Detroiti Magyar Újság, 1975 (65. évfolyam, 2-49. szám)
1975-05-23 / 21. szám
8. OLDAU DETROITI MAGYAR ÚJSÁG 1975. MÁJUS 23. 41. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY GONDOLATOK VÍZSZINTES SOROK 1. Amit hercegprímásunk is elmondhatott az írás szavával, folytatása a függ. 37. és vízsz. 14. sz. sorokban. Zárt □: T, E, O, M, A. 14. Az idézet hieíejező szava. 15. Iskolatípus is volt. 16. Vadászkutya. 17. A békét jelképező madarak. 21. Sírató egynemű betűi. 22. Egyiptomi napisten. 23. Vissza: A Szunda szigetek legkisebbje. 25. Kódexmásoló szerzetesnőnk keresztneve. 26. Orosz folyó. 28. Elsőrendű jelzése. 50. Létezik, 31. Jó építőanyagból készült épület. 33. A "munkáját” végző angyal. 36. Becézett női és férfinév. 57. A................t, lócsemegémet. 38. Vissza: K-val a végén: akit könnyen be lehet csapni. 40. Fundamentum. 42. Ezért, tehát — latinul. 45. Zo............sírás. 44. Fölé ellentéte. 45. VOO. 46. A néma Betlehem. 48. M - • . . főangyal, utolsó □ kettős betű. 49. Lángol. 51. Egyforma magánhangzók, elsőn ékezet. 52. Haj németül. 54. Kettőzve: szüdő becézve. 55. Vissza: fa része. 56. Századunk legnagyobb magyarja, keresztnevének kezdőbetűjével. 60. Monte Christo vára. 61. Az okosabb teszi. 63. H. . . . s, szállíttass. 64. Vissza: kérdőszó. 66. Az Erdélyi Havasokban eredő és Aldunába ömlő folyó. 67. A lélek már elszállt belőle. 70. Régi súlymérték. 72. Bibliai alak lejegyez. 73. Légüres tér. 75. K-val a végén: megtalálja foltját, kettősbetűi 76. Nem adja beleegyezésiét. 80. A szentmisében az Úr testének és vérének magunkhozvétele. FÜGGŐLEGES SOROK 1. Najgyon kívánt. 2. Az élethez is mindenkinek van. 5. Időmérő felesleges ékezettel. 4. 60 perc i—> latinul. 5. Fél Anna. 6. Szinte helyrehozhatatlan —> nyelvünkkel okozott- bűn. 7. Vissza: A-val a végén: boszniai város. 8. OAL. 9. Ami................ . . . -, holnap valóra válhat. 10. Oszszetéjtelekben: föld. 11. Fél arab. 12. Dolog Iatinúl. 13. A régi Oroszország egyik jelzője. 18. Utolsó D-ban felesleges D-vel: ez történik minden igaz ember, »—< Hercegprímásunk halálakor is. 19. Lassan sétál. 20. Vasolvasztó. 24. Tiltakozás. 27. Nagy csomag. 29. H............. mérges 31. Kettőzve: bányaváros. 32. Ady városának is mondhatjuk. 33. Kihívó, szemtelen. 34. Régi űrmérték. 35. Sírra borúi. 37. A vízsz. 1. folytatása, zárt betűk: T, M, A, I. Utolsó kockában felesleges T. 39. Ilyen, aki gyászol. 41. A Szentírásban többet találhatunk, vissza a 3-ik D-ban két betű. 46/A. Régi magyar méltóság. 47. Szent királyunk volt. 48. Papírra vess-e? 50. Magasba tart. 52. HN. 53. Fléta híres dalának kezdete. 57. Római 499. 59. Napszállta utáni. 62. Vissza: sokan eddig gombolkoznak be. 65. YL. 68. Vissza: törődni, gondoskodni angolul. 69. Levegőt cserélő szervünk. 71. Monori egynemű betűi. 74. Fordítva: könyvben is van. 77. Római 55. 78. Ö németül. 