Detroiti Magyar Újság, 1975 (65. évfolyam, 2-49. szám)
1975-03-14 / 11. szám
8. OLDAL. DETROITI MAGYAR ÜJSÁG 1975. MÁRCIUS 14. 21. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY HERCZEG FERENC VÍZSZINTES SOROK 1. A .... Két Herczeg könyv, egy rövid regény és egy elbeszélésgyűjtemény. Zárt kockában: Á, A, OS. 14.................éra, légkör. 15. A-val a végén: balkáni terület az Adria mellett, első és 4-ik kocka (egyforma hangzású) betűi felcserélve. 16. Üres bordó teszi. 17. P.. ..................e, Herczeg regény Rákóczi fejedelemről. 20. Udvarias megszólítás. 21. Fény mellett jelentkezik. 22. Bányaváros. 25. ÁÓ. 24. Fiatal nő, utolsó kockában kettős betű. 26. Német férfinév. 27. Határrag. 28. Névelő. 29. Kártyajátékos. 51. Kémiai cső. 55. Ökörre is teszik. 54. Vissza: L. . . ., szellemi. 55. Ebből áll az utca, névelővel. 57. Korszak. 59. Fogával őrölte, személyes névmással. 41. Egészségügyi járkálás. 41. Az előző szó két első betűje. 45. Megkevert sarka. 45. Kettőzve: játék. 46. T-vel a végén: magyar pénznem. 47. Vonat fut rajta, névelővel. 49. Ékezetes német tojás. 50. Tebénbang. 51. A............motor, Herczeg regénye címe, 4-ik D-ban kettős betű. 52. Párbeszédes Herczeg-regény, 5-ik kockában két betű, zárt kockákban: DO, AN. 54. P. .a, lágy. 55. Kis élősdi. 57. Sóba egynemű. 58. P..........., festő. 59. PSE. 60. Több pápa neve. 61. Herczeg regény, 6-ik kockában 0=U. Összekevert bang. 64. Indogermánok. 66. Egyforma xűássalbangzók (Vasút rövidítése Amerikában). 67. Tetejére. 68. DÁE. 69. Lima egynemű betűi. 70. Összedőlt épület. 72. F..........., török női név. 75. Cipeld ide. 76. Herczeg népszerű vidám könyve, 9-ik D-ban kettős betű. Zárt kockákban: Gy, O, Ny. FÜGGŐLEGES SOROK 1. A........., Hamburggal egybeépült német város (utolsóelőtti kockában felesleges E). 2. ÁMN. 5. Herczeg történelmi regénye, 5-ik D-ban kettős betű. 4. Ivás egynemű betűi. 5. Küldök-e izenetet? 6. RF. 7. Barlang, alagút olaszul. 8. Ki-ki nyitó. 9. Miseruha része. 10. PLE. 11. Szép növény. 12. Kárt okozó. 15. Ad..., beltenger. 14. Herczeg Petőfiről szóló színdarabja, zárt betűk: Ö, H. 18. Régi súlymérték. 19. Első kockában felesleges J -vei: Herczeg regénye, melyben saját rosszul sikerült — házasságának történetét írta meg. Zárt betűk: A, Ü. 25. Operarészlet. 26. Szomorú emlékű nagyközség Tolna vármegyében. 27. Papírra veté. 28. Herczeg visszaemlékezéseinek második kötete. 50. Elem. 52. Nem, nem, s. . .! 55. K..........., velem jössz (utolsó D-ban kettős betű). 56. Egy keringő szerint a természet teszi tavasszal. 58. Nyílás. 59. . • • . . . . .es, Ilyen város Kecskemét is, kötőszóval. 40. A ........ fiúk, vidám Herczeg regény. 45. Juhász Gyula múzsája. 44. Imában is gyakran teszed. 46. Ékezetes növény. 48. Fordítva: a legnagyobb magyar mesemondó. 50. 1502 Rómában. 51. E.................., túlad valamin kárára. 55. ÁIS. 56. Hévíz, hőforrás. 59. Fából készült ülőhelyek. 61. Skorpió eleje. 62. Fordítva: ruhát készít. 65. Kereskedelmi cikk. 71. Makó egynemű betűi. 75. Személyes névmás. 74. Római 1050. 