamat eredménye. A kötet két verse, a Jó érzés sízni a sízőnek, és a Nocturne például, első változatában, már 1937-ben megjelent. Természetes, hogy a Kalevala Képes Gézát is megigézte. Évek során több runóját lefordította, a Thália Színház Kalevala-előadásához külön színpadi változatot is készített belőle. Tanulmányaiban pedig azt vizsgálta, milyen nyomokat hagyott a Kalevala a magyar irodalomban. Fiatalkora óta foly­tatott finnugor népköltészeti tanulmányainak, fordításainak nagy szintézise a Napfél és éjfél c. szép kiadású kötete (Magyar Helikon 1972), amelyben részleteket közöl a Kalevalából is. De még ma sem lankad. Szakadatlanul kovácsolja műhelyében „Ilmarinen ivadéka” — ahogyan őt Keresztury Dezső elnevezte — újabb és újabb mű­fordításait. A finnek nemzeti írója, Aleksis Kivi születésének 150. évfor­dulójáról idén ősszel emlékezünk meg. Máris elkészültek Képes Géza leg­újabb Kivi-fordításai. Ezeket a verseket és dráma-részleteket először a Hód­mezővásárhelyen rendezett irodalmi esten hallhatta a nagyközönség. A mű­sort, amelyen finn és magyar előadóművészek együtt szerepeltek, a Magyar Rádió is felvette és azóta első részét közvetítette is. A finn irodalom tehát nagy élményeket adott Képes Gézának, amelyeket ő mindig készségesen továbbadott a magyar olvasóknak és hallgatóknak. Mint finn költők magyar tolmácsolóját a Diakonia olvasói is megismerhették őt (1980/1). Saját versei arról tanúskodnak, hogy emberi, baráti kapcsolatok­kal is gazdagította életét Finnország. Azokban az években, amikor nem jut­hatott finn barátaihoz, erősítő tudat lehetett számára, hogy ott sok hű ba­rát gondol rá.

Next

/
Thumbnails
Contents