Detroiti Magyar Ujság, 1973 (63. évfolyam, 10-50. szám)

1973-11-02 / 42. szám

I. oldal: DETROITI MAGYAR ÜTSÁG 1973. NOVEMBER 2. 83. számú keresztrejtvény EGY ELFELEJTETT KÖLTŐ: Ebiben a bét rejtvényünkben egyik legnagyobb magyar költőnk, a 31 éves korában meghalt Dsida Jenő emlékének áldozunk. Dsidának egyetlen versét, melynek címe szintén megtalálható rejtvényünkben, sokat idézik az emigrációban is. Formaművészete Babits és Kosztolányi ma­gasságában mozog és minden verse egy-egy drágagyöngy. Ebben a rejt­vényünkben Húsvéti ének az üres sziklasír mellett c. versének utolsó sorait találhatjuk a vízsz. 1, függ. 1, függ. 27 és vízsz. 83. sz. sorokban. VÍZSZINTES SOROK 1. Az idézet első része. Zárt betűk: É, A. 16. Igricek, kobzosok társai. 17. Ez a tölgy is. 18. Angol majom, ékezethibával. 19. Telitéve. 21. H... . .ik, mérges. Utolsó kockában kettős"betű. 23. A nóta szerint tövében költ a ruca. 24. Történelmi mese. 25. YA. 26...........tus, hónap, utolsó kockában kettős betű. 29. Igerag. 31. Görög betű. 32. Vissza: madárnak van. 34. Magyar Távirati Iroda ^ és papírmérték. 36. Jótu­lajdonság, utolsó kockában kettős betű, felcserélt ékezetekkel. 38. Kevert dogma. 39. A...................éneke. (Kezdő sorai: Be jó is volt, míg jég födött, csend jég alatt és jég fölött, nagy hallgatás volt mindenütt. Ma minden kis nesz szíven üt.) 41. Mindennek van. 43. OÁ. 44. Magyar király neve volt, 4-ik kockában kettős betű. 45. Csapadék. 46. Mindenre ügyel. 47. Csapadék. 48. Művész ^ angolul. 51. S............e, széthullna. 53. Óhitű, maradi — fonetikusan. 55. Vissza: eszem. 56. 1050 Rómá­ban. 57. Kérdőszó személyre. 58. Vissza: amiről ír, vagy beszél. 60. Kenőcs. 61. Fordított ital. 63. Enyém olasz hímnemben. 65. Levél teszi, főleg ősszel. 67. Kicsinyítőképző. 68. Büs..........u, magáról sokat tartó ifjú. 70. VN. 72. Gábor is ilyen angyal. 74. Vissza: ezzel van borítva az őszi erdő talaja. 77. Kevert est. 79. Női és férfi becenév. 81. Teng ikerszava fordítva. 85. Utolsó kockában felesleges E-vel: az idézet utolsó szava. 85. Jól öltözött, fess, ékezethibával. FÜCGÖLECES SOROK 1. Első kockában felesleges S-sel: az idézet második része. Zárt betűk: B, É, K, J. 2. Ad ellentéte. 3. Egy — angolul. 4. Pót a közepe nélkül. 5. Jogtudománnyal foglalkozó. Utolsó kockában kettős betű. 6. Kötőszó. 7. Még nincs itt az ideje. 8. Fordítva: meztelen figura. 9. Olasz költő, az osztrákok elleni harc hőse a 19. sz.-ban (Giuseppe). 10. Régi fegyvernem, 6-ik kockában kettős betű. 11. Római 449. 12. Föld istennője. 13. Kritizáld. 14. ÁFA. 15. Naplemente utáni csillagfényes idők. 20. KR. 22. Dsida Jenő szülővárosa, első kockában kettős betű. 23. Kutyafajta, utolsó kockában kettős betű. 27. Az idézel harmadik része. 28. Hangszer tárgyesetben. 30.....................mon, IV. László udvari jegyzője, történetíró. 32. Egyforma magánhangzók. 53. Háziállat. 35. Űjzéland őslakója. Utolsó kockában O = I. 37. Sír. 40. Szláv férfinév (V=W). 42. Hegynek is lebet. 45. Latin és. 46. Eledel. 46/A............epái, elpusztul jaszosan. 49. Teke egynemű. 