Detroiti Magyar Ujság, 1973 (63. évfolyam, 10-50. szám)

1973-12-28 / 50. szám

1. OLDAL DETROITI MAGYAR ÚJSÁG 1973. DECEMBER 27. VAKBÉL. — Doktor úr, jöjjön sürgősen, a feleségemnek vakbél­­gyulladása van! ( mondja Kemperc úr a telefonba. i—i De az lehetetlen! — szól az orvos, biszen tavaly kivettem a felesége vakbelét. Egy személynek csak egy vak­bele lehet... Az igaz, doktor úri ~ válaszolja Kemperc, r— de néme'y embernek második felesége van . . . BETEGSÉG ' Doktor úr, >— panaszkodik Lekete, — nagyon beteg vagyok. Vizsgáljon meg alaposan és mondja meg magya­rosan, mi a bajom. A doktor tényleg alaposan kikopogtatja, megvizsgálja és azt mondja: —- Először is, maga túl sokat dohányzik és azért krá kog, másodszor lusta és azért van olyan nagy pocakja . . . <—1 le gyen szíves doktor úr, mondja meg ezt latinul, hogy megmondhassam a feleségemnek . . . PÁRBESZÉD Iskolatársak találkoznak. <— Hogy vagy? Rég nem láttalak! Jól vagyok. Remélem te is. Sietnem kell. Esküvőm van tizenkettőkor. — Gratulálok! belesleges. Én az anyakönyvvezető vagyok. 99. számú keresztrejtvóíiy újévi köszöntés Ebb en a rejtvényben a függ. I.. vízsz. 2. és függ. 14. sz. sorokban rejlő újévi köszöntéssel kívánok boldog új esztendőt minden kedves rej tvény f ej te mi iek. VÍZSZINTES SOROK 2. Az újévi köszöntés második része, harmadik kockában kettős be­tű, zárt kockákban: S, É. 15. Áttetsző kékben já'szó. 16. Kívülre csukató. 17. Ide-oda teszek. 19. Asszony neve mögött áll. 20. NJ. 21. Áz . . . , földrész. 23. K rály ülőhely. 24. Vándorló, barangoló. 26............ vagy lövök. 27. Fordított orosz folyó. 28. Német dátumrag. 30. Hőköl egy­nemű betűi. 31. Vissza: júliusi. 52. Ritka férfinév. 33. Jézus nyelve. 36. Szédülés, hányinger — angolul. 37. Fordított aroma. 38. Maró folyadék. 40. Német én. 41. NL. 42. Ékezetes névelő. 43. Fordítva: halál lati­nul. 44. Vissza: Gabona ékezethibával. 46. Ételt asztalra tesz. 49. En . . •, tulajdonaim. 50.............ek, pld. októberi dal. 52. Szovjet tu­dós. 54. Valaha azt hí féle a....................a föld körül. 56. Kegyes, latin nőnemben. 58. Fordítva: így ellentéte. 59. Ilyen tányér is van. 60. Fé­nyes fém. 62. Gyomor ieie. 64. Fordíha: rosszalló szó. 66. Német ő. 67. Folyadék. 68. Mesterség. 71. Esztendő. 75. Az óévtől való búcsúzás ideje. 79. Nagy étkezéseknél szerepel. 81. Táplálja. 82. Ékezettel: mező. S3. Okot kereső S 70. EGGÖLEGES SOROK 1. Régi szép magyar újévi köszöniés. Zárt betűk: B, E, SS, G, N. 2. Billiárdnál használják. 5. Kosztolányi vers címe. 4. A-val a végén: nem magyarázható meg (első kockában kettős betű). 5. Ez Isten. 6. Dísz. 7. Vissza: méz németül. 8. I ízszer száz birka nyakán cseng. 9. Morse hang. 10. Oiasz folyó. 11. Lárma. 12. Legjobb az egyenes. 15. jöven­dőmondás. 14. Első kockában felesleges V-vel az újévi köszöntő utolsó része. 15/A. Valamint komikusán átír. *8. Kietlen. 22. Bizonyos korú. 25. Egyforma mássalhangzók. 26. Nagy üzletben. 