Detroiti Magyar Újság, 1974 (64. évfolyam, 1-50. szám)

1974-05-17 / 20. szám

8. OLDAU DETROITI MAGYAR ÜJSÁG 1974. MÁJUS 17. 39. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY ANY ASZÍV ARANY SZÍV A mondás, ami e rejtvényben van, eredetileg a szerelemről szól, de az anyákra talán még jobban illik. (Vízsz. 1., függ. 1., vízsz. 64. sz. sorokban. VÍZSZINTES SOROK 1. Az idézet első része. Zárt betűk: A, V, T. 15. Háborgat. 16. Zeg ikerszava. 17. Égitest jelzővel. 18. Jézus egyik elnevezése. 20. Tüggesz­­tünk rá. 21. Angol nem. 22. Testrész névelővel. 23. Növénye. 25. AIT. 26. Vissza: fiatal nő. 29. Belsőrész. 31. • .operatio, együttműködés. 32. AGL. 33. Végén felesleges L-Iel: az anyák egyik szép tulajdonsága. 36. Éneke — ékezetbibával. 38. Bizonyos anyaggal összetákoló. 39. Visz­­sza: beszéd, szellem, értelem görögül, fonetikusan. 40. Mezőgazdasági szerszám .—- kétszer. 42. Fordítva: . . .elen, nincs rajta vessző! 44. Angol egyetemi város. 45. A föld istennője a német mitológiában. 46. Levetné ruháját. 50. Fordított erd^i állat. 51. • • - móló. bangrezgetés. 52. Távolo­dóban. 53. 1 elevízió. 55. Halad, utolsó kockában kettős betű. 56. Soka­ság. 60. Középső betűt kettőzve: ilyen csomagot küldünk baza. 62. Gya­logos katona. 64. Az idézet utolsó része. 69. Him állat. 70. L - • - k, fi­gyelik. 71. Ilyen a jó anya. 73. Kettős betű. 74. Mm T. 75. Flíres bagy­matermelő város. 76. Ha.......... Zsolt harminc éve elhunyt magyar író, sok történelmi életrajzot írt. 77. Igen oroszul. 78. Vissza: ez évi. 79. Fa­lusi munkaközösség névelővel. 80. Fordított lágy hangnem. FÜGGŐLEGES SOROK í. Az idézet második rész, utolsó előtti kockában két egyforma betű. 2. Lrmázik. 3. S. .., tejtermék. 4. Kis ázsiai állam. 5. Vissza: Híres nagyotmondó katona. 60. Két kettős betű. 7. Vissza: kerek szám. 8. Erről a hercegről Borodin írt operát. 19. MÉ. 10. Határrrag. 11. Asszonyoké. 12. DAA. 13 Kevert amen. 14. Ez is kijár az édesanyától a gyermekek­nek. 19. Szomorkodik felette. 23. A sutba. 24. Az anyának is van. 27. Átkozott ellentéte. 28. Az anyák tulajdonsága, első kockában kettős betű. 29. Egy fürdőhelyről való. 50. Erőben álló. 33. Vissza: Ilyen a kávéda­ráló is, középső betűn felesleges ékezettel. 34. Fordítva: Dunántúli város és sportegyletének neve, első kockában kettős betű. 35. Mosás előtt teszik a háziasszonyok. 37. Ezüst vegyjele. 41. Koma fele. 43. Nyelvünk leg­szebb szavainak egyike. 44. Betű fonetikusan. 47. Vigília. 48. Megtart — angolul. 49. Fordított aroma. 54...............át, hegység a mármarosi ha­vasokban. 55. Arák. 57. Római 2001. 58. Eordítva; Góg és M - . . . fia vagyok én (Ady). 59. Makacs. 61. Rákóczi városa. 63. A villany­mozdony magyar feltalálója (Kálmán). 65. Kövérség jele. 66. Fordított római 550. 67. Régi debreceni család. 68. Költő-zsenink. 72- Angol olaj. 75. Személyes névmás. SZABAD A MADARNAK... ROTTERDAM ERASMUS (1467-1556), a XVI. század nagy humanistája, I. Ferenc francia király­nál így jelentette he magát: Őfelsége előtt egy idegen óhajtja tiszteletét tenni, ki áhból az országból jött, mely alacsonyabb a víznél s ahol a lakosok megégetik az anyjukat. A király erre a különös bejelentésre kiváncsi lett és látni akarta az idegent,, tehát tüstént maga elé bocsáttatta. Meglepődve ismert a hires Erasmusra, kitől mindenekelőtt azt kérdezte, hogyan érti