Detroiti Magyar Újság, 1975 (65. évfolyam, 2-49. szám)

1975-07-25 / 30. szám

8. ÖLD All DETROITI MAGYAR ÚJSÁG 1975. JÚLIUS 25. Ki MIT MONDOTT A NEMIKRŐL? 59, SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY BUDAPESTI SÉTÁK Aki nem tud, nem mer, vagy nem akar hazalátogatni, legalább ezzel a rejtvénnyel sétáljon egy kicsit Budapesten. VÍZSZINTES SOROK 2. Budapest egyik legszebb útja, nem tudom, ma mi a neve, de még a mai peáti gyerekek is ezen a néven emlegetik. Itt épült Opera­házunk is. 15. A gyárak útja, a hasonló nevű belvárosi utca volt a régi híres korzó. 16. R-rel a végén: nagy drámaírónkról elnevezett tér, ott áll a szintén róla elnevezett színház is. 17. Vissza: akit a dal szerint nem lehet feledni és aki ma is ott sétá 1 Budapesten. 19. KU. 20. Kettős­bétű. 21. Az elején gavallér. 25............-borsa. 24. Elefántnak van. 26. Házi szárnyas. 27. VGy. 28. Ambó egynemű betűi. 50. Fél csillag. 51. Utolsó D-ban felesleges Sz-szel: Szegeddel határos. 52. L • • • e, taszí­totta. 55. Tűz teszi. 56. A Városligetben is volt, itt a 6-ik és utolsó betű hiányzik. (Á és A.) 57. Fegyvert elsőt. 58. V...............1, esti étke­zésből, 2-ik D-ben kettős betű. 40. Incorporated — rövidítve. 41. Kicsi­nyítőképző. 42. Gyár a közepe nélkül. 45. .... Mária, Hunyadi Yászló menyasszonya volt. 44. J-vel a közepén: vízi járművön utazik. 46. Ilyen üzlet, kosár, szekrény is van. 49. Karcolat. 50. Lábcsont, névelővel. 52. T..........áll, fejre áll. 54. Jó magyar bor neve, mellyel ellentétben inkább vidámodni lehet tőle, 6-ik D-ban: RO. 56. Dobogó szervünk, kettősbetű. 58. T. volt szlovák államelnök. 59. Alberlirsa vége. 60. Figura. 62. Jóillatú fűszer, első D-ban két betű. 64. Eladta örökségét egy tál len­cséért. 66. Skála első hangja. 67. A Kék róka írójának névbetűi. 68. Zár is van ilyen. 71. Asszony neve után áll. 75. Ide érkezik a legtöbb vidéki, ha Pestre megy, 9-ik D kettő betű. 79. A Nagy Palóc ról nevezték ezt a teret Pesten. 81. Nem............fabatkát sem. 82. Felfog, 85, Kosztolányi írta versében: ti voltatok az ifjúság..........úti fák. FÜGGŐLEGES SOROK 1. Három része Budapestnek, ahol a jómódú lakosság villái sorakoz­tak, 8-ik El kellős betű, zárt □: HÜ. Zs, O, B, I. 2. Vissza: Becézett Éva. 3. Fordított francia reggel. 4. Bővelkedő. 5. Két szó: Részvénytár­saság röv. és megyek latinul. 6. Sima egynemű betűi. 7. Sivatagi dögevő. 8. Első D-ban felesleges Y-nal: a vasárnapi “szagosmisék" után itt sé­táltak a pestiek. 9. Fordítva: kertben dolgozik. 10. Házak sora régies helyesírással. 11. GHS. 12 Keresztül. 15. .............sta utca, a Belváros egyik kedves, kanyargós utcája.. 14. Ennek az utcának szebb volt a neve, mint maga az utca, 5-ik D kettős betű; 15/A. Védőkarként öleli' át a Várost, névelővel, keítősbetű. 18. Pesti utca bécsi neve, zárt D: ÁT. 22. Ez az utcanév azt mutatja: valaha kik voltak a lakói, 7-ik D kettős betű, névelő. 25. Fordított ketősbetű. 26. Ez tette lehetővé először Pest és Buda Budapest-té válását. 29. . . . .i Kapu tér, a Vár egyik tere, ahol a Levéltár gyönyörű épülete emelkedik. (Kettősbetű). 51. Doktrína. 54. Labda a kapuban. 55. Levegős, széles. 56. A Ludlof féle szám. 58. Visz­­sza: ünnepi, előkelő. 59. A régi dal szerint egy kis palota áll ennek az utcának a sarkán (amely a függ. 1. egyik előkelő mellékutcája). 