Detroiti Magyar Újság, 1975 (65. évfolyam, 2-49. szám)
1975-07-25 / 30. szám
8. ÖLD All DETROITI MAGYAR ÚJSÁG 1975. JÚLIUS 25. Ki MIT MONDOTT A NEMIKRŐL? 59, SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY BUDAPESTI SÉTÁK Aki nem tud, nem mer, vagy nem akar hazalátogatni, legalább ezzel a rejtvénnyel sétáljon egy kicsit Budapesten. VÍZSZINTES SOROK 2. Budapest egyik legszebb útja, nem tudom, ma mi a neve, de még a mai peáti gyerekek is ezen a néven emlegetik. Itt épült Operaházunk is. 15. A gyárak útja, a hasonló nevű belvárosi utca volt a régi híres korzó. 16. R-rel a végén: nagy drámaírónkról elnevezett tér, ott áll a szintén róla elnevezett színház is. 17. Vissza: akit a dal szerint nem lehet feledni és aki ma is ott sétá 1 Budapesten. 19. KU. 20. Kettősbétű. 21. Az elején gavallér. 25............-borsa. 24. Elefántnak van. 26. Házi szárnyas. 27. VGy. 28. Ambó egynemű betűi. 50. Fél csillag. 51. Utolsó D-ban felesleges Sz-szel: Szegeddel határos. 52. L • • • e, taszította. 55. Tűz teszi. 56. A Városligetben is volt, itt a 6-ik és utolsó betű hiányzik. (Á és A.) 57. Fegyvert elsőt. 58. V...............1, esti étkezésből, 2-ik D-ben kettős betű. 40. Incorporated — rövidítve. 41. Kicsinyítőképző. 42. Gyár a közepe nélkül. 45. .... Mária, Hunyadi Yászló menyasszonya volt. 44. J-vel a közepén: vízi járművön utazik. 46. Ilyen üzlet, kosár, szekrény is van. 49. Karcolat. 50. Lábcsont, névelővel. 52. T..........áll, fejre áll. 54. Jó magyar bor neve, mellyel ellentétben inkább vidámodni lehet tőle, 6-ik D-ban: RO. 56. Dobogó szervünk, kettősbetű. 58. T. volt szlovák államelnök. 59. Alberlirsa vége. 60. Figura. 62. Jóillatú fűszer, első D-ban két betű. 64. Eladta örökségét egy tál lencséért. 66. Skála első hangja. 67. A Kék róka írójának névbetűi. 68. Zár is van ilyen. 71. Asszony neve után áll. 75. Ide érkezik a legtöbb vidéki, ha Pestre megy, 9-ik D kettő betű. 79. A Nagy Palóc ról nevezték ezt a teret Pesten. 81. Nem............fabatkát sem. 82. Felfog, 85, Kosztolányi írta versében: ti voltatok az ifjúság..........úti fák. FÜGGŐLEGES SOROK 1. Három része Budapestnek, ahol a jómódú lakosság villái sorakoztak, 8-ik El kellős betű, zárt □: HÜ. Zs, O, B, I. 2. Vissza: Becézett Éva. 3. Fordított francia reggel. 4. Bővelkedő. 5. Két szó: Részvénytársaság röv. és megyek latinul. 6. Sima egynemű betűi. 7. Sivatagi dögevő. 8. Első D-ban felesleges Y-nal: a vasárnapi “szagosmisék" után itt sétáltak a pestiek. 9. Fordítva: kertben dolgozik. 10. Házak sora régies helyesírással. 11. GHS. 12 Keresztül. 15. .............sta utca, a Belváros egyik kedves, kanyargós utcája.. 14. Ennek az utcának szebb volt a neve, mint maga az utca, 5-ik D kettős betű; 15/A. Védőkarként öleli' át a Várost, névelővel, keítősbetű. 18. Pesti utca bécsi neve, zárt D: ÁT. 22. Ez az utcanév azt mutatja: valaha kik voltak a lakói, 7-ik D kettős betű, névelő. 25. Fordított ketősbetű. 26. Ez tette lehetővé először Pest és Buda Budapest-té válását. 29. . . . .i Kapu tér, a Vár egyik tere, ahol a Levéltár gyönyörű épülete emelkedik. (Kettősbetű). 51. Doktrína. 54. Labda a kapuban. 55. Levegős, széles. 56. A Ludlof féle szám. 58. Viszsza: ünnepi, előkelő. 59. A régi dal szerint egy kis palota áll ennek az utcának a sarkán (amely a függ. 1. egyik előkelő mellékutcája). 