furcsa bejelentését? Erasmus így felelt: i—> Bejelentésem igazságon alapul, mert Hollandiát rég elnyelte volna a tenger, ha nagy költséggel jó állapotban nem tartanák a töltéseket. A hollandusok ritkán tüzelnek mással, mint túriéval, ezt pedig a földből ássák, mely mind­nyájunk anyja. TALK MIKSA (1828-1908) író és politikus jókeclélyü, szellemes ember volt és arról volt hires, hogy felköszöntőit saját életéből választott ese­ménnyel fűszerezte, mely pompásan illik az adott helyzet­hez. Ha például újságírók közt volt, valami újságíró-élmé­nyével hozakodott elő, ha tanítók közt beszélt, elmondott egy esetet abból az időből, amikor ő Erzsébet királynét ta­nította a magyar nyelvre. n , , Midőn a budai lövészegyesület százéves fennállását ünnepelte, a díszlakomán Fáik Mik sa is megjelent, mint a kerület képviselője. Mindenki kíváncsian várta, hogy most milyen aktuális eseményt fog elmondani saját múltjából, mert azt mindenki tudta, hogy Fáik Miksának puska sem volt soha a kezében. Fáik Miksa nyugodtan kezdte pohár­­köszöntőjét: < Ezelőtt mintegy ötven esztendővel nászúira indul­tam a feleségemmel. Útközben megállapodtunk Weimar­­ban is és betértünk egy vendéglőbe ebédelni. Pompás ebé­det ettünk végig és amikor fizetni akarok, a vendéglős kereken kijelentette, hogy számlám már rendezve van. Ön­érzetes legény voltam már akkor is és fölfortyantam, hogy ki merészelte kifizetni a magam és feleségem ebédjét. A vendéglős elmondta, bogy a mellettünk levő szobában a vveimari lövészegylet jubilál és az elnök meghagyta, hogy bárki téved be a nevezetes napon a vendéglőbe, az a lövész­egylet vendége. No, ez már más, gondoltam magamban, az ilyesmit illik elfogadni. Bementünk a másik szobába, be­mutatkoztunk a derék lövészeknek, akik szörnyen ünnepel­tek bennünket, amikor megtudták, hogy magyarok vagyunk. A búcsúzás pillanatában azután így szólt az elnökük: 'Ké­rem, adja át a weimari lövészek kollégiális üdvözletét a budapesti lövészeknek! . . . Hát bizony, meg kell vallanom, hogy Budapestre visszakerülve, nemigen jutottam lövészek társaságába mind a mai napig. Most tehát, ötven év múl­tán, van szerencsém önöknek átadni a weimari kartársak üdvözletét, hozzáfűzvén a magam forró jókívánságait is. Emelem poharamat az Egylet fölvirágzására. JÓZSEF FŐHERCEG (1853-1905) lovassági tábornok egy alkalommal egy vidéki városba ér­kezett, bog,,- ~*t állomásozó csapatokat megszemlélje Kivonult a városbeli katonaság, mely honvédhuszárokból, közöshadseregbeli gyalogságból és dragonyosokból állott. A katonaság nem tudta, hogy ki az a férfi, aki őket vizi­tálja. A főherceg begombolt köpenyben végül odamegy a honvédhuszárokhoz is, csak úgy gyalogosan s a század szárnyán lévő őrmesterhez, egy daliás szép magyar fiúhoz lép és e kérdést intézi hozzá: _ Hogy hívnak, fiam? Semmi válasz. ^ Mi a neved? _< kérdi ismét. Semmi felelet. Hát néma vagy, avagy süket, hogy nem válaszolsz? _< Nem vagyok, instáüom alássan -- szólt a honvéd , se süket, se néma, hanem vitézlő Reviczky főhadnagy urunk azt mondta, hogy egy huszár egy bakával soha szóba se álljon.-w De, fiam, velem szóba állhatsz, mert én generális vagyok —< szólt a főherceg: < Igenis, instáüom alássan; de Reviczky főhadnagy úr azt is mondta, hogy egy közhuszár többet ér, mint egy baka óbester, én pedig őrmester vagyok .