50. Kerek szám. 52. Fordított mássalhangzó kiejtve. 54. A tett rugója. 55. Természetes édesítő. 59. Mint a vízsz. 65. 62. Lakóközösség. 64. Vissza: tetszést kifejező szó. 66. Utca németül. 69. Község. 71. Kevert naív. 75. Ez a keresztszülő. 75. Összevissza kár. 76. ASN. 77. Egri I orna Egylet. 78. Ott ... a rácson. 80. Ipari növény. 82. Indulatszó. 84. Vissza: menj — angolul. NE LÉPJ A POKRÓCRA Egy enyedi embernek igen akaratos felesége volt, ki mindig az ellenkezőjét cselekedte annak, mit a férje paran­csolt neki. Zengő viszálykodásban éltek hát kelten, s csak akkor nem pöröltek, mikor aludtak. Megbúsult a férj a győlrelmes életen, s egy bölcs hí­rében álló embernek elpanaszolta minden baját. >— bogadd meg a tanácsom — mondta a bölcs ember •—> és holtig békességben élhetsz. Mást nem kell cseleked­ned, minthogy egy embermagasságnyi vermet áss alattom­­ban a földed végébe. Azt a vermet rakd meg tövissel s ta­kard le pokróccal. Mindezeknek utána indulj el szántani, előzőleg pedig tiltsd meg szigorúan a feleségednek, hogy ebédet hozzon. Mondd, bogy búdban egy falatot sem bírnál lenyelni. Beszélhetsz bármit, mert a feleséged viszálykodni fog, s csak azért visz neked ebédet. Mikor látod jönni az asszonyt az éléssel, rivallj rá mérgesen, nehogy a pokrócra lépjen. így is eselt a dolog. A megbúsult férj szól fogadott mindenben a tanácsadónak s mikor szántani ment, meg­hagyta a feleségének, hogy ebédet neki ne vigyen. Hogyne vinnék «— porolt az asszony —< viszek biz én, átokszülte emberei Csakugyan vitt. Delet kongatott a harang, mikor a szántogató férj megpillantotta az asszonyt a kantáros fazék­kal. Mindjárt rákiáltott: — Feleség! Feleség! Ne lépj a pokrócra! Csak azért is rálépek nyelvelt az asszony. — Reálépek én, átokmocskolta emberei Meg is tette, s mindjárt nyakig zuhant a gödörbe. A rengeteg tövis pedig szúrta mindenfelől, s csúnyán vérbe­­köpülte a csökönyösségét. A megbúsult férj lassacskán odaballagott a verem szélére, s onnan tekintett alá nagynyugodalmasan. <—< Megmondtam, hogy ne lépj a pokrócra. Csak bál te szót sohasem fogadsz. Most láthatod, mire jutottál. Az asszony jajgatva kérte, bogy vonja ki a szúrós peni­­tenciából. Ezenközben pedig fogadkozott, hogy többet nem jár a maga akaratján, hanem engedelmességbe hatja a fejét. Meg is jámborodott példásan. Ha olykor elővette a rossz természet, elég volt ha a férje ennyit mondott: Ne lépj a pokrócra. AZ ÖNFEJŰ ASSZONY Egy napon hírül hozták a gazdának, hogy a felesége belefúlt a Tiszába. Kiment Ambrus gazda a 1 iszapartra, s nagy sereg embert lelt ott. Ki kötésig, ki állig a vízben, a holttestet keresték, de haszontalanul fáradoztak. ,—■ Hol fúlt bele? >—> kérdezte a megözvegyült férj. Hárman is látták, megmutatták hát a helyet. Ambrus gazda nem szólt semmit, hanem lépegetni kezdett a parton, szemben a víz folyásával. Megbolondult kend? <—< kérdezték az emberek. »— Hiszen az ár lefelé viszi a holttestet, nem fölfelé. Mire Ambrus gazda búsan megcsóválta a fejét. — Az én feleségem életében is mindent visszásán cse­lekedett, ugyanbizony miért változott volna meg holtában? S