45. Űr­nap —< igen megkeverve. 47. Ebben az európai városban áll a nemzetközi bíróság palotája. 48. SRSz. 50. El ső D-ban felesleges A-val: katonai egység. 51. Fordítva: aki a következő, zárt D: RO. 55. Vissza: ezen az úton volt régen a kocsikorzó (és a dal szerint honvédbanda is szólt ott). Zárt □: ÁN. 55. Minek a tulajdona. 57. Rójmai 6. 61. Háziállat. 65. Dohányzik. 65. És r- angolul. 67. Összegabalyodott háló. 69. Vissza: nem kézi. 70. Kéttő? 71. Vissza: . - . . gyal, ha nem is gondolunk rá, vigyáz ránk. 72. Felfogja. 75. KKÁ. 74. Egymást előző betűk az ÁBC ben, első kiejtett kettősbetű. 75. THE. 76. He. . . . az ifjúságnak! (kettős­betű). 77, UYÜ. 78. Így gondol, 80. Római 4. Laub: Azért vagyok férfi, hogy kitartsak annál, amit megkezdtem és hogy életemmel is elősegítsem szellemem i törekvését. 1 Hebbel: Ó, milyenek is a férfiak! Jobban szégyenlik könnyeiket, mint bűneiket, Mill: Némelyik férfi azt hiszi, hogy ösmeri az asszony! nemet, mert egyikmásikhoz talán gyengébb kötelékek fűzik! Lehet, hogy az ilyen férfiak esetleg az asszonyi természet egy részét ösmerik, de nem az értékeket, mert ezeket éppen ő előttük titkolják a nők legjobban. Goethe: A férfiak egyetlen kincse az asszony, meri egész idealizmusukat rájuk pazarolják, Goltz: Az asszonyok inkább arra törekednek, hogy boldogítsanak, mint hogy boldogok legyenek. Ovidius: Az asszonyi szó könnyebb a repülő levélnél és értéktelen, mert víz árja és szelek szárnya tovaröpíti. Aischylos: Minden asszonyt messze kívánok magam­tól jó és rossz időkben egyaránt, mert a szerencsében mohók és szelesek, amikor pedig gondok kerülik a házat, a baji még fokozzák. Böme: Nehéz eldönteni, mi nehezebb és háládatla­­nabb dolog: lámpát tisztogatni vagy az asszonyokat meg­győzni valamiről? Minden második percben ismételgetni kell velők a bánásmódot és ha türelmetlenek leszünk, újból kell kezdenünk. i Hartmann: Az asszonyok minden tárgyi vitát szemé­lyes térre terelnek, akár finom gúny alakjában vagy gorom ba szavak kíséretében. Lessing: Csak egy gonosz asszony van a világon! A : baj csak az, hogy minden férj a saját asszonyát tartja an­nak. Ihackeray: Az asszonyoknak igen jó képességük van saját énjük eltitkolására. Már természettől fogva jobban tudják érzelmeiket elpalástolni, mint a férfiak, sőt az ud­vari emberek. Életük nagyobb része abban merni ki, hogy érzésüket eltitkojják, hogy hízelegjenek zsarnokaiknak és hogy édes mosolyukkal, ravasz vígságukkal eltereljék a férfiak figyelmét arról, amit nem akarnak megmutatni. I Hippel: Ha egy asszony csúnya, nem tetszik nekünk, ka szép, másoknak tetszik. Ha gazdag, szegény lesz a férfi , mellette, ha szegény az asszony, igen nehéz őt gazdaggá ! tenni, ha okos, akkor uralkodni akar, ha pedig ostoba, ak­­kor nem tud alkalmazkodni. s J. J. Rousseau: Az igazi asszony uralma szelíd, ügyes ' és alkalmazkodó. Parancsai szerelmi enyelgésekből állanak, ■ fenyegetéseit könnyek kísérik. Úgy kormányozzon otthon, mint a miniszterek: azt parancsoltassa magának, amit meg szeretne tenni. i Sophokles: Fiam, jegyezd meg magadnak: Ne engedd, i bogy tiszta látásodat egy nő kelleme befolyásolja. Csak az olyan nő lehet jó feleség, aki engedelmes férjével szemben. Nem a szépség az egyedüli kellék a boldogsághoz. Schlegel: Az asszonyokat azért nehéz megérteni, mert természetedta szokásuk szerint lelkűk érzéseit eltitkolják t előttünk. Rousseau: Az asszonyok kíváncsisága olyan kellemes­• sé teszi őket, hogy a kis huncutok mingyárt azzal kezdik, hogy elcsavarják lejünket. 