—■ felelte bátran a fiatal huszár. Reviczky főhadnagy nem kevésbbé volt meglepődve, midőn e párbeszédről tudomást szerzett; szerencséje az volt, hogy József főherceg leikéből szerette a honvédséget s a legénység ilyetén magatartását, mert hiszen ő volt a hon­védség főparancsnoka. TALLEYRAND - PÉRIGORD CHARLES herceg . (1755-1838) francia államférfiú palotájában egy ünnepi vacsora alkal­mával egy idősebb hölgy elvesztette egyik »—r műfogát. Hosz­­szasan keresgélték mindenütt, de nem találták meg. Másnap reggel a herceg megparancsolta istállómeste­rének, hogy kerítsen egy lófogat és mivel szerette a kímé­letlen és goromba tréfákat, elküldte azt az illető hölgynek azzal a megjegyzéssel, hogy végtelenül örül, hogy az elvesz­tett tárgyait visszaküldhető Talleyrand még ugyanazon a napon a következő kö szönőlevelet kapta: “Kedves hercegem! Mi, idősebbek, akik még Franciaország aranykorából származunk, nagyon jól tudjuk, hogy mire kötelez bennün­ket az udvariasság. Valóban az Ön kivételes nevelésére és jóizlésére vall, hogy kihúzatta egyik fogát, mert ilymódon akart kedvemben járni. Megígérem, hogy ezt a fogat, mint udvariasságának bizonyítékát, aranyba foglaltatom és egyetlen alkalmat sem fogok elmulasztani, hogy látogató­imnak és vendégeimnek megmutassam TaIIeyi;and herceg kedves emlékét. Előzékenységéért még egyszer hálás kö­szönet. Üdvözli Marquise de Cardignan." KÁR A GŐZÉRT Dr. Brooks, newyorki profesz­­szor a Matto Grosso őserdeiben keresett egy ritka trópusi madart, mert a madár dalát hangszalagra akarta felvenni. Kutatása nem járt sikerrel, mert nem találta meg a forró dzsungelben a kere­sett madarat. Végül szomorúan, eredménytelenül érkezett vissza házába, ahol sürgöny várta a newyorki állatkerttől, amelyben értesítik, hogy náluk megtalálhat­ja a keresett ritka madarat. MEGÖREGEDÉS Az idő előtti megöregedést sok­féle jel mutatja. Például, ha va­laki előbb a halálhíreket és csak azután a sport rovatot olvassa, az hamar megöregszik. Aki a ven­déglőben előbb veszi szemügyre az étlapot és csak azután a csinos kis pincérleányt, — az máris meg­öregedett. SZERELEM <—í Szereted a feleségedet? — Nagyon. Már harmadszor halászijuk el a válóperünket. . . BOLDOGTALAN SZERELEM Mónika és rég nem látott iskola­társa Enikő, összetalálkoznak. ,— No és hogy állsz szerelem dolgában? i— kérdi Enikő. *—< Ne is említsd! Olyan bol­dogtalan vagyok, Enikő! <—< Nincs senkid? > >—• Dehogy nincs! /—i Talán nem szeret az illető? — Épp az a baj! Szeretek és engem is szeretnek. ~ Akk or mi itt a hiba? Az, hogy engem egy gazdag igazgató szeret, én meg egy sze­gény egyetemistát szeretek. BÓK A Lipótmezőn új orvost vettek fel az őrültekhez. Egy veszélyte­len paciensnek nagyon rokon­szenves a fiatal doktor és az első látogatásnál azt mondja: _ Maga sokkal kellemesebb embernek látszik, mint az elődje volt! ,_. Úgy? >— kérdezi az orvos ■—< és miért?