Diakonia - Evangélikus Szemle, 1981

1981 / 2. szám - Kulturális figyelő

KULTURÁLIS FIGYELŐ 95 rabok. A legyengült „Taor megszédült: kenyér és bor. Az egyik kupa felé nyúj­totta a kezét, s ajkához emelte. Aztán fölvett egy darab kovásztalan kenyeret, s lenyelte. Megingott, de nem esett el. A két angyal, aki szabadulása óta vi­gyázott rá, roppant szárnyai alá vette, s a nagy fényességekre nyíló éjszakai égen magával vitte — őt, a folyvást későn érkezőt, aki utolsó volt, s mégis elsőnek kapta meg az eucharisztiát.” Drámai feszültségű, lenyűgöző törté­net, mely lépten-nyomon áttetszővé te­szi a beléje szőtt bibliai utalásokat, rész­leteket, Jézus szavait, hogy előtűnjék az író szándéka: a mélyebb értelmük meg­találása. S ez a mélyebb értelem: tiszta keresztyén mondanivaló. A bibliai vo­natkozásokon túl a mű cselekmény- és gondolatfűzése saját szimbolikájával is a mélyebb jelentés felé készteti az ol­vasót. Például, hogy a fekete bőrűnek képzelt Gáspár a kis Jézust feketének látja. A regényben a háromkirályok története és a negyediké, arról tanúsko­dik a mai emberhez szólóan, hogy élet­megoldást adó erők sugároznak ki a jászolbölcsőből, majd a felnőtt Jézus­ból, s köztük a legnagyobb a szeretet áldozata, Krisztus áldozata. A magyar színész legigazabb hivallása bontakozik ki Bessenyei Ferenc keserű szavaiból: a vele folytatott beszélgetést a Tiszatáj júliusi száma közölte. A hiva­tástudat megszállottjaként tekint vissza A külföldi egyházi sajtóból A Biblia — áru, olvasmány, megszólítás Elég futó pillantást vetni a különbö­ző bibliakiadásokra, a Bibliával kap­csolatos könyvekre — akár az egyházi, akár a világi könyvkiadásban, akár itt­hon, akár külföldön —, s máris szem­beötlő, hogy a Biblia iránti érdeklődés mennyire eleven. Az elmúlt nyolcvan évben ötven különféle német fordítás­ban jelent meg a Biblia, de beláthatat­lan a hasonmás kiadások, az archeoló­giái és palesztinai képekkel, modern felvételekkel illusztrált, különböző ti- pográfiájú kiadások sora. 40 éves pályájára. „Remekművek társa­ságában tölthettem az időm javát.” Erőt és erkölcsi igényt tanult azoktól a hő­söktől, akiket játszott. „Erőt a megke­rülhetetlen kérdés megválaszolásához: mit jelentett a történelemben és mit je­lent ma a világnak ezen a pontján élni? Mit jelent ma magyarnak lenni? ...A hazafiság számomra az, ahogyan Né­meth László megfogalmazta: egy nép sorsához illő magatartás.” A nép szol­gálatát, a magyarságtudat ápolását hiá­nyolja a mai színházból. Nagy Péter egyetemi tanár, színházi szakember, a Népszabadság augusztus 2-i számában Bessenyei „sikolyához” (így nevezi) kapcsolódva megállapítja, hogy joggal emelte fel szavát „a művé­szi és nemzeti felelősség” háttérbe szo­rulásáért színházainkban. Ö a baj okát abban látja, hogy a színmű, a színész és a rendező jelentőségének ez a helyes sorrendje s szerves egysége felborult. Pedig a drámai mű mondanivalója a döntő — vallja —, a rendező feladata csak az írói szándék aktuális felszínre hozatala. Jó lenne, ha a két jelentős hang to­vább hullámozna. Talán nem véletlen jelenség, hogy például egy közelmúlt­beli előadásban nem ismertem rá Sha- kespeare-re, s az sem, hogy egyik szín­házunk elhagyta Az ember tragédiája utolsó mondatát, ami a mű kulcsa és fő mondanivalója. Veöreös Imre Az a könyv, melyből ennyi változatot lehet eladni, már áru is. Annál kapó- sabb áru, minél inkább olvassák. Jogos a legbuzgóbb terjesztőknek, a biblia­társulatoknak és az egyházaknak az ag­godalma, hogy sok példány használat­lanul porosodik, vagy ott marad az es­küvői taxiban. A nyugatnémet Biblia­kiadó 1976-os évkönyve ezért viselte ezt a címet: Könyvsiker olvasók nélkül (Der Bestseller ohne Leser). Üzleti és lelki érdek, hogy a Biblia olvasott könyv legyen.

Next

/
Thumbnails
Contents