45. Űrnap —< igen megkeverve. 47. Ebben az európai városban áll a nemzetközi bíróság palotája. 48. SRSz. 50. El ső D-ban felesleges A-val: katonai egység. 51. Fordítva: aki a következő, zárt D: RO. 55. Vissza: ezen az úton volt régen a kocsikorzó (és a dal szerint honvédbanda is szólt ott). Zárt □: ÁN. 55. Minek a tulajdona. 57. Rójmai 6. 61. Háziállat. 65. Dohányzik. 65. És r- angolul. 67. Összegabalyodott háló. 69. Vissza: nem kézi. 70. Kéttő? 71. Vissza: . - . . gyal, ha nem is gondolunk rá, vigyáz ránk. 72. Felfogja. 75. KKÁ. 74. Egymást előző betűk az ÁBC ben, első kiejtett kettősbetű. 75. THE. 76. He. . . . az ifjúságnak! (kettősbetű). 77, UYÜ. 78. Így gondol, 80. Római 4. Laub: Azért vagyok férfi, hogy kitartsak annál, amit megkezdtem és hogy életemmel is elősegítsem szellemem i törekvését. 1 Hebbel: Ó, milyenek is a férfiak! Jobban szégyenlik könnyeiket, mint bűneiket, Mill: Némelyik férfi azt hiszi, hogy ösmeri az asszony! nemet, mert egyikmásikhoz talán gyengébb kötelékek fűzik! Lehet, hogy az ilyen férfiak esetleg az asszonyi természet egy részét ösmerik, de nem az értékeket, mert ezeket éppen ő előttük titkolják a nők legjobban. Goethe: A férfiak egyetlen kincse az asszony, meri egész idealizmusukat rájuk pazarolják, Goltz: Az asszonyok inkább arra törekednek, hogy boldogítsanak, mint hogy boldogok legyenek. Ovidius: Az asszonyi szó könnyebb a repülő levélnél és értéktelen, mert víz árja és szelek szárnya tovaröpíti. Aischylos: Minden asszonyt messze kívánok magamtól jó és rossz időkben egyaránt, mert a szerencsében mohók és szelesek, amikor pedig gondok kerülik a házat, a baji még fokozzák. Böme: Nehéz eldönteni, mi nehezebb és háládatlanabb dolog: lámpát tisztogatni vagy az asszonyokat meggyőzni valamiről? Minden második percben ismételgetni kell velők a bánásmódot és ha türelmetlenek leszünk, újból kell kezdenünk. i Hartmann: Az asszonyok minden tárgyi vitát személyes térre terelnek, akár finom gúny alakjában vagy gorom ba szavak kíséretében. Lessing: Csak egy gonosz asszony van a világon! A : baj csak az, hogy minden férj a saját asszonyát tartja annak. Ihackeray: Az asszonyoknak igen jó képességük van saját énjük eltitkolására. Már természettől fogva jobban tudják érzelmeiket elpalástolni, mint a férfiak, sőt az udvari emberek. Életük nagyobb része abban merni ki, hogy érzésüket eltitkojják, hogy hízelegjenek zsarnokaiknak és hogy édes mosolyukkal, ravasz vígságukkal eltereljék a férfiak figyelmét arról, amit nem akarnak megmutatni. I Hippel: Ha egy asszony csúnya, nem tetszik nekünk, ka szép, másoknak tetszik. Ha gazdag, szegény lesz a férfi , mellette, ha szegény az asszony, igen nehéz őt gazdaggá ! tenni, ha okos, akkor uralkodni akar, ha pedig ostoba, akkor nem tud alkalmazkodni. s J. J. Rousseau: Az igazi asszony uralma szelíd, ügyes ' és alkalmazkodó. Parancsai szerelmi enyelgésekből állanak, ■ fenyegetéseit könnyek kísérik. Úgy kormányozzon otthon, mint a miniszterek: azt parancsoltassa magának, amit meg szeretne tenni. i Sophokles: Fiam, jegyezd meg magadnak: Ne engedd, i bogy tiszta látásodat egy nő kelleme befolyásolja. Csak az olyan nő lehet jó feleség, aki engedelmes férjével szemben. Nem a szépség az egyedüli kellék a boldogsághoz. Schlegel: Az asszonyokat azért nehéz megérteni, mert természetedta szokásuk szerint lelkűk érzéseit eltitkolják t előttünk. Rousseau: Az asszonyok kíváncsisága olyan kellemes• sé teszi őket, hogy a kis huncutok mingyárt azzal kezdik, hogy elcsavarják lejünket. 