Detroiti Magyar Újság, 1975 (65. évfolyam, 2-49. szám)

1975-02-14 / 7. szám

1975. FEBRUÁR 14. DETROITI MAGYAR ÚJSÁG 5. OLDAL. Somogyi Ferenc dr.: MAGYAR NYELV ÉS IRODALOM 1825-től 1920-lg Folytatás — VÖRÖSMARTY MIHÁLY- DRÁMAI KÖLTÉSZETE Vörösmarty Mihályt különös becsvágy fölötte, bogy drámaíró legyen. “Zsigmondkirály” címmel már 1825-ban ötfel vonásos drámát, Korit címmel 1825-ben másik törté­nelmi drámát, 1826Tan ‘ Hábador címmel drámai költe­ményt, majd “Salamon címmel 1827-ben szomorújátékot írt. Későbbfit drámai költészet művelése terén bizonyult a legtermékenyebbnek: Sikere nem elégítette ki becsvágyát. Drámai műveit kortársai sem fogadták osztatlan tetszéssel, mert azokból hiányzott á színpadi fialó skel tés varázsos ereje. Vörösmarty d>rárnai költészetében is a lírikus és az epi kus erényei uralkodnak. Az érzelmek dalszerű megnyilatkozásai elbeszélő részletezésekkel, sok esetben áradozó szónoki lel­kesedéssel párosulnák. Ezek a drámai szenvedélyek feszült­ségét csökkentik, a cselekmények változatos és gyors pergé­­sét hátráltatják. A kiváló költőnek elévülhetellenül nagy érdeme azonban, hogy a magyar dráma nyelvét ö tette va­lóban költőivé. 1 Eleinte az érzelgős német drámákat utánozta. Ennek legbeszédesebb példája a "Kincskeresők című tragédia 1852-ből. Később a francia, romantikusok — elsősorban Hugo Viktor és követői — nyomdokain haladt. így alkotta meg már 1855-ban “Vérnász című tragédiáját, amelyet a Magyar Tudományos Akadémia 100 arannyal jutalmazott, 1859-ben pedig a Marót bán és az Áldozat’’ című újabb két tragédiát. Mind a három drámában jellegzetesen regé­nyes elemek uralkodnak. A cselekményeket elsősorban a bosszú fűti. A szereplő talált gyermek, kalandor, vagy rabló­lovag rejtekhelyen, álöltözetben, meglepetésszerűen jelenik meg. Az eseményeket mozgató szenvedélyek szónokias kitö­résekben tárulnak elénk. Vörösmarty drámai költészetének tulajdonképpeni min­tája Shakespeare történelmi drámáinak stílusa. Ezt figyel­hetjük meg már első kísérleteiben, a történelmi tárgyéi "Sa­lamon ’, “Zsigmond király ’ és ‘ Kont ”, főként az utóbbinak ‘A bújdosók címmel 1850-ban kiadott, valamint az 1844- ben megjelent "Ciliéi és a Hunyadiak című történelmi dráma esetében egyaránt. Vörösmarty a kiváló angol drámaírói műveit nemcsak behatóan tanulmányozta és követte, hanem azok fordításá­val is foglalkozott, A Julius Caesar ’ t 1859-b en, a "Lear király -t 1850-ben ültette át magyarra. 1848-ban Petőfi Sándorral és Arany Jánossal együtt szívesen vállalkozott a Shake speare műveinek magyarra fordítását célzó munkában való közreműködésre is. Egyetlen vígjátékában, amely “A fátyol titkai címmel 1855-ben jelent meg, ugyancsak Shakespeare nyomdokain —- s részben spanyol minták után —-' kísérli meg ennek a műfajnak költőibbé tételét. Itt említ­hető még még a Magyar Nemzeti Színház ünnepélyes meg­nyitására írt "Árpád ébredése című drámai költeménye is 1857-ből. Vörösmarty drámai költészetének az egész magyar iro­dalomban mindmáig páratlanul álló remeke a Csongor és fände’ . Az 1851-ben megjelent csodálatosan szép drámai költemény népmeséi vonatkozások és Gyergyai Albert XVI. századból való népkönyve alapján 2,) shakespearei elemek­ből, legfőképpen azonban viharosan bölcselkedő és csillo­góan lírai eszméiből és költői nyelvének csodálatos zenéjé­ből egyéni műformát teremt és benne irodalmunk egyik legnagyobb remekét. 