Diakonia - Evangélikus Szemle, 1979

1979 / 2. szám - Rédey Pál: Madách-gyűjtemény Győrött – Szabó József munkásságáról

RÉDEY PÁL: MADÁCH-GYÜJTEMÉNY GYŐRÖTT 81 Nagyszerű helyre került, s a megye szenvedélyes szeretettel adoptálta a nógrádi dombok szülöttét, a magyar drámairodalom legnagyobb fiát. Szabó József „profilja” nem változott nyugalmazott lelkészkorában sem. Győrött is a gyűjtés, a Madáchcsal kapcsolatos irodalom, relikviák beszerzé­se a fő feladata. A gyűjtemény igazán haszna vehetővé akkor válik, ha leltá­rozva, kartotékolva lesz az anyag. Ez a munka zömében hátra van. Igaz, je­lenleg még Szabó át tudja tekinteni az egész gyűjteményt. Látogatják is bőven — mivel egyúttal kutató helyiség is a terem — hazai és külföldi ven­dégek, általában olyanok, akik Madáchcsal foglalkoznak. Maga Szabó József pedig kiegészít, helyreigazít tévedéseket, és publikál kutatásai alapján. Éven­te rendszeresen 50—60 órában előadásokat tart középiskoláknak Madáchról, és szeretteti meg a nagy drámaírót. Ilyenkor a rendelkezésre álló anyagból bőven illusztrál. A gyűjtemény Megpróbáljuk felbontani az áttekinthetőség kedvéért — az olvasót is bizo­nyára érdeklő — gyűjteményt. Az elhelyezés belső rendje is nagyjából ebben a felbontásban áll előttünk. 1. A könyvanyag a legértékesebb állománya a gyűjteménynek. Ezek között szerepel Az ember tragédiája (a következőkben: Tragédia) 124 hazai és kül­földi magyar nyelvű kiadása. Pusztán az érdekesség kedvéért jegyezzük meg, hogy 1951-ben Dél-Amerikában, Buenos Airesben is megjelent magyarul a Tragédia. Két unikum is van ebben a sorozatban. Tudvalevőleg Madách a Tragédiát 1859—60-ban írta, kiadása valamivel később volt. Az unikumok egyike az író által dedikált 1862. január 31-én aláírt, első kiadású példány. A másik ún. másodlagos kézirat: ez 1861-es, ugyancsak első kiadás, Madách saját kezű javításával, amelyet a második kiadás számára készített elő. Ebben a könyvanyagban szerepelnek Madách egyéb művei. Tehát lírája, drámái, a Pesti Hírlapban megjelent cikkei stb. S végül mint csatlakozó rész a Tragédia 33 nyelven történt fordítása. Ebben a számban benne vannak a részfordítások és kiadások is. Ugyancsak kuriózumként történjék említés arról, hogy öt orosz fordítás van forgalomban, többek között Gorkij is le­fordította. De lefordították japán, héber stb. nyelvekre, s a múzeumnak jelzése van arról, hogy norvég és portugál fordítás folyamatban van. A Tra­gédiával —' és egyúttal Madáchcsal — az UNESCO egyik 1978. évi kiadványa is foglalkozik. Roppant feladat nyomon kísérni a Tragédia diadalátj át, hiszen például a spanyol fordítással a közelmúltban tört be Latin-Amerika népei közé. 2. A gyűjtemény másik csoportja az eredeti kéziratok gyűjteménye. Ebből aránylag kevés van, de történeti szempontból rendkívül értékesek. Az autográf iratok közül az egyik Teleki László halálára vet fényt. Ugyancsak rendkívüli értékűek a Fráter Erzsi és Majthényi Anna leveleiből valók. A sort kiegészítik Madách családjának a költőre vonatkozó levelei. Mintegy 25 ilyen családi levél — általában német nyelven írt — vár még feldolgozás­ra. Ide sorolhatjuk Madách gyermekeiről őrzött eredeti fényképeket is., 3. A harmadik részleg Madách életéről és műveiről szóló tudományos anyag. Ebben megvan Gyulai Páltól Morvay Győzőn, Palágyi Menyhérten, Voinovich Gézán át Halász Gáborig minden tanulmány, kritikai, esztétikai kiadvány. A gyűjteménynek az a kizárólagos értéke, hogy a kutatónak nem

Next

/
Thumbnails
Contents