29. E papi. 31. P. . ., árúhely. 34. Érteni egynemű betűi. 55. Ka ó a.........., Ady vers címe. 36. Nikkel vegyjele. 3(8. A . . ika. repüJésian. 59. Fordítva: afrikai tő­város. 45. Itt tárolják a bort. 47? ló olaszul. 48. Elcsen. 50. N......... asszonyok klubja. 53. A katonaságra mondják a nótában. 55. KYE. 57. Háromszorozva: Llc'a híres dala. őt. Lgyiorma mássalhangzók. 63. Roráte egynemű betűé 63. Vissza: ékezettel: lángolj. 67. Fordítva: a barokk is ez. 69. Elemek 70 Szie.eo nagyobb része. 71. Kábítószer. 72. Vásárolt. 73. Erősítő szó. 7 !. Zi 1. 75. Vissza: meggyőződés 76. Régi címzésrövidítés. 77. Vers Keik ke. A. SRL. 80. A föld felé. TUDOD-E HOGYAN SZERETLEK?... hallgató édes virág -> szálaik, szeretni s re - mélái, Nincsen, aki hűbben tudjon szeretni én - nálam. Tudod - e, hogy nem tudok már nálad nélkül élni, Nem is tudhat Ha el - dobnád mar a szíva n a szívemet érezni for - robban, s nem kellene néked:. elpusztulna ér . . téd... PECH... —< Képzeld, találtam egy százast egyszer életemben. . . —• Nagyszerű, gratulálok! i—i Ne gratulálj! Rájöttem, hogy én veszítettem el! RÉGI VICC Egy híres pesti primadonna egy estélyen olyan merész kivágású ruhában je-ent meg, hogy a férfiaknak elakadt a lélegzete, a nők pedig szörnyűlködtek. Egy idéís monoklis férfi kih ívóan megkérdezte: — Mondja, kedves művésznő, mi tartja vissza a ru­háját attól, hogy lehulljon magáról? ~ Két dolog, —< szólt a színésznő mosolyogva, — az én tisztességem és az ön kora . . . KEGYELET A New York kávéházban egy elhunyt íróról beszélge­tett a művésztársasóg. ~ Két esztendeje, hogy meghalt! .—- sóhajtott valak' elerzékenyülten. Mát két esztendeje? Hogy megy az idő, — csodál iozoft a másik. ,—< Alig hogy elfelejtettük szegényt. JÓ BARÁTOK Dénes Őszi, a híres komiÉss nagysikerű külföldi tur­néja után visszatért Budapestre. Első útia a Pátria kávé­­’'ázha a színész törzsasztalhoz vezetett, ahol részletesen ki­kérdezték élményeiről, sikereiről, Dénes csak csendesen mo­solygóit: — Mind en nagyszerű volt, minden remek. A színház I gyönyörű, a nők ragyognak, de azért mégis valami vissza- , vonzott ... \ Ugyan másod ' — kérdezték a kollegák. — Aűrkor Pesten ilyen tomboló sikerem van, bejövök a káveházba és láthatom, honján pukkadtok meg az irigy­ségtől! Ez hiányzott! A jó barátok! r yclsesség Amikor Cato, r nagy tudós egyik ha ltját végigvezette a régi Róma u'cúin, a h rát, aki nagy tisztelőié volt a bölcs­nek, azt m nd'a: — Milyen furcsa doTort, hogy ma«á rak, korunk legér I l kr»<vhb ember:' ek. nem állítottak emlék szlopot, míg sok k.í! jelenték eL- bbekel megtiszteltek emlékoszloppal. A bölcs halkan nevetett és azt mondta: <—< Látja, mennyivel jobb nekem, hogy az emberek I fi''nyúlják ~z oszlopot, mintha volna emlékoszlopom és az- N-’.l mcgúllnának és kérdeznék: Ki volt Cato?’’ RENOVÁLÁS Mól náréklioz vendég érkezik, Molnár Pál gyermekkori barátja, Péter. <— Szervusz, szervusz! De rég nem láttalak . . . Szervusz pajtás! Erre járlam, hát gondoltam fel­­| kereslek. Hol van a feleséged? — Óh, mindjárt itt lesz! A fogorvoshoz menti ,—■ Ez- j i alatt megérkezik az asszony és barátságos mosollyal meg­! elynik a szobában. Péter eléje megy, kezet csókol neki és boldogan üdvözli: —< Csókolom a kis kezét. De jó színben van! Mól nárné tovább mosolyog, fejével barátságosan bó­lint, de nem nyitja ki a száját, végre kimegy a szobából. Mire Péter megkérdezi: <—< Palikám, mi baja a feleségednek, ki sem nyitotta a száját?! — Hja, nem nyithatja ki, meri renoválás alatt van, de azért szívesen lát vacsorára! ALKALMAS i—< Molnárnc, a maga Józsikájából mi lesz, ha felnő? i— Egész, biztosan orvos lesz belőle? Miből következteti? r— Már most gyűjti a régi folyóiratokat a várószobá­jába . . . UJGAZDAGÉK Ujgazdagné felkereste Korányi professzort és torokfá­jásról panaszkodott. ' Vegyen éjszakánként hideg borogatást a torkára! mondta Korányi. <— Egyszerű hideg vizes borogatást? ***■ kérdezte az asszony. — Én azt sem bánom, ha pezsgés borogatást tesz rá! r— mondta Korányi nevetve, 100. számú ksreszir ej tvény ÁLDÁSOS ÚJ ÉVET Egy régi szép újévi énekünk első két sora van e rejtvényben a vizsz. 1., vízsz. 73., 56. és 84. sz. sorokban. VÍZSZINTES SOROK 1. Az ének kezdete. Első kockában kettős betű. Zárt betűk: Sz, A, N, S, L. 13. II yen tiszt is van a katonaságnál. 16. RL.A. 17. Vissza: fafajta. 18. Veszély —< angolul. 19. 1805-ben itt győzött Nelson admi­rális a spanyol-francia flotta fölött. 20. M . . . , gyermektörténet. 21. Lé­tezik. 23. Becézett Etelka. 24. V issza: Dán író, keserűen pesszimista verseket írt. 26. Furakodó. 28. D . . . , a liter tizeclrésze. 29. Kicsinyítő­képző. 30. A ház felé. 31. Vissza: életben vagy (kettős betű). 32. Dácia lakója volt. 33. Égitest. 35. Haza. 36. Távozóban. 37. Fiúnév. 39. M ... ás, december elején várják a gyermekek. 41. Á„. ... a, gondot viselne. 42. Spanyol férfinév. 44. Éfang németül. 46. Vissza: íogyasz­szad. 47. R .............uál, eredeti helyzetébe, vagy alakjába állít vissza. 49. Nemtörődömséget kifejező indulatszó. 50. Talpon van. 51. Fordított skálahang. 52. Ra párja. 55. Nápoly görög-római neve. 55. . . .y Erzsi, a Nemzeti Színház tagja volt. 56. Az idézet harmadik része. 59. Mint a vízsz. 52. 60. Fordított rangjelző. 62. Ételízesítő. 65. D. . - , a haza böl­cse. 64. L----- , hinta teszi. 67. Védvén. 69. K k. mázolok. 71. Szabad országban mindenkinek van. Utolsó kockában felesleges ékezet. 72. Néma érdeme. 73. Az ének második része. 76. IN. 77. Alányúit feléje. 78. Igazságos kalifa. 81. Operaénekesünk volt (Dávid). 82. Előde. 84. Az ének befejező része, utolsó kockában kellős betű. Zárt betűk: E, R. FÜGGŐLEGES SOROK 1. Jó esztétikai érzékkel bír. Első és 6-ik kockában kettős betű. 2. Jól kiköszörült vágó szerszámok. 3. Ügyét a bíróság elé vivé. 4. KLÍ. 5. Rég.en divatos volt az ilyen költemény. 6. A löld felé. 7. Nem azt. 8. Szurószerszámot. 9. Vissza: Pálinkát főznek belőle. 