79. ZÁ. 81. Némán les. 82. Mássalhangó fonetikusan. Elunta tyúk a vásárra, A ZÜRHAJOS Vass Ferenc "tudálékos” humoreszkje * * * Sikít, süvít, fénylik, kordul felém. Zumm! Itt van! Az űrbéli zűrből zurbolva zökken ki egy űrhajós, cs éppen elébem huppan. Nálamnál fejjel alacsonyabb volna, ha nem volna két magasba meredő füle, mint Bálám szamarának. Tágorrlyukú íranciasággal üdvözlöm, hogy: Bonjour, Monsieur Zűrhajós. Vous-etes un personne qui fait bonaccueil. Isten hozta becses személyét, Zűrhajós úr! Ádámcsutkája, mint a tulipánfej: két bajsza van; az egyiket csokomyakkendőnek használja tulipántos ádámcsutkája fölött. Az orra torpedóhegyű négy lyukkal. Százhatvannégy foga van. Mind jók, csak a zápfogai zápak. Metszőfogai metszőén csillognak, szemfogait szemeknek használja, agyaraiban van agya egy része. A bal bölcsességfoga arany, és ez van ráírva: János.’ Ezt megnyomja, mint egy zongorabillentyűt és íme, Arany János nyelvén szól hozzám: " Beszéljen csak magyarul, mielőtt elcsurog az agyveleje francia orrhangján át! ’ Gégém mindkét "g -betűje így borul eléje: —> Honnan jön, Zűrhajós úr, — Ne hívjon “Zűrhajós’ -nak, Fara Mutius a nevem! Ránéztem Fara úr farára és suttogásom Iábujjhegyen osont szép, szamaras füléhez: <—> Faramuci neve van, Fara Mutius úr. <—• A csillag is szép, faramuci, ahonnan jövök. Azt is Fara Multius-nak hívják. Nem azon járt az eszem, hogy hány Fara van Mutius-nak, hanem így szóltam: <-< Fara Mutius szumírul csak "faramuci’-t jelenthet, akkor pedig maguk odafönt szumírok, ígyhát rokonok vagyunk, mert a magyarok a szumírok utódai. Magyar vagyok, tehát szumír is vagyok, ágaskodott el büszke mosolyom mindkét fülcimpámig. — Maga szamár is, nemcsak szumír! — böfögött egy felhőgomolynyi megvetést rám. r— Különben se beszéljünk "szumírságok’-ról, mert még nem reggeliztem! Elővigyázatos nyelvcsapásokkal közelítettem meg. ~ Mit szokott reggelizni, Fara úr? Nyála csöppenő mézű lassúsággal csordult rá cipőmre. <—> A Tejútról való tejet, Fiastyúk-i tojást, és rajzó üstökösök üstjeibe gyűjtött mézet. De az utóbbival vigyázni kell, mert a Nagymedve meg a Kismedve meg-megdézsmálgatják. Reggeli után majd tovább utazom. Eszem kancsallá ficamodott. —' Tovább utazik? És mikor indult el, kedves faramuci Fara Mutius úr? Ezer fényévvel ezelőtt. Mert, amint mondtam is már, én egy Fara Mutius nevű csillagon lakom, ezer fényévre innen. Akármilyen bután néz is, mégis feltételezem, hogy tudja: egy fényév akkora távolságot jelent, amekkora útat a fény egy év alatt tesz meg. A fény egy másodperc alatt háromszázezer km.-t tesz meg. Ha még nem kámpicsorodott ki az esze, akkor kiszámíthatja, milyen hosszú útat tesz meg: a fény egy nap, egy év, ti» év, száz év és ezer év alatt. Ürcsészéink a fény gyorsaságával háládnak. Hogy a fejtöréstől a koponyareteszei meg ne lazuljanak, megmondom, hogy az út, amit idáig, azaz ezer év alatt megtettünk, kilenctrilliárdnégyszázhatvanhárombillió km-nél is több valamivel. Még a sipcsontom is sípolni kezdett. Jaj. az nagyon sok leheti •—< Mindenesetre több, mint a maga esze, mert ha nem lenne sokkal több, akkor sem lenne nagyon kevés. Hogy ne durranjon szét dobhártyám faramuci Mutius Fará-tól, hát másra tereltem kíváncsiságom alázatos juhnváiát. millió évig élni! Hiszen ez paped- Ii! Óvatosan sunyítottam az ég felé, meg őfeléje. — És boldogok leszünk odaíönt? Szórakozottan sercintett még egy pár mézcsöppet iménti cipőm orrára. r-f Olyan boldogok