Diakonia - Evangélikus Szemle, 1981

1981 / 1. szám - Hárs Ernő: A Luziádák első magyar fordítója

78 HÁRS ERNŐ: A LUZIÁDÁK ELSŐ MAGYAR FORDÍTÓJA bízható eligazítást. Azután hónapról hónapra javult a helyzet. Barátaim út­ján fokozatosan az összes alapvető segédeszközhöz hozzájutottam, mintegy két évvel a fordítás megkezdése után pedig az Akadémiai Kiadó megjelen­tette az első háború utáni portugál—magyar kéziszótárt, aminek beszerzése gyakorlatilag az összes szókeresési gondoktól megszabadított. A legfonto­sabb fejlemény azonban annak felfedezése volt, hogy a Luziádáknak van egy több mint százéves, s ezért ma már költői szempontból elavultnak szá­mító magyar fordítása is, melyet ugyan a lexikonok és irodalomtörténetek jól-rosszul nyilvántartanak, de melyet a nagy közkönyvtárakon kívül sehol sem lehet megtalálni. Megtudtam, hogy a fordító Greguss Gyula fizikatanár és gimnáziumi igazgató, az esztéta Greguss Ágost 1829-től 1869-ig élt testvér- öccse, aki Eperjesen született és Budapesten halt meg, s akinek munkája az Athenaeum 1874. évi posztumusz kiadásában vonult be az irodalomtörténeti ritkaságok közé. A magyar fordítást mindvégig tartózkodó óvatossággal kezeltem, mert nem akartam, hogy saját munkámat feleslegesen befolyásolja. Azt a gyakorla­tot követtem, hogy csak utólag, ellenőrzésképpen olvastam el belőle minden elkészített stanza után a megfelelő szövegrészt. Ha értelmezés vagy művészi lelemény szempontjából jobbnak éreztem, mint az enyémet, igyekeztem a saját fordításomat feljavítani. Ha rímegyezés fordult elő, egy-két elkerülhe­tetlen evidenciától eltekintve, új megoldást kerestem. így azután minden visszafogottság ellenére három éven keresztül állandó útitársammá vált Greguss Gyula fordítása. Alkalmam lett halántékfeszítő gyötrődések közben stanzáról stanzára követni és értékelni, s olyan beható ismeretséget kötni vele, amire még egyetlen hasonló jellegű munkám során sem volt példa. S ahogy haladtam a fordításban, úgy nőtt érdeklődésem és tiszteletem az úttörő munkát végzett, alig ismert pályatárs iránt, aki ükapám is lehetett volna, pedig legalább húsz évvel fiatalabban viaskodott az ottava rima bo­nyolult zenéjével, mint amilyen korban ez nekem osztályrészül jutott. Ki volt ez a különös, kétfelől égő gyertyaként korán ellobbant életű fér­fiú, aki száz évvel a híres Németh László-i program megfogalmazása előtt saját törékeny példájával bizonyította a művészetek és a természettudomá­nyok között tátongó szakadék áthidalhatóságát? Akit e két, egymást több­nyire kizáró működési területen párhuzamosan elért eredményeiért 1864- ben a Magyar Tudományos Akadémia, 1867-ben pedig a Kisfaludy Társa­ság választott a tagjai közé? Mi vezette a távoli Portugália irodalmához? Ta­lán az elbukott szabadságharc miatti kétségbeesése, mely ilyen áttételesen — egy hasonlóan sivár jelenű kis nép hajdani dicsőségét felelevenítve — próbált magának szellemi vigasztalást szerezni? Hogyan tanulta meg rövid élete alatt ilyen alaposan a portugál nyelvet, hogy Camöes-fordításának ezerszázkét stanzájában akadhatnak a mai fül számára gyengébb vagy ne­hézkesebb művészi megoldások, de hibás szövegértelmezés úgyszólván egyet­len esetben sem fordul elő? A választ először Greguss Gyula működési helyének, a pesti evangélikus gimnáziumnak megfelelő értesítőiben kerestem, de azokban csak a tantes­tület tagjának, illetve vezetőjének oktatói munkájára vonatkozó rövid tény- közléseket találtam. Még a halálát tudtul adó 1869/70. évi értesítő is csak néhány mondatban méltatja érdemeit. Mindössze annyi újat tudtam meg, hogy fizika mellett matematikát is tanított és összesen hat éven keresztül, 1860-től 1863-ig és 1866-tól 1869-ig volt a gimnázium igazgatója. Kiváló

Next

/
Thumbnails
Contents