Detroiti Magyar Ujság, 1973 (63. évfolyam, 10-50. szám)

1973-11-09 / 43. szám

/ 4. OLDAL DETROITI MAGYAR ÜJSÁG )973. NOVEMBER 9. A karácsonyi iKKA-csomagokat november 29-ig kell megrendelni A new-yorki U.S. Relief Parcel Service ezúton közli olvasóinkkal, hogy karácsony előtt csak azok az IKKA megrendelések kerülnek kiértesítésre, amelyek legkésőbb no­vember 29-ig beérkeznek a new-yorki 243 East 80. utcai főirodába. Akik a vidéki ügynökségeknél adják fel rende­léseiket, azoknak november 27-ig kell ezt megtenni, bogy a vidéki ügynökségek a rendeléseket kellő időben eljuttat­hassák a new-yorki főirodába. A budapesti IKKA a karácsonyi idényben nem fogja a távirati rendeléseket előnyben részesíteni, mert Ka ezt megtenné, úgy a jóval korábban feladott légiposta rendelé­sek kiosztásában torlódás és késedelem állna be. Igyekezzék tehát mindenki karácsonyra szánt küldeményét mielőbb megrendelni. Főlég azok tegyék ezt meg, akiknek magyar­­országi hozzátartozói vidéken laknak, ahová a rendelések kiküldése — különösen karácsony táján — tovább tart. Az ünnepekre az IKKA különböző tartalmú karácsonyi csomagokat állított össze. Árjegyzékkel a vidéki fiókok szí­vesen szolgálnak, vagy pedig írjanak a new-yorki főirodába, melynek címe: U.S. Relief Parcel Service, 243 East 80th St.. New York, N.Y. 10021. Karácsony a szeretet és megemlékezés ünnepe, így hát senki se feledkezzék meg az óhazában élő szeretteiről, akik­nek egy-egy IKKA-csomag olyan sokat jelent. FLORIDAI HÍREK MIAMI — A Reformáció Magyar Egyháza (Flagler St.) testületileg veti reszt az Első Magyar Egyesült Ke­resztyén Egyház 25 éves jubileumi bankettjén, amelyről dr. Deák Imre részletesen beszámolt. Nagymihály Gáspár, a Kossuth Polgári Kör érdemes elnöke,. Nagymihály Gás- i pár, építész-vállalkozó szeretettel köszöntötte a testvéregy­házat és méltatta Nt. Nagy Pál János lelkipásztor érdemeit és áldásos munkáját, amelyet az amerikai egyházi, állami. , megyei és városi vezetők mindig elismernek. Újjáépül a Flagler streeti magyar templom és megépül az új konyha is. Helyszűke miatt nem sorolhatjuk fel az anyagi hozzájárulásokat, de dicséretet érdemelnek az átala­kító munkában résztvevő áldozatkész hívek: Papp Zsigmond j öt nap, Éles Zsigmond három nap, Kiss' Sándor két nap. dr. Deák Imre, Kévés András, Vecsési Tibor, Nagvpál Pé­­^ tér egy-egy napi munkával járultak az építkezéshez. Nt. } Nagy Pál János öt napot dolgozott. Dr. Deák Imréné és Kiss Sándorné gondoskodott a munkások élelmezéséről. Papp Lajos és Kőrösy Ottó végezték a villanyszerelést. Bujtás Antal villanyszerelő vállalkozó felügyeletével. Lapunk is gratulál dr. Deák Imre egyházi titkárjegyző és felesége Katona Erzsébet ezüstlakodalmához. Kívánunk kedves olvasóinknak boldog, békés életet, jó egészségben. November 24-én ünnepli az egyház Katalin, Erzsébet, Ilona és Jolán névnapokat bál keretében. December 1-2-án lesz a Bayfront Parkban a bazár a Rákkutató Intézet javára. LAKELAND —- Nagy boldogsággal örül a közép­­fforiclai magyarság vallás különbség nélkül az új magyar református templomnak. Naponta jönnek messze földről, megnézni, hogyan emelkedik az új Istenháza, amely no­vember 18-án, vasárnap már megnyitja ajtait a hívők előtt. Délelőtt 11 órakor lesz az ünnepélyes felszentelés. Lapunk is szeretettel üdvözli a templomépítő lelkipásztort, a