5 J. Paul: Az asszonyok igazi fájdalma sohasem az, , ami miatt sírnak. 1 J. Paul: Az asszonyok semmit sem utálnak úgy, mini • igent mondani. Legalább is az igen t a “nem után s mondják. | Goethe: A tanult nőket nevetségessé teszik. Valószí­nűleg azért, mert udvariatlanságnak tartanák, annyi sok . tudatlan férfit megszégyeníteni. Tár - v* Rvti-va az é* ba-bám ab - la * ba. Az ab - íak - ból tó - te - kittiek az ég - re, Öa-nan meg a.öted-vea ró-zsaru sze - iné - bfc g. Holdvilágos, csillagos az éjtszaka, Látlak-e még,kedves rózsám, valaha? De minek is gondotok é*v tereád, Szegény vagyok, nem illek én tehozzád. 2. Haldoklik a hajnalcsillag az ég«v Nemsokára Iekiserem .úgy érzem. Az a csillag az én rózsám példássá, Súariudaék. ka,, felnézek reája»/ ANTONI VAN LEEUWENHOECK (1652 1723), aki a mikroszkóp feltalálásával | döntő fordulatot adott az egész bakteriológiának, nem volt fizi­kus, még csak nem is optikus, ha­nem szatócs, majd később szállo­daportás a hollandiai Delft város-1 ban. A derék embernek szenve­délye volt az üvegcsiszolás, ame­lyet olyan tökélyre vitt, hogy néha három milliméter átmérőjűre csi­szolt egy-egy üvegdarabot. Ilyen­kor azután órákig tudott gyönyör­ködni az üveg alá tett porszem különös alakjában, vagypedig egy légy szárnyának recézetében. Rendkívül mulattatta, hogy a tárgy hihetetlenül megnagyobbo­dik és a bakteriológia akkor ért el döntő jelentőségű fordulathoz, a­­mikor Leeuwenhoeck egyszer ki váncsiságból egy esőcseppet tett a primitív mikroszkóp alá. A hotel­portás ekkor örömében felkiáltott: Hurrá! Ebben az esőcsepp ben ezer kis állatka úszkál! Ettől az időtől kezdve azután abban lelte örömét, hogy növényi rostokat, állatok nyálát, egyszóval mindent, ahol szerves élet jelenlé­tét sejthette, kezdetleges mikrosz­kópja alatt megvizsgáll. Egyszer elkérte a helybeli lelkész ntűíog­­sorót és azt is megvizsgálta lencsé­jével. Elképzelhető a derék páter elképed ése, amikor Leeuwenhoeck így kiáltott fel: _ Páter, ha maga tudná, mi­lyen remek állatkert van a maga szájában! KOCH (1845-1910) Auvergneban élt fiatal korában, amikor egy különös véletlen foly­tán felfedezte a lépfene kórokozó­ját. Az auvergnei mezőkön akkor veszedelmes ragályos betegség pusztított a szarvasmarhák között. Egy alkalommal Koch egy beteg­ségben elhullott állat lépét vizs­gálta a mikroszkóp alatt. Megdör­zsölte szemét, mert nem akart hin­ni annak az örömteli jelenségnek, amelynek hirtelen tanuj« lett: a mikroszkóp alatt csillagalakú pi­szokfolt mutatkozott. Koch az iga­zi, a kételkedő és töprengő tudó­sok fajtájához tartozott. Szétszedte a mikroszkópot, megmosta a len­csét, majd újra összeállította és a preparátumot a lencse alá helyez­te. A piszokfolt ismét megjelent. Koch még mindig azt hitte, hogy annak a rongynak egy foszlányát látja a mikroszkóp alatt, amellyel a lencsét megtörölte. Ismét szét­szedte, majd összeállította a mik roszkópot, a piszoklolt makacsul megjelent. Koch ekkor kikiáltott a laboratóriumból feleségének: Asszony, csomagolj, holnap utazunk Berlinbe! A berlini egyetemi bakterioló­giai intézetben beszámol észleletei ről. A