-— Mert azt a benyomást kelti, mintha hozzánk tartozna . . • ELÖVIGYÁZAT Evelyn Waugh híres angol író idős korára nagyothallott és fülé­ben régimódi hallótölcsért viselt. Egyik tisztelője azt kérdezte: Miért nem vesz egy modern hallókészüléket, amely észrevehe­tetlenül segíti elő hallását és kor­szerű? <—- Ennek meg van a maga oka! —' válaszolta Waugh, ugyanis így mindenkinek bele kell kiabál­nia a tölcsérbe és nem fecsegnek az emberek akkor, ba ordítaniok kell, hanem csak röviden beszél­nek. Amellett még meg van az az előnye is, hogy amit nem akarok hallani, azt egyszerűen nem értem meg. PÁLYA Gyermekek egymás között: <—< Apámnak idegölő foglalko­zása van! ,—< Miért? Mit csinál? — Fogorvos! VAGY ÚGY Az International Harold I ri­­bune-ban olvastuk ezt a történe­tet. Magasrangú angol katonatiszt tizenkét esztendős külhoni szolgá­lat után hazatér. Meghívják egy fényes koktél pártira. A terem sar­kában elegáns hölgyre lesz figyel­mes, aki valami módon ismerős­nek tűnik neki. Szóba elegyedik vele, igyekszik kipuhatolni, hon­nan ismeri. r—> WYII, hogy van a kedves édesapja asszonyom? »— kérdezi, <— Az édesapám, sajnos meg­halt. ~ Óh. mennyire sajnálom! És mit csinál a kedves fivére?-— Nincs fivérem, csak nővé­rem, r— válaszolja a hölgy. — Persze, persze, _< mondja szórakozottan a tiszt, no és mi lett a kedves nővérével? Még mindig ő a királynő, uram. .. 40. SZÁMÚ KERESZTREJTVÉNY ÉDESANYÁM 1 emesváry Kriszta Édesanyám c. versének utolsó két sora van eb­ben a rejtvényben a vízsz. 1., függ. 14., vízsz. 56. és 28. sz. sorokban. VÍZSZINTES SOROK 1. Az idézet első része. Első kockában kettős betű, zárt kockákban: L, r, S, Ny. 14. Első kockába n felesleges Á-val: viselkedésünk irányí­tója. 15. LYD. 16. Világhírű operaénekes (Nikoláj). 17. Ka...., fej­fedő tájszólással. 18. Hűséges magyar kutya. 20. Vadállatok. 23. Vissza: nem áll szilárdan. 24. Vác betűi keverve. 26. Fordított helyeslés. 27. Elég hizlaló szórakozás. 28. Az idézet utolsó része. 31. Régi címzésrövi­dítés. 33. Piros németül. 35. Germánium vegyjele. 36. Fordítva: Ha­zánkban valaha sok állt az országutak mentén is. 7-ik kockában kettő betű. 59. Valaha kedvelt játéka volt a fiúknak. 40. A Nemzetőr szer­kesztőjének monogramja. 41. Kötőszó. 42. Lefelé függeszt. 44. Líra egy­nemű betűi. 45. AE. 47. Nem szívesen nyomjuk. 50. Utolsó betű kettőz­ve: világhírű vízkura megteremtője. (Német katolikus pap volt.) 53. Égési termék. 54. Mikes szűkebb hazája. 56. Az idézet harmadik része. 57. Lírai költemény. 59. Hatalmas. 60. Fordítva: röviden a lényeget magában foglaló. 61. Fölé zuhansz. 64. Egyforma magánhangzók. 65. Előcsarnok. 66. Magyar férfinév, zárt kockában két betű. 68. Az olasz kommunista párt híres vezére volt. 72. Vissza: ............ és szerelem, Schill er híres drámája. 74. Fordított kettősbetű. 75. Ütőerek. 78. Esőben állsz. 79. Német névelő. 80. Együttműködő. 81. Bútor hasznos része. függőleges sorok 1. Amiben az év végén reménykedünk, első és hetedik kockában kettős betű. 2. Fordított lánynév. 3. Las ........., nevadai játékváros. 4. Latin és. 5. Régi pénz, ékezetbibákkal. 6. Római 1050. 7. EVK. 8. Edényeket tisztogató. 9. Lelkét tisztítja. 10. Vissza: az összesé. 11. Latin én. 12. Cabonameüéktermék (a liszt és finom dara között áll). 13. Ellentétes kötőszó. 14. Az idézet második része, zárt betű: Ó. 19. Vissza: ilyen gumi is van. 21. A nóta szerint ilyen a határ. 22. A másik nóta szerint pedig ezt teszi a fa mandulástól. 25............Budán, Márai Sándor regénye. 29. Az elme gyulladása. 50. L-Iel a végén: újjászervez. 52. Kicsinyítőképző. 54. Az indiánok címerállata. 57. Elavult. 58. R-rel a végén: ilyen nép a cigány. 43. Az egri vár ostrománál Dobó István legfőbb segítségének keresztneve. (Egri csillagokból ismert név). 48. Visz­­sza: Elme. 49. Szeretik a jó falatokat. 