bőkezű adakozókat, akik elősegítették a templom építést, a jó gyü­lekezetei és a példaadóan hűséges és szorgalmas asszonyo­kat, akik a magyaros konyhaművészettel gazdagították a kis egyházat ahhoz, hogy a pici templom helyett a hívek most már gyönyörű új nagy templomban dicsérhessék az Urat. Összetartás és szeretet él a Iakelandi és környéki magyarok­ban, akik megmutatták, hogy nem kell gazdagnak lenni ahhoz, hogy építhessünk. A Közép Floridai Magyar Presby­­terián Egyház tagjai legnagyobb részben nyugdíjas, idős egyének, de a hitük, a szeretetük örökké fiatal marad és nem is fog elöregedni a sírig. November 22-én a délelőtt I 1 órai istentisztelet után Hálaadás Nap-i szeretetvendégség lesz a társadalmi terem­ben. Nt. Balogh István lelkipásztor szeretettel hívja meg a gyülekezetét. Belépődíj, gyűjtés és adakozás nem lesz. Ma­gányos férfiak a gyülekezet vendégei. A szép hagyományos nemzeti ünnepen ne legyen senki elhagyatott, hanem ünne­pélni fognak együtt és hálát adni Istennek, úgy mint azt az amerikai ősbevándorlók telték. PLANT Cl I Y .— A Floridai Magyar Szabadság Kör november 11 -én, vasárnap délben 1 hanksgiving Day ebé­den látja vendégül tagjait és barátait. Ebéd után szórakoz­tató műsor, csoport lánc és szórakozás lesz. Kálmán és ze­nekara kíséretével. CAPE CORAL — Az Amerikai Magyar I érsadalmi Klub nagyszabású szüreti mulatságára háromszáz belépő­jegyet adlak ki, de az érdeklődés oly nagy egész Dél-Flo­­ridában, hogy ezideig máris több mint háromszáz újabb jelentkezői: kellett elutasítani, mert az összes jegyek elkellek. A gondos elnök. Redden Gerardné Irénke, aki amerikai férje mellett is igazi magyar asszony maradt, azt mondja, hogy bár a tágas Yacht & Racquet Club helyiségben ötszáz vendéget is el lehet helyezni, de kényelmes táncterületről kívánt gondoskodni. A magyar klub nemzeti tánccsoportja közismert az egész államban kecses táncairól és színpompás magyar öl­tözékéről, amelyeket művészi ízléssel tervezett Beretz Lidia, az amerikai Igazságügyi Hivatal hites tolmácsa. A dicséret elsősorban Bíró Béláné Arankát illeti, aki a táncműsort összeállította és a tácnokat betanította. A tánc­­csoport már több floridai városban vendégszerepeit és kü­lönféle napilapok hasábos cikkekben, nagy fénykép ekkel emlékeztek meg produkcióikról. A Fort Myers News-Press napilap október 26-i számában közli Bíró Béla (Bili Bero) és felesége képét és élettörténetét. Egyikük sem született Magyarországon, ele a hazafias magyar érzést a szülői ház­ban nevelték beléjük. Bíró Árpád, clevelandi lakos, annak idején Yorkville, Óhioban élt és a fia Béla visszaemlé kezik arra, hogy Kaliforniából hozattak szőlőt és abból préselték a " tokaji’ bort több más családdal együtt és családonként öt hordó bort szüreteltek. Felejthetetlenek voltak az ifjúkori szüreti mulatságok. 1959-ben a Bíró házaspár hazautazott a soha nem lá­tott óhazába és feledhetetlen élményekben volt részük, még a polgármesterrel is összebarátkoztak. Örömüket csak az zavarta meg, hogy az ország határát drótsövények vették kö­rül és a magas őrtornyokból figyelő orosz katonák megtiltot­ták nekik a fényképezést. Megértették, hogy “nem szívesen látott vendégek”. Ennek ellenére örülnek, hogy őseik földjét láthatták. Aranka asszony boldog, hogy táncművészetét fér­jével —< akinek festőművészi stud iója van és a