a holttestet csakugyan megtalálta. A HŰSÉG KULCSA Hosszú útra kellett utaznia a férjnek, s nehéz szívvel indult el, mert olyannyira féltékeny volt csinos feleségére, hogy nem egyszer álmából is fölriasztotta a féltés. A falu határában járt már, mikor visszaemlékezem Imgy egyik ba­rátja megígérte volt, hogy a napokban meglátogatja. Rá­parancsolt szolgájára, hogy lovagoljon vissza s tiltsa meg az asszonynak, hogy a látogatót ura távollétében elfogadja. A szolga egy árva szót sem szólt, hanem megrántotta a kantárt s nemsokára ott állott a tornác előtt, hol az asszony elbúcsúzott volt az urától. i—< A tekintetes úr azt üzeni < mondta a szolga <—• bogy a tekintetes asszony rá ne üljön valamiképpen a ked­venc kutyája hátára. »—i Eszemben sincs! felelt az asszony s útjára bo­csátotta a szolgát. Hol bosszankodott, hol meg csodálkozott a különös tilalmon. Ezenközben előóldalgott az udvar vé­géről férjeura kedvenc kutyája, egy borjúnagyságú, fehér komondor. Az asszony nézte, nézte, egyre kíváncsibban, s a komondoron járt az esze akkor is, mikor az ura barátja bejelentette látogatását.- Jöjjön kegyelmed egy bét múlva <—> mondta neki akkor az uram is itthon lesz. Alig gördült ki a látogató hintája az udvarról, a szép asszony lütyült a kutyának. Amaz odament hozzá, törlesz­­kedett, a kezét nyalta, mikor azonban az asszony a hátára ült, úgy levetette, hogy nagyot nyekkent. Negyednap megérkezett a féltékeny férj, ki a történtek felét az asszonytól, a másik felét a szolgájától tudta meg. A szolgának húsz forintot adott, amiért rálelt az asszonyi hűség kulcsára. FÖLDRAJZ-ÓRÁN Miután tudományosan bebizonyítottam nektek, bogy a Föld gömbölyű i—> mondja a tanár a katedrán ki tudná megmondani nekem: ha leásunk a Deák téren, és csak ásunk, ásunk, hova jutunk? Pistike azonnal jelentkezik: Én tudom, tanár úr. Az elmegyógyinlézetbe . . . itAV CSÍPŐS VÁLASZ Winston Churchill közismerten talpraesett válaszokat tudott adni társaságban és nem kímélte a hölgyeket sem udvariatlanságától. Egy alkalommal egy újságírónő volt az asztaltársa, aki azt a megjegyzést tette: Nem tetszik nekem az ön bajusza, de a politikája sem ... _w Nem baj, asszonyom, mert ön egyikkel sem fog közelségbe kerülni! PÉNZ __ Öregem, adj elsejéig egy százast. A családomról van szó. A családodról lehet szó, csak az százasról nem. SZERENCSÉS FICKÓ Amikor Móra Ferenc az egyik szegedi újság felelős szerkesztője volt, egy nagyon tehetségtelen, de annál ambiciózusabb ifjú költő, ostromolta őt verseivel. Az egyik verseskötet címe az volt: “Miért élek? Amidőn Móra visszaküldte neki a verseit, a cím alá azt írta . . . azért, mert nem személyesen hozta be hozzám költeményeit!” ÓVATOSAN Kovács János a budapesti Mar­­githíclról a Dunába esett és a rendőrség már csak holtan tudta kihúzni a folyamból. Nagy tömeg állta körül a rendőri mentőcsóna­kot és mialatt zsebében iratokat kerestek személyazonossága meg­állapítására, egy nő megszólalt: <—< Kérem, én ismerem ezt az embert. Ő Kovács János, a szom­szédom. Jól ismerem a feleségét is. Bár nem vagyok velük beszélő viszonyban, de naponta