75. I éli csapadék. a» * v>,wvvwvyw> ODA VAN A VIRAGOS NYÁR... "FÜSTBEMENT" HÚSVÉTI SONKA Vass Ferenc húsvéti humoreszkje elismerését. Hamarosan fel is tűnt. hamarosan jött is felém, hamarosan oda is ért. Még a fülcimpám is vigyorgoti a büszkeségtől, mert már eleve biztos voltam diadalmas hálájában. Csak az tűnt fel, bogy ábrázata olyan morcos volt, mint a Muhi puszta a csata után. Keze a nadrágzsebében volt, majd kihúzta és felém nyújtotta. Büszke orrlyukaimtól táguló jobbkezem találkozott az övével. Kezet fogtunk . . . De, ja mi ez?I Valamit a markomba nyomott! Valamit a tenyeremben felejtett! Valami puhát, valami szörnyűt! Jaj, egy marokra való borzalmat! Lenéztem, és ott volt! Lenéztem és láttam! Lenéztem és felismertem! A zoknim volt! Az egyik lyukas, szerencsétlen, tönkrement zoknim! “Mért a sonkáján hordja a fuszeklijét?! süllyedt el alattam a föld. Nem hittem a markomnak, nem hittem a szememnek, amikor báj múltam, csak bámultam a zoknimat, amelyikből kiolvastam lyukas jövőmet. Az imént föld alá süllyedt, szegény fejemen így kopogott az utolsó lapát föld: “Legközelebb legalább, a sonka és kolbász mellé, kimosott zoknit küldjön a sta; niclijában! t —< Vége <—< E humoreszk VASS FERENC' nek ÁGYAS-FOGAS HUMORESZKEK című 2 01 oldalas, díszvászonkötésü könyvéből való, amelynek brilliáns karikatúráit FODOR LEVENTE készítette. Portóval együtt $5. Megrendelhető a szerző címén: Vass Ferenc, 1654 Morton Ave., Los Angeles, California 90026. Amikor kinevezett szemétsöprőnek, akkor már tudtam, hogy olyan édes-jó szíve van, mint a görögdinnyének, éppencsakhogy nem dobog magokat. Ennivaló ember a boss”! Örömtől repeső szívem, majnem kitört bordáim rácsos fészkéből, hogy megcsókolja a szivar tövét a szájában. Ügy a kezem közé kulcsoltam hálaimámban nevét, ogy még az “Üdvözlégy is felszisszent egyszer. Ezer gondolat forgott a pillinckás agyamban, hogy miként háláljam meg a “boss” éjjeli, puha párnáimig érő jószívűségét. Mert eddig éjszaka dolgoztam. Égő házból kellene kimentenem! De ahhoz fel kellene gyújtanom a házát! Ódába kéne foglalnom nevét az utókor számára! De hiszen nem is tud magyarul. Már-már ott tartottam, bogy küldök néki egy nápolyi dalt, egy csokor magyar tulipánnal, amikor egyszerrecsak | szétrugdalta bennem csillagszórós sziporkáit az isteni szik-1 ra: Sonka meg kolbász, magyarmódraí Az döfi! A sziporkát tett követte, a tettet pedig egy disznó. A disznót egy farmertől vettem, vele vágattam le, pörzsöltettem meg, ha- j síttattam löl. Utána hazaszállíttattam, és földaraboltam. | Lehasítottam mind a négy sonkáját, kicsontoztam őket, le-, bőrkéztem a zsírszalopnát, kifejtettem a báját, kimostam a vékonybeleket, a vastagbeleket, a gyomrot, átdolgoztam az éjszakát, csikorgott a fogam, elvágtam a kezem, hullott a! vérem, hullott a verejtékem. Ledaráltam a Iedarálnivalót, fölkötöttem a fölkötni valót — már majdnem magamat is! Fűszereztem, degesztettem, gyömöszöltem, nyomtam ki a hasamba süllyedt Ielkemet a kolbásztöltővel. Hörögtem, sziszegtem, huhogtam, buhogtam, és csak úgy reggel felé nyekkentem bele az ágyba. Azt álmodtam, hogy a “boss megbabérkoszorúzza fejemet egy dicső-ringlis paprikás kol; básszal. Pár órai alvás után megint nekidültem az anteuszi ; kolbásztöltőnek. Csakúgy nyomult belőle a bélbe a töltelék! Csakúgy nyomult ki az én belemből is a köldök öm, csakúgy dűlt ki a szemem, csakúgy dűlt belőlem a verejték, csakúgy dagadt lihegő lüktetésű sok-sok erem. De félre k övéreket nevető sonkák, és paprikásán piruló kolbász-szálak hirdet- i ték, hogy mit ér az ember, ha magyar. Most már csak vissza kellett szállítani a töltelékfélét, a négy sodart, a sok szalonnát, a kolbászt, a burkát, a disznósajtot a farmerhez, hogy ugyan, füstölné meg. S amikor ez is megvolt, vissza kellett hozni mindent a larmertől, és kamrámban fel kellett aggatni méteres rudakra. ALAPOSSÁG Mark I wain