2,) Szerkezete ugyan ennek sem kifo­gástalan, de jelenetei bámulatosan finomak, leleményessége valóban költői, nyelvének varázsos zeneisége pedig egysze­rűen utolérhetetlen és felülmúlhatatlan. Túlzás nélkül álla­píthatták meg róla, hogy a magyar irodalom Szentiváneji álma’. Példaként idézzük a nemtők jelenetét: ■ 'f\ .. Nemlők • (éneke a légben): ..__„ Játszadozunk, S az, óra halad. Légi lakunk Van csillag alatt, S a csillag, ha este mosolyogva kijő, Tündöklik utána az égi mező, Csillag után ' Jár kis seregünk. Menny kapuján At játszva megyünk. Ki hí le, ki hí le. a földre ki hí? A menny ragyog, ékes, a föld gyönyörű. (A nemtők egymás után a földre szállnak.) Első: llop! leszálltam, itt vagyok. Ej! heh csiklandós fű ez. Második: Hop! leszálltam, itt vagyok, Könnyű szellő lengedezz. / larmadik: Hop! leszálltam, itt vagyok, Gyenge harmat permetezz. Nemlő király: Szűzleányszív dobogása bölcsőm, Ki kér tőlem boldogságot kölcsön? Szűzleányszív boldogsága ringat. Ott ahiszom, s a kis lány kacsingat. Ötödik: Kedvesb illat a virágnál: És az illat én vagyok. Hatodik: Ah! leszálltam itt vagyok: , A sóhajtás én vagyok. Hetedik: Szép leánynak ajakán, Minden csókért csók a vám: Én mosolygó csók vagyok. Nyolcadik: Várjatok meg, várjatok meg! Én az égő szív vagyok. Kilencedik: „ Gyönyör úrfi én vagyok. Mit csináljunk, hadnagyok? Többen: Játsszunk, játsszunk! Mások: Micsodát? Némelyek: Méh csoportot, rózsafát. , Első: A királyné én leszek. Második: Én kis gyenge raj leszek. Többen: Mink is, mink is raj leszünk. Andalogva és dünögve Ágról ágra röppenünk. Harmadik: Éri virágzó rózsafa — Nemlő király: Álljatok meg, itt egy ág van. Égi tőből sarjadék. Hogy viruljon föld porában: itt mulassunk, itt enyelgjiink. Tiszta édes illatában. Második: Adsz-e rózsát, rázsafa? Harmadik: Pille vagy te. menj tova. Második: Ah! nem, én kis raj vagyok, Szánj meg, oly szomjú vagyok. Harmadik: Mit ihatnál? Második: Harmatot. Harmadik: S mely jutalmát adhatod? Második: Csókot érte vagy hatot. Harmadik: Nem kell! nem kell! . Második: Meghalok! I larmadik: Illatot szíj, azt adok. Második: Szíttam, ah s megrészegiiltem, Szárnyaimmal lankadok, Hullok, hullok, jaj lehulltam. Rőt levelke ing alattam. Ah, he jó itt, ah, be lágy. Jertek, társak, itt fürödjünk. Többen: Jertek oda, mézet szedjünk! Rózsa illat, rózsa harmat, rózsa ágy, Ah! be kedves, ah! be édes, ah be lágy. (A harmadikat sorra csókolják.) I larmadik: (sírva) : Jaj nekem, jaj! hagyjatok, Tüske szúrja lábamat. Első: Jaj nekem, jaj, bágyadok, Hapgya csípi arcomat. Második: Légy ijesztget, szúnyog bánt, Hagyjuk e rossz tartományt. Mirigy (jöj : Nemtő király: Haj! Mi jő, mily förtelem. Negyedik: Rátekintni gyötrelem. Kilencedik: Képtelen fej, fejtelen kép: Mindenét ri'xt, maga sem szép. Első: Lába kéz és keze láb, Hagyjuk itt e vad csodát. Nemtő király: Vissza, vissza, vissza, A föld nem nekünk való. Durva, zordon és csaló! (Elszállanak.) A