lesznek, mint amennyire ki tudjuk smirglizni a sötétséget lelkűkből és agyukból, hogy egyetlen fekete foltja se maradjon a hazúgságnak, irigységnek, gyűlöletnek, cselszövésnek, kapzsiságnak, bujaságnak, gőgnek, nagyravágyásnak, kegyetlenkedésnek, önzésnek, butaságnak. Miközben ezt mondta, elkapott egy éppen arrafelé szállingáló szellőt, belefújta torpedós orra négy lyukát és rámförmedt: — Elég volt, mert még majd nem találok ki a maga szellemi sötétségéből. Megyek vissza a repülőcsészémbe, ahol vár a családom. Széttátottam ámulatomat. í Hát magának családja is van? De még milyen! — ragyogott föl agyaros agya. - Jöjjön és látogassa meg feleségemet, Fara Mutiá-t, és Kisfára Mutius I-et és Il-et. Mellényemről még a gombok is ledöbbentek, amint a repülőcsészébe kukucskáltam bele. Mert, Uramisten, Fara Mutia, éppen a két kis faramuci Fara Mutius-t szoptatta csillagfényű anyatejjel. Amint engem észrevett, megkérdezte férjét: — Ez, ugye, gorilla? Érzem az illatáról. — Amit látsz, nem gorilla, amit érzel, nem gorillát. Ez ember. _ Jaj, vigyük magunkkal, Mutius! — Megbolondultál?! Hiszen ez még smirglizetlen’ és még képes elcsábítani! Te Mutia, én úgy oldalbordán váglak, ha nem veszed le róla azt a pucér szemedet! Mutia mama orrlyukaival pápogta ki kívánságát, miszerint. _ Ha már nem visszük magunkkal, legalább maradjunk itt még pár száz évig. | Éz már sok volt Mutiusnak. i Láthatatlan mozdulattal lekapott [egy felhőrongyot az égről, és szájonvágta vele Fara Mutiá-t. Pár száz évig? <—> mennydörögte aztán bal füle. Hiszen addigra itt már mindennek vége! Talán még a Watergate-nek is! Alomars, a Mars felé! Ezzel kihajolt a repülőcsészéből, orra négylyúkú torpedóját a földbe dugta és nagyot tüsszentett. Abban a pillanatban felszállt a csésze, és sssssss, már el is tűnt a felhők között, mint szürke szamár a ködben. <—> Vége >—> VASS FERENC ÁGYAS BOGÁS HUMORESZKEK című, 20 í oldalas, vászontkötésű könyve FODOR LEVENTE briUiáns karikatúráival, portóval együtt 5 I $-ért kapható a szerző címén: Vass Ferenc, 1654 Morton, Ave., Los Angeles, Calif. 90026. CSAK AZ IGAZAT Egész nap kint volt Sanyi bácsi, a vén füllentő a tóparton halászni. Persze ahelyett, hogy horgászott volna, borozott s igy estére egy halat sem fogott, de annál inkább bepityókázott. Hazamenet előtt bemegy egy halkereskedésbe s igy szól: i— Dobjon ide öt jókora halat. Majd megfizetem. i—' Minek dobjam, — kérdi a halkereskedő meglepetten. <—> Hogy ha hazamegyek mondhassam a feleségemnek, hogy én fogtam meg azokat. Én lehetek rossz halász, de hazug ember nem vagyok. ÜZLETI TRÜKK Az amerikai kiadó nagy reményeket fűzött a ‘‘Győzelem és Szerelem című regényhez, de ez nem vált be. A könyvet nem vette senki. Ekkor a kiadónak eszébe jutott, hogy hirdetést tesz közzé az újságban: ‘ Fiatal, kultúrált, magas, szőke milliomos olyan nőt keres, aki hasonlít a “Győzelem és 42. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY HERCEGPRÍMÁSUNK halálakor VÍZSZINTES SOROK 1. A Szentírás itt idézett szavai vonatkoznak elhúnyt hercegprímásunkra is. Folytatása vízsz. 55. és függ. 1. Zárt D-ban: D, Z, Sz. 16. Első D-ban felesleges M-mel: az igazi Isten-szeretet az ilyennek «— mint hercegp rianásunk is volt —< tulajdonsága. 