híres humorista I mint újságíró kezdte karrierjét, j Egy napon behivatta őt a főszerkesztő és azt mondta: — Kérem, ne engedje képzelő tehetségét annyira működni és maradjon meg az alaposság és igazság mellett. . . Még aznap este Mark Twain vacsorára volt hivatalos, amelyről a következőképpen számolt be az újságban: — Egy Mildred Tayler nevű hölgy társ as vacs órát rendezett, amelyen úgynevezett hölgyek és urak vettek részt. A háziasszonyról azt a bírt terjesztik, hogy a város polgármesterével van közeli kapcsolata és azt képzeli magáról, hogy ő a felsőbb társadalmi réteghez tartozik ... Lassan. Szabadon. ENEK. ZONGORA.' Április volt, de szerencsére pukkadó pofával fújtak a böjti szelek, tehát hűvös volt, s verejtékem füstös eredményét nem fenyegette a megromlás veszélye. Most már csak , a “boss” tudomására kellett hoznom két kezem bő szándé- ] kát, miszerint húsvétra ropogósra perzselt füstölt sonkát meg ] pirosráncú kolbász-koszorúcskákat kap tőlem. j Ö éppen náthás volt. Szemétkotró masinám berregő l oorú közepéből szóltam oda bozzá, “Szépen fújnak a böjti i szelek, “boss”! ji “Mi a franc szép abban! fújta bele vasvillatekintetét pirosorrú zsebkendőjébe. “Az, hogy nem romlik meg, aminek nem szabad meg- ; romlania. ’ “Ha a lányomra céloz, elvkor lekésett!” Ma, arról nem tehetek, az nincs megfüstölve. De az a disznó . . .” Hallja! Még egy szót róla és lelököm a szemétkotró bakról! Nem, nem, boss , én disznót vágtam, és húsvéti sonkát meg miegyebet csináltam belőle.’ Érdeklőd éssel pislogta felém összefutott nyálát. “És a sonkában nincs ám csont! “Az úgy jó, nyalta rá egyetértését szája szélére. “A kolbászban meg szegedi paprika van ám. “Jócskán van benne? “Bélbizsergetően jócskán. Aztán a borsot meg a fokhagymát sem spóroltam.” Hirtelenül azonban kikászálódott összefutott nyálá ból a “boss , A harmadik emeletet felsöpörte már? Ha igen, akkor söpörjön a hűtőházban . . . Azaz, várjon csak — a hűtőszobák még várhatnak, mert még náthás fesz. “Ha náthás lennék, akkoi perzselt sódarral, meg füstölt kolbásszal kúrálnám ki magamat. Az mindenkinek hasz•Jaj - gat - va sir a szel - lő is, mint - ha ne - ki fáj . na. Be - teg va - gyök, meg is ha - lók, si - ras - sál meg en - gém. Fel-fe!-zo-kog,*ugy ke- se-reg 4t künn az a . var - ban, Vidd ma-gad-dal a szí - ve - met e vi-lá-gon vé - gig, Mint mi-kor az en ró-zsámnak. Mu - to-gasd megmln-den-ki-nek, nál. Másnap megenyhült az idő is, meg a boss is. Ez utóbbi odacaplatott hozzám. Nem fog megromlani a sonka, meg a kolbász? kérdezte, és nekem úgy tűnt, hogy aggodalmas korgást hallok gyomra irányából. “Óh, nem!” feleltem. Áz enyhe tavaszi szellők csak azokat rontják meg, akik nincsenek felfüstölve! ezzel már tovább is berregtettem szemetes masinámat, s úgy hallottam, mintha lányára értette volna szávaimat, mondván, “Azt már {elfüstölhetem! Odahaza azonnal hozzáláttam, hogy a legpirospozsgásabb sonkát, s a legfinomabb ráncú kolbászokat haladéktalanul, és személyesen juttassam el hozzá. Először is be kellett csomagolnom őket. Igenám, de mibe? Papírzacskóba? Azt nem lehet, mert a boss ’ szuperháklis. Ha egy légy például megpihenteti pár pillanatra zümmögését a boss kezefején, akkor rögtön kezet mos < a boss , nem a légy! Ha nem váltana naponta háromszor inget, nem izlene neki a vacsora. Nem, nem! Papírzacskóba, pláne barnába, nem pakolhatom ajándékomat! Végre, hosszas keresgélés után, találtam egy szép, nagy, hófehér staniclit. Beletettem a sódart, meg