jelenetben a legtisztább gyermeki öröm ártatlansá­gának tündén boldogsága tárul elénk a magyar nyelv köny­­nyedén csapongó, a nemtők légies játékát minden árnyala­tában finoman követő zeneiségén keresztül. Ebből a tündéri álomvilágból ébred a nemtők serege, akárcsak az ember, amikor a gonoszság és romlottság megtestesítőivei, meg a balgaság megszemélyesítőivel találkozik a földi életben. A mesés drámai költemény teli át kilép keretei közül. Amíg a továbbiakban elmondja, hogy Mirigy, a vén boszorkány, hogyan választja el egymástól a két hűséges szerelmest, Csongort és 1 ündét, bogy Csongor milyen akadályok leküz­dése árán találja meg elvesztett boldogságát, élete párját: addig boszorkányok, ördögfiak, földhöz ragadt szemléletű Balgák és esetlen Böskék keresztezik útját. Életbölcseleti kérdések, világnézeti szempontok vetődnek fel és kapnak felemelően szép, költői megvilágítást, ha nem is minden te­kintetben megnyugtató megoldást: “Jöjj, kedves, örülni az éjbe velem. ' Ébren maga van csak az egy szerelem". A kétféle világszemlélet éles ellentétét Csongor és Balga párbeszéde tárja fel előttünk: Csongor: Mint gondolat, Mint sugár, mely egyik égből Egy világi messze végből Más világva szökve hat, Jöttem, vagy csak álmodám. És alattam és fölöttem, Oldalattam és köröttem A világot láthat ám. Egy nagy arc volt. végtelen, Rajta millió szemek: Mind oly ékes, oly remek. Hogy beszédem képtelen. Méhdongás, szúnyogzene Elbeszélni, amit láttam, Ahogyan forrt fenn s alattam A világok mindene. Balga: S ily magasról porba hullni Mily keserves hullámolás! Csongor: Ügy van s azt nem érzi más. Mint ki már fenn kezde járni. De beszéld el, Balga, mint van. Ily hamar hogy itt teremtél? Balga : Aki ösmer, nem csodálná. Míg te égen, csillagon Össze-vissza nyargalóztál. Addig én kordélyomon I :- Jöttem itt a vert úton. Mennyi csárda, mennyi csapszék Volt előttem és utánam! Az egész út csárda volt. S rajta százezer pohár Csillogott, mint napsugár. S mennyi zaj mily húrja volt, Azt én el nem mondhatom, A mennydörgő mennykü dobszó S a legrnérgesebb mozsár szó Ahhoz képest cimbalom. Vörösmarty jellegzetesen regényes (romantikus) drámai nyelvezetének és meseszövésének példájaként idézzük a Marót bán ötödik felvonásából az alábbi részt: Szolga: (Ju8zuf Marót felé közelit. Kísérőjével az ajtónál megáll, a nélkül, hogy Juszuftól észrevétetnék.) Haszán követ jel (El.) Bőd: Mit kereshet ez? Juszuf: Nemes magyar bán, a dicső 1 laszán bég Küld tisztelettel hozzád, és köszönt S barátilag kér, vedd ajándokát, E régi kardot, jó emlékezetre. Marót: Jóságos ég! Hol vetted ezt, török? / usZnf: E kard örökség. Egy kicsin fiúval Raboltatotl el most tizenhat éve. És a fiú nálunk felserdüle. Nagyhírű ember lett, magyar s török. Amint kívánta haszna s kedve jött, Ama lator, gaz Bőd volt e fiú. Kit, mint beszélik, most felköttetéi. Bőd (Magában): Mit kelle hallanom? Marót: Mindenhatói S e szörnyeteg testvérem volna-e? (Juszufhoz.) Hé, nem hazudsz, pogány? Bőd (Magát a katonák közül kiragadva. Maróthoz rohan): A kard enyém! Juszuf (Magában) : Allah segíts! ő él. Oh, jaj nekem. Marót. (Juszufhoz): Az ördög, akinek barátja vagy, Az