laboratórium vezetője fel kiáltott: í— Ember! Tudja maga, mit fe­dezett fel? Tudom válaszolta szeré-­­. nyen Koch, csak nem mertem i . elhinni. így fedezte lel Koch a lép lene kórokozóját a múlt század egyik . legveszedelmesebb ragályos beteg­ségének baktériumát, WILLIAM HOWARD TAFT. az észak-amerikai Egyesült Álla­mok elnöke igen kövér ember volt. Egy napon a washingtoni vasúti állomáson várta egy rokona érke­zését. Egyszerre csak lélekszakad- 1 va jön hozzá egy asszony és két­ségbeesve kérte: ~ Oh, uram, ön segíthet raj­tam, jöjjön gyorsan velem; könyör­göm önnek, segítsen rajtam. Meg is fogta Taft kezét és von­szolta maga után. Az elnök, aki jószívű ember volt, a kétségbeesett • felszólításra követte. Az asszony pedig egy bőröndhöz vezette, a­­: melynek a teteje nyitva volt; ma­ga a Tőrön cl csordultig tele volt mindenféle holmival. Ekkor az asszony így szólt az elnökhöz: ~ Oh, uram, a vonatom min- i gyárt megérkezik: üljön hamar rá , a bőröndömre,, hogy be tudjam zárni. Az anekdotát maga Taft je­gyezte fel emlékirataiban. AZ ÉLŐ AJÁNDÉK Egy férfi fürkészve néz széjjel az állatkereskedésben. Nem tud határozni és végül a csinos kiszolgálónőhöz fordul: ~ Kérem, adjon nekem tanácsot. Szeretnék barátom­nak egy kis háziállatot ajándékozni. Ö nagyon szelíd férfi, nincs semmi szenvedélye,hatvan éves és kedveli otthonát, ezért gondoltam egy élő ajándékra. Talán tud valamit aján­lani. A nő kicsit gondolkozik, azután azt mondja: í— Azt gondolom, megtaláltam a kellő ajándékot a ba­rátjának! /—< Igazán? No és mit ajánl? < Magamat! r~> mondja a csinos nő. SKÓT VICC Hajótörés. Ketten menekülnek meg: egy angol és egy skót. A víz egy lakatlan szigetre veti őket. Sajnos, éhhalál vár itt reánk, mert ez a talaj tel­jesen terméketlen! <—< mondja az angol, <— Az semmi! feleli a skót, <—< de én még a vissza­felé vezető jegyemet is elveszítettem . . . KRITIKA A fiatal színdarabíró új darabját lerántja az újság. Azt írják, hogy halálosan unalmas és tartalmatlan. A fia­talember az utcán találkozik egy barátjával és megkérdezi: .i—i Láttad tegnap a darabomat? /—( Nem, Otthon aludtam. MODERN VILÁG Cuncika, a kis pudli, napok óta rosszkedvű és nem is igen ezik. A gazdája, egy gyermektelen fiatal asszony, megkérdezi az urát: <— Nem gondolod, hogy jó volna egy állatpszicholó­­gushoz vinnünk a drágát? 60. SZÁMÚ KERESZTREJTVENY \ GYULAI PÁL ~ SZENDREY MÁRIÁHOZ \ Gyulai Pál élete végéig gyászolta korán elhunyt feleségét, Szendrey| Máriát, Az itt idézett vers is hozzá szól. Az első versszakot idézzük a| vízsz. 1., függ. 30,, vízsz. 89., függ. 25., vízsz. 44., függ. 10., vízszJ 79., 27,, függ. 32. és 19. sz. sorokban. ] VÍZSZINTES SOROK 1. Az idézet első része, első D betűje kettős, zárt D: E, Y, Sz, E. 15. Sorsa. 16. Verdinek a Szuezi csatora megnyitására írt operájából, így kezdődik Radames áriája. 17. A tagadó tanítvány. 18. F.. .. ..........d! Ne kelt föl. 20. Szomorúsága, bánata. 23. K...........kocsi — régi helyesírással. 24. Derékkötő. 26. A Hymfi keservei Írójának névbetűi, 27. Az idézett vers egyik szava, — nyolcadik rész. 29. V... .i, orosz férfinév, kettősbetű. 31. ASz. 33. Lepottyant. 35. Korszak. 36. Szélhárfa. 38. Tetejébe. 39. Vissza: Szerelmes teszi, meg a bűnös is. 40. Latin üdvözlés. 41. Híd a folyó felett. 42. Keresztül. 43. Vallásrövidítés, 44. Az idézet ötödik részének szava. 