5 J. Paul: Az asszonyok igazi fájdalma sohasem az, , ami miatt sírnak. 1 J. Paul: Az asszonyok semmit sem utálnak úgy, mini • igent mondani. Legalább is az igen t a “nem után s mondják. | Goethe: A tanult nőket nevetségessé teszik. Valószínűleg azért, mert udvariatlanságnak tartanák, annyi sok . tudatlan férfit megszégyeníteni. Tár - v* Rvti-va az é* ba-bám ab - la * ba. Az ab - íak - ból tó - te - kittiek az ég - re, Öa-nan meg a.öted-vea ró-zsaru sze - iné - bfc g. Holdvilágos, csillagos az éjtszaka, Látlak-e még,kedves rózsám, valaha? De minek is gondotok é*v tereád, Szegény vagyok, nem illek én tehozzád. 2. Haldoklik a hajnalcsillag az ég«v Nemsokára Iekiserem .úgy érzem. Az a csillag az én rózsám példássá, Súariudaék. ka,, felnézek reája»/ ANTONI VAN LEEUWENHOECK (1652 1723), aki a mikroszkóp feltalálásával | döntő fordulatot adott az egész bakteriológiának, nem volt fizikus, még csak nem is optikus, hanem szatócs, majd később szállodaportás a hollandiai Delft város-1 ban. A derék embernek szenvedélye volt az üvegcsiszolás, amelyet olyan tökélyre vitt, hogy néha három milliméter átmérőjűre csiszolt egy-egy üvegdarabot. Ilyenkor azután órákig tudott gyönyörködni az üveg alá tett porszem különös alakjában, vagypedig egy légy szárnyának recézetében. Rendkívül mulattatta, hogy a tárgy hihetetlenül megnagyobbodik és a bakteriológia akkor ért el döntő jelentőségű fordulathoz, amikor Leeuwenhoeck egyszer ki váncsiságból egy esőcseppet tett a primitív mikroszkóp alá. A hotelportás ekkor örömében felkiáltott: Hurrá! Ebben az esőcsepp ben ezer kis állatka úszkál! Ettől az időtől kezdve azután abban lelte örömét, hogy növényi rostokat, állatok nyálát, egyszóval mindent, ahol szerves élet jelenlétét sejthette, kezdetleges mikroszkópja alatt megvizsgáll. Egyszer elkérte a helybeli lelkész ntűíogsorót és azt is megvizsgálta lencséjével. Elképzelhető a derék páter elképed ése, amikor Leeuwenhoeck így kiáltott fel: _ Páter, ha maga tudná, milyen remek állatkert van a maga szájában! KOCH (1845-1910) Auvergneban élt fiatal korában, amikor egy különös véletlen folytán felfedezte a lépfene kórokozóját. Az auvergnei mezőkön akkor veszedelmes ragályos betegség pusztított a szarvasmarhák között. Egy alkalommal Koch egy betegségben elhullott állat lépét vizsgálta a mikroszkóp alatt. Megdörzsölte szemét, mert nem akart hinni annak az örömteli jelenségnek, amelynek hirtelen tanuj« lett: a mikroszkóp alatt csillagalakú piszokfolt mutatkozott. Koch az igazi, a kételkedő és töprengő tudósok fajtájához tartozott. Szétszedte a mikroszkópot, megmosta a lencsét, majd újra összeállította és a preparátumot a lencse alá helyezte. A piszokfolt ismét megjelent. Koch még mindig azt hitte, hogy annak a rongynak egy foszlányát látja a mikroszkóp alatt, amellyel a lencsét megtörölte. Ismét szétszedte, majd összeállította a mik roszkópot, a piszoklolt makacsul megjelent. Koch ekkor kikiáltott a laboratóriumból feleségének: Asszony, csomagolj, holnap utazunk Berlinbe! A berlini egyetemi bakteriológiai intézetben beszámol észleletei