10. Nemes fém latin neve. 11. Birtokában. 12. Európai főváros. 13. NERN. 14. Kö­tőszó. 22. Római 55. 25. Minden ember vágya, nevelővel. 27. Gyűlölök, lat inul. 28. Eoidfívci: Vörösmarty vers címe. 29. Kép a közepe nélkül. 54. Gyümölcsei. 33. A vizek építésze. 57. Mélye. 38. Vissza: Templom­ban énekel, ékezethiánnyal. 40. Lassanként kiviszed. 43. Vissza: a har­madik kockában ékezettel: vígság, boldogság. 45. Néha utolsó lesz be­lőle. 48. Bíróságon tárgyalják. 54. Helyet lóglak 57. Mindent helyére tesz. 58. Vissza: ostobán, bárgyún. 61. Torkot szorít. 64. Az éjt megelőző időben. 65. NZA. 66. Végtagok. 68. Húzná. 69. Férfinév. 70. Régi pesti kávéház. 74. Férfinév. 75. RÉN. 79. Jelen. 80. Sir. 82. Kettősbetű kiejtve. ÉDES ÁLOM Szervusz, öregem! Képze cl, éjjel azt álmodtam, hogy Párizs­ban vagyok és nézem a Follies Bergére műsorát. Te, és ott mi- Íven gyönyörű pucér nők táncol­lak . . . ,—- Az semmi! Zöld leszel az irigységtől, ha elmondom az én álmomat. <—< Mit álmodtál? ,—■ Lollobrigida hálószobájá­ban voltam, ő gyönyörű, áttetsző nylon hálóingben. Amikor álölelt, igéző pongyolában belépett Bri­gitta Bardot. . . Két ilyen csodálatos nő! Szép kis barát vagy te! Telefonál­hattál volna, hogy rohanjak oda.- De biszen telefonáltam ér­ted, de a feleséged azt mondta, hogy Párizsban vagy a Follies Bergére-bcn. SZAKÉRTELEM Egy belgyógyász és egy nőor­vos a gyermeknevelés korszerűsé­géről tárgyal. <—’ Gondolja, kollega úr, kérdezi a nőgyógyász, hogy a 16 éves leányommal is beszéljek a mai szekszuális veszélyekről és általában erről a kérdésről? ■—1 Azt ívszem, hogy erre nincs semmi szükség, — mondja a bel­gyógyász. A kedves leánya sem tud majd semmi újat erről mondani, hiszen végeredményben ön is szakmabeli FELHÁBORÍTÓ Egy nő tanulta az autóhajtást, amikor egy helyre értek, ahol a telefonon dolgozott bárom mun­kás, akik éppen akkor kezdtek fel­felé mászni a telelőn oszlopra, amikor a nő arra felé kanyarodott az autójával. Ezt meglátta a nő s meghara­gudott. — Még is csak felháborító, — mondja a nő, ^ ezek most hirte­len felmásznak előlem a telefon­oszlopra, azt hiszik, hogy nekik hajtom a kocsit. NEM NEVETSÉGES Peler telefonon beszél Pállal: I udom, hogy te is voltál tegnap este színházban . . . — Igen, ott voltam! Akkor te is láthattad azt a nevetséges jelenetet, amiről az új­ság ma ír ... /—i Nevetséges?! Én egyáltalá­ban nem tartom nevetségesnek. — Na hallod, az csak nevetsé­ges lehet, hogy valaki az emeleti páholyból éppen a zenekarba, a nagy trombitába essen és amellett még csak meg sem sérült a pali. . . ■— Én ezen nem találó k semmi nevetnivaíót! r— Miért nem? • ......... -i.- i——VI­<—< Mert éppen én voltam az, akivel ez történt és bizony még most is érzem a nagy tiplit a fe­jem búbján, amelyet a trombitától kaptam . . , Tudod - e hogyan szüretiek Te tani - tóttá! meg engem, A te neved mondja mindig, valahányszor dohban... Nem Hohhanrui soha többé, elousjiulna ér - ted...

Next

/
Thumbnails
Contents