külde téged e karddal, pogány. Halála hírét hoztad volna inkáhb: Hogy vízbe fúlt, hogy éhén halt, hogy őt Zsinegre fojták Sztambul tömlöcében: Nem volna híred ilyen keserű. Juszug (Félre) : Itt rossz világ lesz, jobb, ha távozom! (Eloson.) Marót: Örök híró, világnak alkotója, Ki ami történt, el nem feleded. Halig áss ki s ródd fel vallomásomat: Én ezt az embert el nem ismerem. Én öt s gálád vérét megtagadom. Vagy mindazon vért, mely hennem vele S undok fajának ízivei rokon, A porba ontom és eltapodom. Ha ő vitéz Marótnak gyermeke; Maróli úgy én nem vagyok; ha ő Magyar, lemondok nemzetemről; Ha ember, inkább állattá legyek. Mint ily teremtés szennye. — Iszonyú! Ki a hazának tiszta hölgyeit Ocsmány töröknek pénzen adja el. Vadállat az, testvérem nem lehet! (Bodhoz.) Keress magadnak testvért a vadak közt. Légy róka. medve, farkas cimborája, De ott is undokabb Iészsz, mint azok: Nincs oly bemocskolt pára, mint le vagy. Bőd: Te megtagadtál, szép tesvér, Marót bán? Hiába! mégis testvéred vagyok! Minden csepp vér, mely benned átkozódik. E meggyalázott vérnek rokona, S te engem el nem ismersz, bátya? Jól van: Gyűlölsz? Gyűlöllek én is, büszke bán, Én, a teremtés szennye, s megtagadlak. S megátkozom minden csepp véremet. Mely a tieddel testvérül rokon. Ha az, kit e kard nemzőmnek jelent. Becsületes, jó bajnok férfi volt; J e úgy ez embernek nem vagy fia. S az ős Marót-faj bennem megszakadt. S te megtagadsz? Ha szörnyeteg vagyok. Az ég t amim, magad valál oka. Vagy nem raboltak el gyermekkoromban? Mi voltam én? gyámoltalan fiú. Ki még nevét is elfelejthető! Ki sírtam, fáztam, éhezek, nyomorgók, S ez legkisebb volt szenvedéseim közt. Zordon zsivány volt első nevelőm, Rosszabb zsiványnál, aki lett uram. Mit láttam náluk? vért, bűnt, árulást! És mit tanultam, mint bűnt, árulás? Te Istenedhez fordulhatsz bajodban: En nem tudom, mi az ? Neked bited van. Mely megvigasztal, amit én hiszek. Az egy lesújtott angyalnak kevés. Neked hazád van, mely téged becsül: Én hontalan, földönfutó vagyok, S családom, melyhez tartozóm veled. Most megtagad s örökre számkivet. Ha a vitéz Marótnak vagy fia. Ha én helyetted lettem volna úr. Nem hagytam volna így egy pórfiút, Nem jó apámnak legrosszabb ebét; S testvéremet >— oh ég! a lelkemet Ezerszer adtam volna. E helyett Te kéjben éltél és függetlenül, Szép hölgy ölében, bajnok népeid közt. Rendíthetetlen várad, birtokod, S becsületed volt a világ előtt: Míg Isten- s emberektől elhagyatva Én nem vagyok jobb, mint egy fenevad. Nem! ilyen bátya nem kell, tartsd magadnak. Hitetlen sors, ha nincs más, amit adj. Mar.t: Én szánlak, ember, szánom sorsodat. De hogy Marót bánt ismerd és becsüld. Tudd meg: mióta bírom kardomat. Csak érted ejtem, érted fáradék. Éretted adtam jószógim kamatját. Éjem nyugalmát, a nap örömét; Első csatámat érted barcolám; Téged keresve, téged visszakérve, AZ AKRONI LÖRÁNTFFY OTTHON MAGYAR LELKÉSZEKKEL, MAGYAR ORVOSOKKAL, MAGYAR ÁPOLÓNŐKKEL MAGYAR SZEMÉLYZETTEL, MAGYAR ÉTELEKKEL, MAGYAR SZERETETTEL SZENTMISÉK COLUMBUSBAN Január 1-től k ezclve havonta kétszer lesz magyarnyelvű szentmise és. szentbeszéd Columbusban a római katolikus magyarok