ről. A laboratórium vezetője fel kiáltott: í— Ember! Tudja maga, mit fedezett fel? Tudom válaszolta szeré-. nyen Koch, csak nem mertem i . elhinni. így fedezte lel Koch a lép lene kórokozóját a múlt század egyik . legveszedelmesebb ragályos betegségének baktériumát, WILLIAM HOWARD TAFT. az észak-amerikai Egyesült Államok elnöke igen kövér ember volt. Egy napon a washingtoni vasúti állomáson várta egy rokona érkezését. Egyszerre csak lélekszakad- 1 va jön hozzá egy asszony és kétségbeesve kérte: ~ Oh, uram, ön segíthet rajtam, jöjjön gyorsan velem; könyörgöm önnek, segítsen rajtam. Meg is fogta Taft kezét és vonszolta maga után. Az elnök, aki jószívű ember volt, a kétségbeesett • felszólításra követte. Az asszony pedig egy bőröndhöz vezette, a: melynek a teteje nyitva volt; maga a Tőrön cl csordultig tele volt mindenféle holmival. Ekkor az asszony így szólt az elnökhöz: ~ Oh, uram, a vonatom min- i gyárt megérkezik: üljön hamar rá , a bőröndömre,, hogy be tudjam zárni. Az anekdotát maga Taft jegyezte fel emlékirataiban. AZ ÉLŐ AJÁNDÉK Egy férfi fürkészve néz széjjel az állatkereskedésben. Nem tud határozni és végül a csinos kiszolgálónőhöz fordul: ~ Kérem, adjon nekem tanácsot. Szeretnék barátomnak egy kis háziállatot ajándékozni. Ö nagyon szelíd férfi, nincs semmi szenvedélye,hatvan éves és kedveli otthonát, ezért gondoltam egy élő ajándékra. Talán tud valamit ajánlani. A nő kicsit gondolkozik, azután azt mondja: í— Azt gondolom, megtaláltam a kellő ajándékot a barátjának! /—< Igazán? No és mit ajánl? < Magamat! r~> mondja a csinos nő. SKÓT VICC Hajótörés. Ketten menekülnek meg: egy angol és egy skót. A víz egy lakatlan szigetre veti őket. Sajnos, éhhalál vár itt reánk, mert ez a talaj teljesen terméketlen! <—< mondja az angol, <— Az semmi! feleli a skót, <—< de én még a visszafelé vezető jegyemet is elveszítettem . . . KRITIKA A fiatal színdarabíró új darabját lerántja az újság. Azt írják, hogy halálosan unalmas és tartalmatlan. A fiatalember az utcán találkozik egy barátjával és megkérdezi: .i—i Láttad tegnap a darabomat? /—( Nem, Otthon aludtam. MODERN VILÁG Cuncika, a kis pudli, napok óta rosszkedvű és nem is igen ezik. A gazdája, egy gyermektelen fiatal asszony, megkérdezi az urát: <— Nem gondolod, hogy jó volna egy állatpszichológushoz vinnünk a drágát? 60. SZÁMÚ KERESZTREJTVENY \ GYULAI PÁL ~ SZENDREY MÁRIÁHOZ \ Gyulai Pál élete végéig gyászolta korán elhunyt feleségét, Szendrey| Máriát, Az itt idézett vers is hozzá szól. Az első versszakot idézzük a| vízsz. 1., függ. 30,, vízsz. 89., függ. 25., vízsz. 44., függ. 10., vízszJ 79., 27,, függ. 32. és 19. sz. sorokban. ] VÍZSZINTES SOROK 1. Az idézet első része, első D betűje kettős, zárt D: E, Y, Sz, E. 15. Sorsa. 16. Verdinek a Szuezi csatora megnyitására írt operájából, így kezdődik Radames áriája. 17. A tagadó tanítvány. 18. F.. .. ..........d! Ne kelt föl. 20. Szomorúsága, bánata. 23. K...........kocsi — régi helyesírással. 24. Derékkötő. 26. A Hymfi keservei Írójának névbetűi, 27. Az idézett vers egyik szava, — nyolcadik rész. 29. V... .i, orosz férfinév, kettősbetű. 31. ASz. 33. Lepottyant. 35. Korszak. 36. Szélhárfa. 38. Tetejébe. 39. Vissza: Szerelmes teszi, meg a bűnös is. 40. Latin üdvözlés. 41. Híd a folyó felett. 42. Keresztül. 