a kolbászokat s végérvényesen és visszavonhatatlanul elmentem a “boss” lakására. Ö megköszönte a sok jót, megveregette vállamat, rálihegte a staniclira irányuló étvágyát, és megkínált egy poháralja pálinkával. Amikor megittam, még a légzőcsövem is Iúdbőrödzött a megtiszteltetéstől. “Köszönöm szépen a gyönyörűszép húsvéti eíjándékot,” mondta, és úgy megrázta kezem, hogy majd elharaptam a nyelvem. Elmúlott a húsvét, és jött az első munkanap. Biztos voltam benne, hogy a “boss első dolga az lesz, hogy kifejezze sonkám és kolbászaimmal kapcsolatos, boldoghasú SÉRTÉS Molnár úr megígérte feleségének, hogy teljesen lemond az ivásról. Az asszony dicsekedve mesélte barátainak, hogy férje többé nem iszik. Egy este baráti körben Molnár urat a házigazda konyakkal kínálta. — Szörnyű dolog, hogy ez a Pista milyen figyelmetlen. Téged konyakkal kínált, noha tudja, hogy Iemondtál az italról. Ez sértés. Vajon mit tettél te erre a sértésre? <—< kérdezte Molnárné. — Mit tehettem? — válaszolta Molnár huncut mosollyal. —< Lenyeltem a sértést. LEGJOBB VENDÉG * Krampec úr a kocsmában mulat barátaival, amikor egyszerre megjelenik az ajtóban felesége és villámló szemekkel ráront a férjre és esernyőjével fiátbavágja: — Te haszontalan, itt költöd el a drága pénzt. .. Ahelyett, hogy segítenél nekem otthoni munkámban, a korhely barátokkal idogálsz! A szerencsétlen embert a gallérjánál fogva vezeti ki a kocsmából. A kocsmáros nevetve néz utánuk és megszólal: j— Hogy én mennyire szeretem az ilyen asszonyokat! - kiáltja fel. —■ Hogyan? —< kérdezi az egyik idogáló, i— hiszen kiráncigálta innen az urát.. . — Természetesen az ura egész bizonyosan visszajön, mert képzelheti, milyen élete van, egy Jyen asszony mellett ! 22. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY AZ ÍRÓFEJEDELEM: A háború előtt Magyarországon Herczeg Ferencet írófejedelemnek nevezték. Megérdemelte? Döntsék el, akik olvassák műveit. Egy biztos: valaki, aki írhatott volna egy akkor világnyelven: németül, mely anyanyelve volt, mágyarul írt és a magyar irodalmat gazdagította, megérdemli tiszteletünket. Ebbe a két rejtvényben 25 könyvének címét vettük, csak egy kis részét gazdag írói termésének. VÍZSZINTES SOROK I. Herczeg két történelmi regényének címe. Zárt betűk: O. D, 1. 15. Feltételes kötőszó. 16. Az Oltáriszentséget magához vevő. 17. Vissza: a képviselővé lett Gyurkovics neve Herczeg műveiben. 18. Ilyen lap van a vendéglőkben. 19. Idegen női név. 20. A hangsor ötödik hangja. 21. Emberek összessége. 25..............ta, melegvízű sósfürdő, román megszállás alatt. 26. Némán nyitó. 27. Szirup mássalhangzói (kettősbetű). 28. így nevezik Magyarországon ma az önálló dolgozót. 51. L . . . n, holt nyelv. 55. United States. 54. Sz............................, Herczeg adriai vitorlásútjának leírása, a könyv, mely még a Szovjetunióban is kötelező olvasmány volt az alsó osztályokban. (Vissza a harmadik kockában kettős betű.) 57. M...........a, zord, mosolytalan. 59. Idegen név. 40. Fejfedő falusiasán, névelővel. 41...........dó, japán uralkodó. 42. Zoli egynemű betűi. 45. Labdajáték. 45. EUGy. 46. Vissza: többnyire a ferences szerzeteseket hívták így Magyarországon. 47. Ideája. 50. Fordított régi fegyver. 51. Olasz művészet, felesleges ékezettel. 52. Ostrom fele. 55. Á vízsz. 60-nal: Herczeg színjátéka Mátyás királyunk idejéből. 56. Saját kezűleg. 58. Mind angolul. 60. A vízsz. 55. befejezése. 61. Üzletben van. 62. ASÉ. 65. Vissza: harckocsi. 