47. S. . .i, fülbe mondani. 48. Segély angolul. 50. Ráskai .... kode,x-író magyar apáca. 51. Két szó: mikor életünkben az első közeleg, közeleg a második is. 53. OI. 54. Fordított helyhatározlószó. 55. * • • atyafiak, Mikszáth írt róluk. 57. Egyforma magánhangzók. 58. Hím állat. 60. Néva mássalhangzói. 61. Kisipari Termelő-szövetkezet. 63. Közepén Ö-vel: teletölti. 66. Tesz. 67. Vissza: ilyen örökség is van. 69. Októberi, kettősbetű. 7l. Német tojás. 72. Kerti szerezám. 74. 0...s Gerő, magyar író. 76. Állat lakása. 78. Vissza: szép, nehéz anyag veti. 79. Első D-ban felesleges D-vel: az idézet he­tedik része, első és 8-ik betű kettős. 84. Dec.............ak, jómegjelenésű figura. 85. Akták szobája. 86. Ö német nőnemben. 88. Vízinövény. 89. Az idézet harmadik része, utolsó D-ban lévő betű itt néma, FÜGGŐLEGES SOROK 1. Ami tetszik, első D kettős betű. 2. Férfinév ékezethibával. 3. Reg­gel méreg, délben étek, este orvosság. 4. Táplálja. 5. Teszi-e a malac? 6. Néma nóta. 7. Sötétté, éjszakaivá. 8. Olasz névelő. 9. Ma már nem divatos megszégyenítő eszköz. 10. Az idézet hatodik részének szava. 1 1. Nem sokat. 12. L • • •, valódi. 13. Becézett Etelka. 14. Vissza: első D-ban kettős betűvel: zenemű szavai. 19. Végén T-vel: az idézet utolsó szava. 21. RV1 . 22...........elrendelt. 25. Az idézet negyedik része, 5-ik D-ban két egyforma betű, zárt □: H, É. 28. Papírsárkánnyal játszó. 29. Minden angolul. 50. Az idézet második része, zárt D: E, TB. 32. Az idézet 9-ik része, első Q kettős betű. 34. Ki mondja meg, mit ád az ég. . . kezdetű Vörösmarty vers címe. 57. Fordítva: ezért, tehát latinul. 40. Új taggal is teheti az elnök. 41. Ilyen tulajdonság a mindenhatóság. 45. Egyforma magánhangzók. 46. Kötőszó. 49. Az olasz skála első hangja. 52. Befagyott Rába. 56. Zs. . Iánynév. 59. A-val a végén: hivatal­ban dolgozik. 61. Élelmiszer tároló. 62. Pók is teszi, első D kettős betű. 64. Vissza: karját köréd fonja. 65. Szamárhang. 68. Sajtó — angolul. 70. Tép, első Dl kettős betű. 73. Fordítva: házas. 75. Ilyen a selyem is. 76. Vissza: O fok alatti 3-ik Ll kettős betű. 77. Betű átka r— egynemű betűi. 80. Vissza: sógor, sógornő falun, kettősbetű! 81. Férje, paraiicso- Iója, 82. A függ. 3 mássalhangzói, 83, LRL. 87, Ő angol semleges nemben. MÚLTHETI REJTVÉNYEINK MEGFEJTÉSE VÖRÖSMARTY: A SZEGÉNY ASSZONY KÖNYVE Fél könyvből, de nem fél szívvel imádkoznak este, reggel. Vízsz. 17. Zalán futása Függ. 15. Máty ás király ,, 25. Csajághy Laura VÖRÖSMARTY: A MERENGÖHÖZ Kinek virág kell, nem hord rózsaberket . Kéjt veszt, ki sok kéjt szórakozva kerget Vízsz. 26. Perczel ,, 51, Kápolnásnyék Függ, 55, Az élő szobor XIII. ALFONZ SPANYOL EXKIRÁLY ellen merényletek kíséreltek meg, közvetlenül lemondása előtt. A merénylet szerencsére nem sikerült és a szárnysegéd megkönnyebbül­ten mondta a királynak, mikor az autó tovább robogott a merénylet színhelyéről: i—i Síré, önnek jobban kell yi­akarja kitenni magát újabb me­­gyáznia magára. Ezentúl kerülnie kell a népes csődületeket, ha nem rényletnek. Alfonz finom mosollyal vála­szolt:- Ez már a mesterségemmel járó kockázat. Ez a kijelentés azóta szállómon­dássá lett az európai diplomáciá­ban. i 1 Holdvilágos csillagos az ^ tuua Hold - Vi - iá - -go» «Sil - la - gQS az éjt-sza-ka.

Next

/
Thumbnails
Contents