számára. A hónap első vasárnap reggel 10 óra­kor, a hónap harmadik vasárnapján pedig du. 4 órakor. Mindkét alkalommal a magyaralapítású. Szent Lászlóról el­nevezett plébániatemplom —- 260 Reeb Avenue. A szent­misék előtt negyed órával gyóntatás. Török fejekkel töltém a mezőt: Majd megcsalatva bitien ellenemtől. Érted viseltem a rabláncokat. Imént, hogy erdőkön kalandozót. Rablók kezéből kardom mente ki; S te mindezért egy boldogságomat: Hű nőm szerelmét loptad tőlem el. Bőd (Megindulva) : Bátyám! — de nem, ne nyújtsad jobbodat* Ne nyúlj hozzám; én fertezett vagyok. Most ismerek rád, élet! most tudom csak. Miért születtem; nem bogy, mint egyéb, örüljek én is a világi jón: Hanem hogy utáljam meg magamat S kétségbeesve hunyjak el. Haha! (Falon függő képekhez.) Ti drága ősök, mit nézlek le rám! Jeles, dicső volt pályátok talán? S becsület, hír, kincs osztály-részetek? De egy gyalózó folt van rajtatok, És e gyalázó foltja én vagyok: Vér véretekből és csont csontotokból. De adjatok csak kardot a kezekbe —< S a mennyi meggyalázott vér kereng Ez elfajult erekben, mind együtt A Iáb-liporta földnek áldozom. Marót: Iván! \ Bőd: Nagy Isten! Isten? mit beszéltem: Ki mond Ivánnak engem? én Iván? Igent fülembe cseng e régi név, És visszahozza eltűnt koromat. Gyennekkoromnak édes álma. jöjj, S altass el engem ennyi kín között! Marót: Hallgass ream, Iván. Ti menjetek. Én most Haszánnal itt megkarcolok, Ha férfi vagy, hogy jóvá tedd, mjket Sorstól vezetve vétkezel, fogadd Nőmet, kit többet nem becsülhetők, Átadtam a töröknek. Bőd: Óh, balál! Marót: öt vissza kell ragadnunk. Érted-e? öt élve, halva vissza kell szereznünk. Bőd: S te megbocsátasz eltévedt öcsédnek? Marót: A harc után. Bőd: S ha harc után ez ajkat Nem nyitja többé szóra semmi vágy, S ha e fülekbe nem hat semmi hang. Akkor híjába mondod majd: öcsém. Ha e szót: bátya, én nem mondhatom. Marót: Szegény öcsém! -------------‘'’ Bőd. (reá borul) : Oh, bátyám! •; ! M (Kürt riad): ; Marót: Hah! riadj. Halálos kürte a kemény csatának. Most telkemet csak hangod tölti hé. Viszontlátásig a csatán, öcsém. v, (EL) t Bőd: Viszontlátásig, bátya. — Alkotói Adj a töröknek szászszor életet, "'■* Hogy mind egyenként én olthassam el. >i (El) A drámaíró Vörösmartyról el beli még mondanunk, hogy 1857-től 1842-ig rendszeresen írt színikritikókat is„ amelyek az Athenaeum -ban jelentek meg. Ezzel a mun­­kásságval tisztázta a tragikum fogalmát, terjesztette a"1 Shakespeare-tiszteletet és a német drámával szemben ve- ' delidébe vette a francia romantikát. Prózaírói tevékenysége tanulságos színikritikáin kívül még élvezetes novellákban és az "Ezeregy éjszaka ’ fordításának szerkesztésében bon- ‘ tokozott ki. / JEGYZETEK 23) Gyergyai Albert: História egy Argirus nevű királyfiról (s egy tündér szűz leányról. Lásd Somogyi i. m. 93. oldal. -2i) AIszeghy-Brisits-Sík: A magyar irodalom története. II. rész. Graz, Akademische Druck- u. Verlagsanstalt, 1957., 55. oldal. MEGKEZDTE MŰKÖDÉSÉT AZ AMERIKAI MAGYARSÁG SZOLGÁLATÁBAN. Érdeklődhetünk levélven vagy telefonon: LÖRÁNTFFY OTTHON 2631 Copley Road AKRON, OHIO 44321 Tel.: 216-666-2631 és 216-666-1313

Next

/
Thumbnails
Contents