57. N-nel a végén: Város Alta Canadában. (Természetesen sok magyar lakosa van). 57. Ami nem valódi. 53. A közmondás szerint ez halad, a kutya meg ugat. 55. For­dított latin én. 58. Erődítmény I exasban, melyet a texasi szabadság bölcsőjének neveznek. 62. Hamis. 63. Esőben álló. 67. Súroló egynemű betűi. 69. Leszek latinul. 70. Vissza: sarki szarvas. 71. Vesd papírra. 73. M-mel a végén: bibliai város. .74. Dunántúli csatorna. 76. Római 2. 77. Mássalhangzó íanetikusan. 79. Római 301. biztosítás Két hollywoodi filmsztár be­szélget. Egyik túl akar tenni a má­sikon nagyzásával. Persze össze­­hazudoznak egymásnak tücsköt­­bogarat, de egyik sem hisz a má­siknak. i—i Kétszázötvenezer dollárra biztosíttattam az ékszereimet! t—> mondja az egyik hencegve. <—* Ne mondja! Hiszen a bizto­sítási díj oly magas, hogy azért már valódi ékszert is vehetett vol­na! i—i válaszolja epésen a másik és azon töri a feét, mivel bosszant­hatná fel kolleganőjét, de erre nincs idő, mert az egyik megint megszólal: *—' Miért nincs magának bizto­sítása? Talán nincs semmi biztosí­­tanivalója? Dehogy nincs! Egy esztendő előtt egy millióra biztosíttattam a szépségemet! —< Nahát, hiszen ez nagyserű! No és mit csinált azzal a sok pénzzel? PANASZ A kutyakereskedőnél megjele­nik egy úr és így szól: r-1 Az a kutya, amelyet teg­napelőtt itt vettem, megdöglött! A kereskedő csodálkozva mond­ja: — Érthetetlen. Nálunk ilyesmit sohasem csinált. KI FAKAD ÁS A bécsi Burgtheater egyik szí­nésze összeveszett igazgatójával és előbb meg akarta verni, de az­után fékezte magát és azt mond­ta: “Az igaz, hogy magának van harmad osztályú kormánykitűnte­­tése, másod osztályú képessége a színigazgatásra, de az bizonyos, hogy első osztályú szarvasmar­ha . . . !” METÓDUS Finta Sándor világhírű magyar szobrászművészt megkérdezte e­­gyik barátja, hogy milyen metó­dussal dolgozik, mire a mester azt válaszolta: —' A dolog nagyon egyszerű! előveszek egy nagy darab már­ványt és elkezdem faragcsálni és addig faragok, kalapálok rajta, amíg megkapom azt a szobrot, a­­melyet éppen kifaragni akarok . .. BIZALMAS BESZÉLGETÉS Két nő beszélget a cukrászdá­ban: —- Képzeld, tegnap este egy férfi belopózott a szobámba . . . —• Hát miért nem zártad be az ajtót kulccsal? ' Bezártam én, csakhogy ak kor a férfi már bent volt. ÉNEK. ZONGORA. Lassan. Hallaató. Sza-bad a ma - dár - nak Ag - ról ág . ra száll . ni, Csak én - né-kém Ar - ra jár-jnnk, ar - ra, JJe - re fu - ru - lyáz - nak, A-mer - re a Sza-bad, a le - gény - nek Ej - jel na - pal jár - ni. De a sze-geny Há - zá-hoz kell vár - ni, Tál - pon is - tra - zsál - ni. Sok ej - je - li nem sza-bad A ba - bam-hoz jár - ni, lyi log li - gu • ráz _ in. le - gé - nyék Ej - jel-nap - pal jár - nak; Ej, - jel nap - pal jár - nak. le-ány - nak Há - zá-hoz kell vár - ni; IJá - zá-hoz kell vár - ni. nyu-gal - mát, Sok éj - je - li nyu-gal - mát Er - te el - mű - lat • ni. BÚRA, BURA, BUBANATRA SZÜLETTEM... -Mí'i'^/'kt'lí cn Mndp.rntnJT.aSKU csárdás.j ÉNEK. ZONGORA. Bá-m, bú-ra, bú-bí-nat-ra szii-let - tem, Nem i - ga-zi a-nya ne-velt fel en - gém. Meg-át - ko-zott en-gem az é - des a - nyam, Hogyne le-gyen se or-szágom, se ha - zám. Mos - to-ha volt, mos4o-haa vi-lag is, Szá-raz a-gón el-her-vad a vi-rág is. Csip-ke-bo-kor le-gyen az én szál-lá - som. Ott se . legyen so-ha-se ma - ra-dá - som.

Next

/
Thumbnails
Contents