65. Ilyen ünnepet tartanak nyáron, ha már a búza kévékben van. 67. 1 örök katonai méltóság többesszámban. 68. Herczeg drámája. 69. Összekeverve: ráhány. 71. Római 2000. 75. I.......... ritka madár. 76. Alarm. 77. Olimpiai tornászbajnok volt (István). 80. Régi fegyvered. 85. Tett-rugó. 84. Herczeg drámája Rákóczi idejéből, második kockában kettős betű, zárt kockákban: BR, GA. 85. Időmutató. FÜGGŐLEGES SOROK t. Herczeg regény, 5-ik D-ban kettős betű. 2. Növény. 5. Víznél építik. 4. Fordított kettősbetű. 5. Lírai költemény. 6. Téli csapadék. 7. Fordított mondatrész. 8. Háziállat. 9. • • ■ • Domini, az Ür éve. 10. Női szerepkör. 11. Ilyen dalt énekelnek a bölcső mellett. 12. Kegyes latinul nőnemben. 15. A Ludas Matyi írójának névbetűi. 14. Herczeg regény (a Magyarországon élő németek magyar érzéséről). 18. Csak most. 19. . . élet............., Herczeg történelmi regénye. 20. Vidám regénye a két legkisebb Gyurkovicsról. 22, Éretté tett. 25. Tamási egynemű betűi. 24. Katonai fejfedő. 25. Vissza: darabokra vág, középen kettősbetű. 29. A-val a végén: kedvelt dísznövény. 50. 1 . . .el, sok bajt okozó kis ázsiai ország. 52. Utolsó kockában felesleges I-vei: skandináv férfinév. 55. Háború előtti magyar író (Géza). 56. Fényképről is készülhet, harmadik D-ban kettős betű. 58. Vissza: három (személy). 44. Helyhatározó. 46. Bíróság idézi be. 48. Ami néha kilóg .—- ha valaki nem mond igazat. 49. Ócska kocsi, zárt kockában: TR. 55. Olasz szobrász; a Szent Péter templom befejezője. 54. É . . . e, léte. 55. S-sel a végén: a normálisnál nagyobb. 57. Herczeg darab, melynek híres kérdése: Járl-e Cecil a Török utcában? 58. Falba vert nagy görbe szög névelővel. 59. Liszt Nándor névbetűi. 60. Magyar grafikusművész volt (Ervin). 62. Elméje. 64. Herczeg társadalmi színdarabjainak egyike. 66. Kertben dolgozik. 67. A legnagyobb magyarról szóló drámája. 70. Sokba kerül. 72. Ma is élő magyar papköltő (kettősbetű). 74. Néma zenede. 75. Arcon is lehet. 78. Lyka Károly névbetűi. 79. EY. 81. YÉ. 82. Paripa. MÜLTHETI REJTVÉNYEINK MEGFEJTÉSE KERESZTÉT PROHÁSZKA NYOMÁN Ami tövis volt, abból virág lehet, ami rongy volt, királyi palást lehet, ami seb volt, úszta szépség lehet Krisztus keze által. A MAGYAR KÖNYVÉRT Ha nyelvünk tisztaságát meg akarjuk tartani, úgy nemcsak pletykálni, de olvasnunk is kell magyarul. A BIZONYÍTÉK, Calafas Tefo délafrikai bennszülött egy hentesüzletben nagy darab marhahúst lopott. Rajtakapták és bevitték a rendőrségre. A bírónak aznap sok tárgyalása volt és ezért a tárgyalást két nappal elhalasztották. Tefo ránézett a bíró asztalán levő nagy darab húsra és azt mondta: — Bíró úr. ha ez a hús két napig itt marad, akkor megbüdösödik. Én nem tagadom, hogy a húst loptam, de tessék megengedni, hogy hazavigyem a családomnak. hogy ne vesszen kárba. A bíró belátta, hogy az embernek igaza van és megengedte, hogy elvigye. Két nappal később a tárgyaláson, a vádlott védőügyvédjének ügyeskedésével, Tefot a bíró kénytelen volt bizonyíték hiányában felmenteni. A PACIENS Orvos: No barátom, maga igazán csak az erős szervezetének köszönheti, hogy meggyógyult. Paciens: Jó, hogy mondani tetszik. Ugyanis éppen már fizetni akartam doktor úrnak. 0 . <hi van a vi _ ra.- gos nvar, ’ műi - den le - vei sár - ga. Szel - ló, szel - ló, sí - ró szel - lő, fáj a szí - vem, lel . kein, Sze - rel - me - tes vi - o - lám - nak Mi - Ive - nek a ve'r - zli szí - vek, El - vesz - tét si - rat - .tarn. Mi - kor ősz - sze - tó pik.