17. Folyadék. 18. EDS. 19. Fordított jelen. 20. Csúnya. 21. Titkon figyel. 22. Fordítva: könyvben is van. 23.................Istók, Petőfi is, Arany is írtak ezen a címen verset. 27. Egyforma mássalhangzók. 28. Vissza: fénytelen. 29. Föld felé. 30. Jókedvűen. 33. KKKKK. 34. Hercegprímásunk is elmondhatta Szent Pállal, hogy nekem a halál.......................37. Félig merő. 38. Ruhát készít. 40. Vissza: én latinuk 41. Táplál. 42. Magyar méltóság volt. 43. Keresztültűzesítő. 46. Táplálkozni. 48. Árva a közepén. 49. Kicsinyítő képző. 51. Fél Eger. 52. Magyar férfinév. 54. Fordítva: első betűn ékezettel: a szférákba való. 55. Az idézet második része. 59. Római 499. 60. Viszsza: Római szűz. 61. M................ Ausztrália fővárosa. 63. Gazdasági szerszám. 65. ÜU. 66. Az elején enged. 69. Szín. 70. OE. 71. Magas hőmérsékletre. 74. Vissza: kommunista vezér. 76. BMK. 77. Fejét törzsével összekötője, első D kettős betű. 79. Hazánk egyik nemzetisége. 82. Proteint tartalmazó táplálék. 83. így volt hűséges Istenéhez hercegprímásunk is. Második D kettős betű. 86. Csalás, kóklerség. 89. Meghaltak szüleid. FÜGGŐLEGES SOROK 1. Első D-ban felesleges B-vel: az idézet befejező része, zárt D: É, M, N, K. 2. Kötötte ellenfélte. 3. Arra legyen kilátásom. 4. Néma Duna. 5. Vissza: János vitéz barátja. 6. Füst is köd is teszi. 7. Állati lakhely. 8. Jó vadászeb. 9. Rangjelző. 10. Szólj, hogy akarod. 11. Ilona egyik beceneve. 12. Ékezettel: kettő a beszédben. 13. Ös. 14. Folyadék. 15. Gyilkoltat. 21. Litánia némán. 24. Átvitt értelemben: megszégyenítse. 26. Eltüzelni. 30. Erre kínálják az árút. 31. Helyeslés. 32. Mint a vízsz. 19. 35. Mező. 36. Mássalhangzó kiejtve. 37. Éz jutott osztályrészül hercegprímásunknak életében. 59. O...........Y Gasset, spanyol esszéíró. 44. Télen a kályhában. 45. T. . .y, fa. 47. Segédhivatali tisztviselő. 50. Névelő. 53. Egyforma magánhangzók. 56. Régi otthoni társasösszejövetelek neve. 57. Latin üdvözlés. 58. Volt magyar főcserkész nevének mássalhangzói. 62. Fizetés. 64. Kunyerál. 67. Vissza: bibliai férfinév. 68. Fordítva: keresztülszel. 72. Tálalsz 2-ik, 4-ik, 5-ik és 6-ik betűje. 73. Seben keletkezik, névelővel. 75. Fordítva: ellentétes kötőszó. 76. Ostoba. 78. V. • - k létezem, kettősbetű. 80. V. . .t, vasút. 81. Ilyen gyaloglás is van. 82. Szólít. 84. Mutatószó. 85. Morse-hang. 87. Jelen idő. 88. SY. MÚLTHETI REJTVÉNYEINK MEGFEJTÉSE ANYÁK NAPJA Mécs-idézet: Ho gylia a löld minden színmézét átadom, Az ő édességét meg nem hálálhatom. Temesváry-idézet: Szíved melegét, édesanyám, Áldott takarónak add ma reám. PÜNKÖSD Vízsz. 1. (Anya) szentegyházunk megszületése „ 45. Bölcsesség ,, 76 és 61. Ür félelmének a lelke Függ. 1, Szentlélek ünnepe ,, 2 Szeretet ,, 21. Lángnyelvekben ,, 23. Megerősítő ,, 50. Bérmálás Szerelem” című regény hősnőjéhez.” A regény nemsokára teljesen elkelt. ÜVEG A vendéglőben barátok együttülnél az asztalnál. Az egyik azt mondja: — Laci alaposan a pohár aljára nézett! •—* És berúgott? <—> Nem! De megállapította, hogy nem mosták ki rendesen. A SZAKÍTÁS — Azt beszélik, hogy