Diakonia - Evangélikus Szemle, 1981

1981 / 2. szám - Kulturális figyelő

KULTURÁLIS FIGYELŐ 91 mintegy másfélszáz — teljes, ill. rész­leges — kiadásban a szöveg átdolgozá­sát, nyelvi avultságok kiküszöbölését a Károlyi-fordítás iránti olyan tisztelet­tel, mértéktartással vitték végbe, hogy az új kiadások megőrizték az eredeti Károlyi-biblia nyelvi értékét és sajá­tosságait. Csak a századfordulói revízió avatkozott bele erőteljesebben a régi szövegbe. Ez az átdolgozás 1908-ban je­lent meg, 1905-ös dátummal. De vele párhuzamosan a régi szövegű biblián­kat is kiadták még 1930-ig. Ennek a ré­gi szövegű bibliának gyakorlati értéke az idő múlásával egyre nő, mert a drá­ga hasonmás kiadás kevesek tulajdona lehet. Érdemes előkeresni fiókok mé­lyéről az említett régi bibliákat, mert azokon keresztül hathat továbbra is a Károlyi-biblia nyelvi ereje szélesebb ré­tegek kezében. Ne veszítsük el ezt a má­sodlagos, de az eredetit közvetítő for­rást a jövőben sem, amikor a hason­más kiadás csak kevesekhez juthat el. A hasonmás kiadást érte kritika, hogy a margón levő kisebb betűs, kurzív jegy­zetek kevésbé jól olvashatók: ez elke­rülhető lett volna, ha fotóeljárás he­lyett új, de az eredetit pontosan után­zó betűkből, díszítő elemekből készült volna a könyv. Nem szólva az ezzel járó rendkívüli többletköltségről és munkáról, nekem így jobban tetszik, mert az itt-ott elmosódottabb betűk ér­zékeltetik a mai olvasóval: évszázadok koptatta Biblia van a kezében. Más kér­dés, hogy felületes kötési munka miatt egyes példányok joggal okoztak bosz- szúságot a vásárlóknak, de ezeket a ki­adó kicserélte. Egyébként a hasonmás kiadás készítési eljárásáról érdemes el­olvasni a kísérőfüzetben Szántó Tibor írását, „a tipográfus jegyzetét”. Viszont sajnálatos, hogy a kísérőfü­zet már említett szép irodalomtörténeti tanulmányába érthetetlenül vulgáris, történetietlen felekezeti elfogultság csú­szott bele. Szabó András szerint a Ká­rolyi-biblia készítésének idejére, tehát az' 1590-et megelőző évekre Magyaror­szágon „lutheránus maradt a német nyelvű polgárság és a szlovák lakosság többsége — nekik nem volt szükségük magyar bibliára”. Ez az állítás nem fe­lel. meg a magyar evangélikusság ak­kori számbeli helyzetének sem. Ezen­kívül a lutheránus Bornemisza Péter tíz évvel a Károlyi-biblia megjelenése előtt készen volt, egyik levele szerint, a tel­jes Szentírás kiadására. Terve sokféle okból nem valósulhatott meg 1584-ben bekövetkezett haláláig, de az okok kö­zött nem szerepel az igény és a képes­ség hiánya. Különben is, kiknek adta ki nevezetes könyveit, ha nem elsősorban a magyar evangélikusságnak?! Jelké­pes jelentősége is van annak, hogy a vizsolyi Biblia az ő nyomdáját is ma­gába foglaló műhelyben, az ő egykori nyomdásza, Mantskovit Bálint által ké­szült. A lutheránus forrásokat is hasz­náló helvét fordítók — Károlyi és mun­katársai — vizsolyi magyar Bibliája lett a magyarországi kálvinisták és magyar lutheránusok Bibliája századokon át. Nekünk, evangélikusoknak, ugyanúgy a szívünkhöz nőtt, s ezt nem törheti meg bennünk a keletkezési körülményeit egyoldalúan megvilágító felekezeti szemlélet —, annál kevésbé, mert Ká­rolyi fordításának nincs kálvinista jel­lege, hanem a közös reformációi örök­séget hordozza. Fényszórónk a Károlyi-biblia hason­más kiadásának kulturális ünnepi ese­ményére, nyelvi jelentőségére irányítot­ta a figyelmet, de nem feledkezhetünk el, hogy ez a bibliafordítás a lényegét nem érintő átdolgozásokkal ezen a ma­gyar földön sok-sok százezer hívőnek volt lelki kenyere — nekem is kora if­júságomtól fogva. Nép és irodalom — a cím találó, és mégis kiegészítésre szorul. A közel 1000 oldalnyi két kötetben Czine Mihály több mint húszesztendős terméséből ad válogatást a Szépirodalmi Könyvkiadó. A szó legjobb értelmében népszerű iro­dalomtörténészünk tanulmányai, cikkei, előadásai szenvedélyesen a magyarság, a korszerű magyarság jegyében fogan­tak. Nemcsak ő jött a magyar népből, fő alakjai is a népi magyarság szószólói: Móricz Zsigmond, Illyés Gyula, Németh László, Tamási Áron, Veres Péter, Sza­bó Pál, Erdei Ferenc, Juhász Ferenc, Nagy László, Simon István és mások. Ez a szenvedély tágítja a kört az or­szághatáron túlra, a szomszédos magyar kisebbségi-nemzetiségi irodalmakra. S hogy ez a látás mennyire nem beszű­

Next

/
Thumbnails
Contents