Diakonia - Evangélikus Szemle, 1979
1979 / 2. szám - Rédey Pál: Madách-gyűjtemény Győrött – Szabó József munkásságáról
RÉDEY PÁL: MADÁCH-GYÜJTEMÉNY GYŐRÖTT 81 Nagyszerű helyre került, s a megye szenvedélyes szeretettel adoptálta a nógrádi dombok szülöttét, a magyar drámairodalom legnagyobb fiát. Szabó József „profilja” nem változott nyugalmazott lelkészkorában sem. Győrött is a gyűjtés, a Madáchcsal kapcsolatos irodalom, relikviák beszerzése a fő feladata. A gyűjtemény igazán haszna vehetővé akkor válik, ha leltározva, kartotékolva lesz az anyag. Ez a munka zömében hátra van. Igaz, jelenleg még Szabó át tudja tekinteni az egész gyűjteményt. Látogatják is bőven — mivel egyúttal kutató helyiség is a terem — hazai és külföldi vendégek, általában olyanok, akik Madáchcsal foglalkoznak. Maga Szabó József pedig kiegészít, helyreigazít tévedéseket, és publikál kutatásai alapján. Évente rendszeresen 50—60 órában előadásokat tart középiskoláknak Madáchról, és szeretteti meg a nagy drámaírót. Ilyenkor a rendelkezésre álló anyagból bőven illusztrál. A gyűjtemény Megpróbáljuk felbontani az áttekinthetőség kedvéért — az olvasót is bizonyára érdeklő — gyűjteményt. Az elhelyezés belső rendje is nagyjából ebben a felbontásban áll előttünk. 1. A könyvanyag a legértékesebb állománya a gyűjteménynek. Ezek között szerepel Az ember tragédiája (a következőkben: Tragédia) 124 hazai és külföldi magyar nyelvű kiadása. Pusztán az érdekesség kedvéért jegyezzük meg, hogy 1951-ben Dél-Amerikában, Buenos Airesben is megjelent magyarul a Tragédia. Két unikum is van ebben a sorozatban. Tudvalevőleg Madách a Tragédiát 1859—60-ban írta, kiadása valamivel később volt. Az unikumok egyike az író által dedikált 1862. január 31-én aláírt, első kiadású példány. A másik ún. másodlagos kézirat: ez 1861-es, ugyancsak első kiadás, Madách saját kezű javításával, amelyet a második kiadás számára készített elő. Ebben a könyvanyagban szerepelnek Madách egyéb művei. Tehát lírája, drámái, a Pesti Hírlapban megjelent cikkei stb. S végül mint csatlakozó rész a Tragédia 33 nyelven történt fordítása. Ebben a számban benne vannak a részfordítások és kiadások is. Ugyancsak kuriózumként történjék említés arról, hogy öt orosz fordítás van forgalomban, többek között Gorkij is lefordította. De lefordították japán, héber stb. nyelvekre, s a múzeumnak jelzése van arról, hogy norvég és portugál fordítás folyamatban van. A Tragédiával —' és egyúttal Madáchcsal — az UNESCO egyik 1978. évi kiadványa is foglalkozik. Roppant feladat nyomon kísérni a Tragédia diadalátj át, hiszen például a spanyol fordítással a közelmúltban tört be Latin-Amerika népei közé. 2. A gyűjtemény másik csoportja az eredeti kéziratok gyűjteménye. Ebből aránylag kevés van, de történeti szempontból rendkívül értékesek. Az autográf iratok közül az egyik Teleki László halálára vet fényt. Ugyancsak rendkívüli értékűek a Fráter Erzsi és Majthényi Anna leveleiből valók. A sort kiegészítik Madách családjának a költőre vonatkozó levelei. Mintegy 25 ilyen családi levél — általában német nyelven írt — vár még feldolgozásra. Ide sorolhatjuk Madách gyermekeiről őrzött eredeti fényképeket is., 3. A harmadik részleg Madách életéről és műveiről szóló tudományos anyag. Ebben megvan Gyulai Páltól Morvay Győzőn, Palágyi Menyhérten, Voinovich Gézán át Halász Gáborig minden tanulmány, kritikai, esztétikai kiadvány. A gyűjteménynek az a kizárólagos értéke, hogy a kutatónak nem