43. Vallásrövidítés, 44. Az idézet ötödik részének szava. 47. S. . .i, fülbe mondani. 48. Segély angolul. 50. Ráskai .... kode,x-író magyar apáca. 51. Két szó: mikor életünkben az első közeleg, közeleg a második is. 53. OI. 54. Fordított helyhatározlószó. 55. * • • atyafiak, Mikszáth írt róluk. 57. Egyforma magánhangzók. 58. Hím állat. 60. Néva mássalhangzói. 61. Kisipari Termelő-szövetkezet. 63. Közepén Ö-vel: teletölti. 66. Tesz. 67. Vissza: ilyen örökség is van. 69. Októberi, kettősbetű. 7l. Német tojás. 72. Kerti szerezám. 74. 0...s Gerő, magyar író. 76. Állat lakása. 78. Vissza: szép, nehéz anyag veti. 79. Első D-ban felesleges D-vel: az idézet hetedik része, első és 8-ik betű kettős. 84. Dec.............ak, jómegjelenésű figura. 85. Akták szobája. 86. Ö német nőnemben. 88. Vízinövény. 89. Az idézet harmadik része, utolsó D-ban lévő betű itt néma, FÜGGŐLEGES SOROK 1. Ami tetszik, első D kettős betű. 2. Férfinév ékezethibával. 3. Reggel méreg, délben étek, este orvosság. 4. Táplálja. 5. Teszi-e a malac? 6. Néma nóta. 7. Sötétté, éjszakaivá. 8. Olasz névelő. 9. Ma már nem divatos megszégyenítő eszköz. 10. Az idézet hatodik részének szava. 1 1. Nem sokat. 12. L • • •, valódi. 13. Becézett Etelka. 14. Vissza: első D-ban kettős betűvel: zenemű szavai. 19. Végén T-vel: az idézet utolsó szava. 21. RV1 . 22...........elrendelt. 25. Az idézet negyedik része, 5-ik D-ban két egyforma betű, zárt □: H, É. 28. Papírsárkánnyal játszó. 29. Minden angolul. 50. Az idézet második része, zárt D: E, TB. 32. Az idézet 9-ik része, első Q kettős betű. 34. Ki mondja meg, mit ád az ég. . . kezdetű Vörösmarty vers címe. 57. Fordítva: ezért, tehát latinul. 40. Új taggal is teheti az elnök. 41. Ilyen tulajdonság a mindenhatóság. 45. Egyforma magánhangzók. 46. Kötőszó. 49. Az olasz skála első hangja. 52. Befagyott Rába. 56. Zs. . Iánynév. 59. A-val a végén: hivatalban dolgozik. 61. Élelmiszer tároló. 62. Pók is teszi, első D kettős betű. 64. Vissza: karját köréd fonja. 65. Szamárhang. 68. Sajtó — angolul. 70. Tép, első Dl kettős betű. 73. Fordítva: házas. 75. Ilyen a selyem is. 76. Vissza: O fok alatti 3-ik Ll kettős betű. 77. Betű átka r— egynemű betűi. 80. Vissza: sógor, sógornő falun, kettősbetű! 81. Férje, paraiicso- Iója, 82. A függ. 3 mássalhangzói, 83, LRL. 87, Ő angol semleges nemben. MÚLTHETI REJTVÉNYEINK MEGFEJTÉSE VÖRÖSMARTY: A SZEGÉNY ASSZONY KÖNYVE Fél könyvből, de nem fél szívvel imádkoznak este, reggel. Vízsz. 17. Zalán futása Függ. 15. Máty ás király ,, 25. Csajághy Laura VÖRÖSMARTY: A MERENGÖHÖZ Kinek virág kell, nem hord rózsaberket . Kéjt veszt, ki sok kéjt szórakozva kerget Vízsz. 26. Perczel ,, 51, Kápolnásnyék Függ, 55, Az élő szobor XIII. ALFONZ SPANYOL EXKIRÁLY ellen merényletek kíséreltek meg, közvetlenül lemondása előtt. A merénylet szerencsére nem sikerült és a szárnysegéd megkönnyebbülten mondta a királynak, mikor az autó tovább robogott a merénylet színhelyéről: i—i Síré, önnek jobban kell yiakarja kitenni magát újabb megyáznia magára. Ezentúl kerülnie kell a népes csődületeket, ha nem rényletnek. Alfonz finom mosollyal válaszolt:- Ez már a mesterségemmel járó kockázat. Ez a kijelentés azóta szállómondássá lett az európai diplomáciában. i 1 Holdvilágos csillagos az ^ tuua Hold - Vi - iá - -go» «Sil - la - gQS az éjt-sza-ka.