News-Press rajzművésze és art-szerkesztője — és a többi klubtaggal megoszthatja. Nagy Herbert (Herb Nagi) v. elnök kisded korában került Amerikába, de ö is megőrizte hazaszeretetét, annak dlenére, hogy szüleit 15 éves korában elvesztette és azóta ímerikaiak között él. Örül, hogy a klubban magyarokkal ran együtt. Tóth János, a klub szervezője, felépült betegségéből és náris gazdagítja értékes munkájával a klubot. Balogh \rthurral, Lipták Istvánnal és a többi lelkes magyar veze­­ővel együtt gondoskodnak az elegáns klubhelyiség magya­­■os szüreti díszítéséről. A Cape Coral-i Magyar Klub mind­­issze egy esztendős, de csodálatos kulturális és szórakoztató i nunkájával és testvérei összetartásával felhívta az ameri­­raiak és más nemzetiségűek figvelmét. A klubtagok közül i okán nem beszélnek magyarul, de egyetértenek abban, logy magyarnak lenni nemcsak dicséretes dolog, hanem gyben hivatás is , . . AZ ORVOS MONDJA (LEL) Az olvasó írja, hogy 65 éves, jó egészségnek örvend és még dolgozik. Hal év előtt operálták dagadt prostata mirigyét. A baj az volt. hogy óránként, vagy két­­óránként kellett vizelnie. Az operáció nem segített a bajon. Egy hetet töltött kórházban, azután két hetet otthonában és ismét vissza kellett mennie a kórházba öt hétre toxikus gyulladás miatt. Ma sem javul állapota. Két óránként kell kimennie, de előf ordul, hogy hat óráig sem kell az illem­helyet használnia. Nagyon kellemetlen dolog, hogy ha pl. beszél valakivel, vagy egy boltban van, egyszerre olyan szükségletet érez, hogy kétrét kell görnyednie, hogy vissza­tartsa szükségletét. Az is szégyeletes, hogy időnként ágyá­ban is kénytelen elcseppenteni valamit néha. Egy másik uro­lógushoz fordult, aki azt mondta neki, hogy egy obstruk­­ciója és egy “scar tissue’-ja van. Azonnal kórházba akarta őt az orvos helyezni, de az olvasó fél újabb beavatkozástól és kéri á doktor véleményét. Az orvos mondja, hogy a prostata mirigy megnagyob­bodása gyakori és szinte elkerülhetetlen későbbi korban fér­fiaknál. Ez nem olyan gyulladás, mint amely fiatalabb em­bereknél lordul elő, hanem a j$rostata mirigy dagadása. A megnagyobbodott és gyulladt vízhólyag soha nem tud tel­jesen kiürülni. Ez tartóztatja a vesében a vizelet kiömlését és ha nem kezelik, komoly problémákat okozhat. Ez a rend­ellenesség annyira gyakori, hogy minden férfinek foglalkoz­nia kell a kérdéssel. Amikor ilyen rendellenesség beáll, ak­kor számolni kell a sebészeti beavatkozással. A modem uro­lógiai sebészet különféle műtéti technikát alkalmaz. Azt ajánlja az olvasónak, hogy ne halogassa a dolgot, mert az­zal csakis önmagának árthat. Az urológusnak igaza volt, ami kor az obstmkciónak műtéti eltávolítását ajánlotta. (LEI,) Az olvasó írja, hogy férje fájdalmakat érzeti jobb vállában, felsőkarjában, egész jobb mellében, amelyet bursitisnek gyanított. Később a fájdalmak élesebbek lettek és végül az orvos szívrohamot állapított meg. Az olvasó azt írja, hogy a szívattakot úgy képzelte, hogy a beteg ösz­­szeesik. Különben sem gyanította, hogy férje betegsége összefügg a szívvel, amely a test baloldalában van. Fen­tieket azért közli az orvossal hirlapilag, hogy aki ilyen tüne­teket észlel, forduljon azonnal orvoshoz és ne várjon, amig a roham bekövetkezik. Az orvos mondja, hogy az olvasó fején találta a sze­get. A szívroham tünetei különfélék