Imre és Irma felbontották az eljegyzést. Tudod miért? Azt senki sem tudja. r- Óh, milyen borzasztó az. SPENÓT — Peti, t—> mondja a tanítónő szigorúan, jobban kell mosakodnod. Látom az arcodon, hogy tegnap spenótot ettetek ebédre .. . — Téved, tanítónéni, mert spenót tegnapelőtt volt! AZ IKREK — Menyasszonyom s az ikernővére úgy hasonlítanak egymáshoz, hogy meg sem lehet különböztetni őket. — És te mégis megismered őket? ~ Ho gyne. Ha megcsókolom a menyasszonyom nővérét, rá kell jönnöm, hogy tévedtem, mert menyasszonyom megpofoz. —> Hogy élnek maguk azon a messze-messze bolygón? Úgy, hogy bolygunk. Az utóbbi pár billió év alatt azzal szórakozunk, hogy ilyen csodabogár planétákat fedezünk föl, mint például a maguké is. — De a mi csodabogaras planétánkat ugyan nem tűzik majd gombostűre bogárgyűjtő jókedvükben? Egyik térdkalácsával, azzal, amelyiknek nem volt kalácsszaga, mellbe bökött. i—1 Minek tűznénk magukat gombostűre, amikor maguk jobban szeretik szuronyokra feltűzni önmagukat? Kíváncsiságom még magasabbra merészkedett — föl egészen ádámcsutkájáig, amellyel biztosan ádámcsutakolni szokta repülőcsészéjét. ' És mi lesz, ha meghalunk? | <—1 Ne beszéljen sületlenségeket! Maga sültbolond! Hiszen nem meghalnak meg, csak lakást változtatnak! Innen, erről a sártök alakú sártekéről elköltöznek egy másik bolygóra. Ott aztán azt a fekete lelkűket csillagporral fehérre smirglizik pár százezer év alatt. Ha már elég dörzsöltek’ lesznek, önállósíthatják magukat, jóllehet élelmükről még azután is mi gondoskodunk pár millió évig. i— Júj, de zűrös mindaz, amiket maga itt mond kedves Zűrhajós, izé, Fara Mutius úr! Aztán mivel etetnek, itatnak majd? <— csempült el aggódó szám. — Tejjel a Tejútról? Tojással a Fiastyúkról? Az üstökösök üstjeibe gyűjtött mézzel? Nem lehetne legalább annak a Fiastyúk fiainak nyakát elkráglizni csirkepörköltnek? Mert a kolbász, meg a hurka mellett jobban szeretjük a csibét, meg a marhát. — Mert marhák! <—> borzolódtak fel gerinccsigolyái, r— Bőgnek is a butaságtól! A disznóhústól pedig disznólkodnak! A csirkéktől lesznek csirkefogók, csibészek és csibeeszűek! Meghátráltam csigolyái borotvaéles borzalmától és három lépés távolságból kérdeztem. — És meddig élünk majd ott, ha már meghaltunk itt? Ajkát megbocsájtóan csucsorította tokám alá. —> Nem sokáig. Alig pár millió évig, mert kell a hely magasabbrendű fajoknak. ri- Hát azok minálunk magasabbrendűek? Milyen magasrendűek? Bal szemöldökcsontja gúnyosan röhögött fel. <—> Tizenkilencezerhétszázötvennyolc egész hét tizedszer magasabb rendűek és rangúak, mint a maguk Iegokosabbjai, beleértve bürökpoharas Szokrateszüket, rubikonos Cézárjukat, felszarvazott Keplerüket, lobogóhajú Petőfijüket és bepalizott Kissingerüket. Belegondoltam csillogóan csillagos kilátásainkba: pár Mérsékelten. (Lassú csárdás.) Ének. 1. Elment a tyúkr a vá -2. Ku-ko-ri-ca é-des' . sár - ra, má - lé, Ba-tyút kö-tött a há - Ő - reg em-ber va-gyok scmphce mt Zongora 1. ta . ra. 2. már én. Ba-tyut ko . tott a ha Fi - a - tál a fe - le- tá - ra,- sé gém, 1. Úgy ment a tyuk a va -2. Ez a sze - ren - 06ét - len -- sár - ra. - sé - gém. sár - ra. sé - gém.