és még az orvosnak is nehéz feladat sokszor a diagnózis. Ezért a lelkiismeretes or­vos gyanús esetben azonnal elektrokardiogramot és bizonyos vérvizsgálatokat rendel el. A fent megjelölt fájdalmak nem minden esetben jelentenek szívrendellenességet. Néha a beteg csupán nyomást érez a mellcsontban, de ha bármi­lyen kellemetlen érzése van valakinek, forduljon haladékta­lanul orvoshoz. A gyomorrontásos tünetek is igen gyakran erednek szívzavarokból. Sokszor vannak olyan szívbetegek, akiknek soha sem voltak fájdalmaik. A szívbajok megelő­zése érdekében az orvos azt ajánlja, hogy ésszerű étkezés­sel, cigaretta kiküszöbölésével és megfelelő testgyakorlattal (nem kimerültséggel, hanem sétával és enyhe sporttal) ve­gyük elejét a szívrohamnak. KÁRPÁT NYOMDA VÁLLAL: • KÖNYVKIADÁST • UJSÁGNYOMÁST • NYOMTATVÁNYOKAT • NÉVJEGYEK • BORÍTÉKOK r* • levélpapírok r * • NYOMÁSÁT! I'CcfCSSCll • 1017 Fairfield Ave., Cleveland, Ohio 44Í13 Hívja telefonon: (216) 696-3635 Móra Ferenc: A SZÖREGI MALMOK Valamikor régen, lehet már annak háromszáz estzen­­deje is, két vízimalom őrölgette a szőregiek búzáját a I iszán. Egyik a felvégen, másik az alvégen. Csendes nyári éjszaká­­í kon behallatszott a szavuk egész Szegedig. Tiszán meg lehetett érteni a felvégi malom haragos pattogását: __ Török molnár: papucsban jár, török molnár: pa­pucsban jár. Az alvégi malom pedig azt kattogta vissza szép csen­desen : __ Magyar molnár: lisztes zacskó, magyar molnár: lisztes zacskó. Volt is arra ok, hogy így feleseljenek egymással a sző­­regi vízimalmok. Török világ volt akkor errefelé. Vegyest I laktak a falvakban a magyarokkal a turbános atyafiak, még­pedig szép békességben. A török csak ellenségnek volt em­bertelen, de ha letelepedett valahol, a légyn ek se vétett. Végezte a maga dolgát, s nem avatkozott a máséba. Szőregen az alvégen ütöttek tanyát a törökök. A fel­végi magyaroknak soha semmi galibát nem okoztak. Volt külön templomuk, külön pékjük, külön mészárosuk, külön csizmadiájuk. Még külön molnárjuk is volt, a becsületes 1 Kucsuk bég. Valamikor vitéz katona volt ez a Kucsuk bég, de kivé­nült belőle, és beállt vízimolnárnak. Áldott jó ember volt máskülönben, koldust, vándorlót egyformán megvendégelt, ha atyjafia volt, ha nem, de mikor a magyar molnárt meg­látta. elfutotta a méreg: .—■ Hej, de szebb volna a világ e nélkül a lisztes zacs­kó nélkül! Ha egymagámban volnék a szőregi molnár, azóta lapáttal hányhatnám a rézgarast! Máté gazdának hívták a magyar molnárt, ez is olyan emberséges ember volt, hogy kenyérre lehetett volna kenni vaj helyett. Egész nap dalolt, fütyült, csak akkor keseredett el, mikor a Kucsuk bég malmának a szavát meghallotta: — Hej, ha ez a papucsos molnár nem volna a világon azóta tele volna a ládafia ezüst húszassal! Addig-addig feleselt egymással a kél malom, hogy egyszer csak mind a kettő elhallgatott. Kanizsai menekülők hozták a hírt, hogy valami ellenséges gyülevész. közeledik a falu felé nagy robajjal, mint a jeges eső. — Fussunk, ki merre lát >— rebbentek szét a szőregiek, s mire a martalóchad megérkezett, csak az üres falut találta. Azon aztán kis is töltötte a mérgét, fölégette az egé­szet. Olyan világ volt akkoriban, hogy egy esztendőben két­szer is megesett egy faluval az ilyen mulatság. Máté molnár is a nyakába vette a világot, de előbb körülnézett a Tisza-parton, hogy elrejthetné-e valahová a pénzecskéjét, amit nem akart magával hurcolni a bujdo­­^ásba. Biztos helyet keresett neki, hol rossz ember rá nem akad, de ő egyszeriben rátalál, ha valaha visszakerül. Ahogy ott nézelődik a víz mentén, egyszerre nekiütő­dik egy odvas öreg fűzfának. Töve a vízben fürdött, dere­káról hosszú mohaszakáll lebegett, s eközül ásított ki a fe­kete oclva, mint valami nyitott száj! —■ Megőrzőm én a pénzed, Máté gazda, úgy sincs egyéb dolgom lengette szakállát a fa. ,— No, majd meglátjuk — lépett az odúhoz a rftagyar molnár, s beleeresztette a pénzes zacskóját. Aztán levágott a fáról egy ágat vándorbotnak, s azzal — kebelén kenyere, hátán háza — nekivágott a világnak. így ment ez akkoriban Magyarországon. De alig búcsúzott el Máté gazda az öreg fától, mind­járt odalépett a török molnár. Vászontarisznyába rakos­gatott pénzének ő se talált jobb helyet, mint az odvas fűzet. Csörrent a pénz, mikor leeresztette, s odaütötte a másik zacskóhoz. —■ Mi lehet ebi jen? —- kíváncsiskodott a török, s hir­telen visszakapta a pénzét. De aztán mégis megemberelte magát, és belenyúlt az odúba. Ti is húzta belőle a magyar molnár vagyonkáját. De vissza is eresztette mindjárt a magáéval együtt. — Nini *— simogatta a hosszú fehér szakállát. — Más okos ember is ide telte a pénzét. No, akkor én is tehetem az enyémet. Betakargatta a zacskókat száraz falevéllel, hintett rá­juk egy kis homokot is, azzal összecsattantotta a papucsát, s meg se állt Belgrádig. Ott laktak az atyafiai, azoknál húzta ki a telet, tavasszal aztán megindult visszafelé. Már al clcor a többi szőregiek is hazaszállingóztak. Ám­bátor nemigen volt haza a haza, mert csak a kormos falak meredeztek a falu helyén, újra kellett építeni az egészet. Piros tavaszi hajnalon Máté gazda is előkerült. Ment egyenesen az öreg fához, amely megfrissült koronájával biz­tatva integetett felé: — Ne félj, megvan a pénzed. A molnár gazda benyúlt az odúba, s nagyot dobbant örömében a szíve, ahogy megrnarkofta a zacskói. Annál jobban megdöbbent, amikor kihúzta. — Ez nem az én zacskóm! — nézegette bosszúsan. Megint benyúlt az odúba, s addig kotorászott benne, míg meglelte a magáét is. Akkor aztán gondolkodóba esett: mitévő legyen most ezzel az- idegen pénzzel? — I alá 11 jószág, nekem szánta az Isten. Olyan mal­mot csináltatok rajta, hogy a király is azon őrletheti a ka- Iácsnakvalóját. Azzal bekecse alá gombolta a zacskót, de akkor hirte­len akkorát dobbant , a szíve, hogy szinte megtántorodolt hele. — Máté, Máté, aki ide tette a pénzt, el is jön érte. Ő se bántotta a tiedet, te se bántsd^ az övét! Megszégyellte magát Máté gazda nagyon, s vissza- , csúztatta a helyére az idegen zacskót, hóna alá csapta a magáét, s megindult a falu felé. Fiát ahogy megfordul, jön ám neki szembe Kucsuk bég, de olyan sebesen ám, hogy csak úgy patakzik a verejtéke. — No, te is megkerültél, te papucsos molnár? — mor­dult rá mérgesen Máté gazda. Kucsuk molnár sietett előkotorni a zacskóját, csak az- : után vágott vissza harapósán: i — Meg ám, te lisztes zacskó! Máté meg, ahogv meglátta, mit csinál a török, csudái- j ; kozva csapta össze a kezét. FORSTER FURNITURE CO. Legmodernebb és legszebb kivitelű teljes házberendezés Jégszekrények ★ Magnavox ★ Szőnyegek 14847 GRATIOT AVE. Telefon: 521-1221 November 9, 16, 23, 50, 1975. LINCOLN CABINET SHOP RENDELÉSRE KONYHA KABINETEK ÉS FÜRDŐSZOBÁK RENDELÉSRE KÉPRÁMÁK Tulajdonos - VARGA JÓZSEF :: Magyarul beszélünk :: 3030 FORT STREET LINCOLN PARK, MICH. TELEFON: DU 2-1242 LEPJE MEG HOZZÁTARTOZÓIT PÉNZZEL, CSOMAGGAL GYORSAN ÉS LEGBIZTOSABBAN MAGYARORSZÁGRA AZ IKKA CSEHSZLOVÁKIÁBA A TUZEX | ROMÁNIÁBA A COMTURIST RÁKAY FERENC irodájából Telefon: 843-8890 8016 XV. JEFFERSON AVENUE Detroit, Mich. 48217 NYI TVA: naponta de. 10-től du. 5-ig November 2 - December 21 DALNOKI JENŐ lett a Ferencváros új edzője. Dalnoki, a volt Bp. Kinizsi és az FTC balhátvédje 1952 és 61 között 14 válogatott mér­kőzésen szerepelt. I agja volt az 1952. évi olimpiai tornán aranyérmet nyert magyar együttesnek. ^ Fiát a tied volt a másik. Kucsuk bég? — Hát a tied volt az egyik, Máté gazda? ,—■ Hát ilyen emberséges ember vagy te, szomszéd? ^ Hát van tenálad becsületesebb ember, testvér? Karon fogva ment be a két molnár Szőregre, s többet szét se váltak. Összetették a pénzüket, ketten építettek egy malmot, közösbe kerestek halálukig. Csendes nyári éjszakában egész Szegedig behallat­szott a malmuk kattogása: Sze-re-tet, bé-kes-ség, be-csü-lel, tisz-tes-ség . , . Nov. 2, 9 AL MILLER CARPETS ) ' WE SPECIALIZE IN HOME SERVICE ) 1 ONE OF DOWNRIVERS ( i OLDEST CARPET MEN ) , BANKAMERICARD \ , 2425 Fort St., Wyandotte, Mich. 1 I AL MILLER PHONE: 284-0566 ) November 2, 9, 16, 23 EGY IGAZ BARÁT FEJFÁJÁRA Még most sem akarom elhinni . . . Pedig lassan már egy hete lesz annak, hogy Zoli barátom tapintatosan tudo­másomra adta: 'Meghalt Kiéber Gábor . . . Kiéber Gábor, a 22-szeres magyar labdarúgó váloga tolt, a kitűnő tollú szakíró, a volt Európa hírű NEMZETI SPORT” belső munkatársa ... és ... és a Szabadságharc után — pár napig — a magyar labdarúgó sport vezetője és irányítója nincs többbé. Igaz lenne ez? Sajnos, igaz. A halál nem ismer tréfát. Mint, ahogy a kommunisták sem. felejtették el azokat a napokat, amikor Kiéber vette a kezébe a magyar labdarúgó sport vezetéséi. A szabadságharc utáni időkben a sport új urainak, vagy a régieknek az volt talán a legelső ténykedésük, hagy nem engedték szóhoz jutni a magyar labdarúgás egyik igazi, nagy szaktekintélyéi. Barátai segítettek rajta és magas kort elért édesanyján, akit fiúi szeretetének minden megnyilvá­nulásával vett körül. Külföldi egyesületek, nem éppen kis összegért, szerették volna megnyerni őt, de Kiéber nem fo­gadta el az ajánlatokat. Azért nem. mert édesanyja mellett akart maradni, aki most töltötte be a 93. életévét... Nagysokára, a tatai Bányászok karolták öt fel és egy év alatt csodát művelt I atabányán. A harmadik helyre hoz­ta fel az addig nem nagyon ismert bányászcsapatot. Mun­kásságát azonban a szaksajtó nem ismerte el. Nevét nem volt szabad leírni, a párnapos szabadságharc utáni tényke­dése miatt. Most, hogy Kiéber itt hagyott bennünket, siettek elsi­­■alni a halottat, mondván: ''halála a magyar labdarúgósport jriási vesztesége ”, Most már tudják, ki volt Kiéber, 56 után, egészen a bekövetkezett tragikus haláláig nem tudták. . . ? Félékben megrendülve állok a Farkasréti temető frissen rianlolt sírja, előtt. Leteszem az emlékezés koszorúját a hazá­éi távol élő magyar sportemberek nevében, akik tudják, ki ;olt Kiéber Gábor a magyar labdarúgás számára . . . Kiéber Gábor élt 71 évet.

Next

/
Thumbnails
Contents