látom. A jólelkű rendőr azt mondta: — Vállal ná-e, hogy óvatosan értesíti szegény asszonyt a férje haláláról? f—i Hogyne kérem ! Majd na­­gyón óvatosan megmondom neki. i—' Azután elment és sietett a szo­morú újságot közölni Kovácsnéval. Ami kor Kovácsné ajtót nyitott ne­ki, azt mondta: —< Ugyebár ön özvegy Kovács Jánosné? ' Kérem! Én nem vagyok öz­vegy . . . —> dadogta Kovácsné. ^ Eddig nem volt özvegy, de ma reggel a férje a Dunába fűlt, tehát most már az! ÉRZÉSEK Két gengszter beszáll a chica­gói autóbuszba. Az egyik hatal­mas szál jóképű ember, a másik nyeszlett kis alak. A magas meg­szólal : —- Hölgyeim és uraim! Ez egy rablótámadás. Ne ijedjenek meg, nem akarunk senkit bántani, csu­pán az urak erszényére pályázunk és a hölgyeklől néhány csókot akarunk lopni . . . A vézna kis alak mesgszólal: — De Bili, csak nem fogjuk a hölgyek érzéseit megbántani??! Erre egy bizonytalan kora, erő­sen kifestett hölgy rákiabál a kicsi­re: — Maga csak fogja be a száját és bízza a dolgot a pártnerjére . . . LEFORRÁZTA Deák Ferenc, bemegy egy ka­laposhoz kalapot venni. Nemsoká­ra utána jön egy hencegő gavallér, aki az egyszerűen öltözött Deákot valami vidéki gazdának nézte. Deák Ferencnek és a gavallér­nak is egyforma nagyságú kalap kellett s a gavallér valami hízelgőt akarván mondani Deáknak, igy szólt: “Hallja bácsi, nekem körülbe­lül akkora fejem van, mint magá­nak.” Deák erre flegmatikusán igy válaszolt: Körül igen, de belül valószí­nűleg nem!” CIPŐVÁSÁRLÁS NYAKLEVESSEL Egy mellékutcában van egy kis cipőüzlet. Tulajdonosa Varga Já­nos. Bemegy egy úr és cipőt próbál. “A ballábra való jó, most még a másikai is megpróbálom. Mik or a vevőnek már mind a két cipő a lábán van, kinyílik a boltajtó, berohan egy férfi, oda­­ugrik a vevő elé és hatalmasan pofoncsapja. És oly gyorsan, mint jött, már megint kint is van. A felpofozott vevő vadul fel­ugrik. Egy pillanatig!” kiáltja a tu­lajdonos felé. “Utol kell érnem ezt a pimaszt, hogy visszaadjam a nyaklevest!” És már kint is van az ajtón. Varga úr az ajtó elé szalad, hogy lássa az ügy kifejlődését. A támadó épen eltűnik az utca­sarkon át, a felpofozott meg utána rohan. Varga János uram még most is visszavárja vevőjét. 84. számú keresztrejtvény DSIDA JENŐ (1907-1958) Ebben a rejtvényünkben Hulló hajszálak elégiája c. versének két sorát találhatjuk a függ. 1., vízsz. 24., vízsz. 1. és 46. sz. sorokban. VÍZSZINTES SOROK 1. Az idézet harmadik része. 15. Korszakai. 16. Ilyen hatású a ko­vász is. 17. Felfog. 18. Vissza: európai nép. 20. LLLÉ. 21. Vissza: az illető az, aki zokog. 25. ÉSO. 24. Az idézet második része. 25. Vég­tagod, ékezethibával. 27. Kívánsága, 3-ik kockában kettős betű. 50. Sze­mélyes névmás. 51. A vízsz. 82-vel: Dsida Jenő az emigrációban legis­mertebb verse. 35. Végtag. 56. Időhatározószó. 57. Megcsorbult kürtjét ma is őrzik Jászberényben. 58. Becézett női név. 39. MB. 40. Szent Imre herceg és Zrínyi Miklós halálát okozta. 42. Végén felesleges N-nel: bokor angolul. 43. SA. 44. R . . . , keret. 45. Vissza: sivatagban balad. 48. OY. 49. Izom összetartója. 51. Szerencséjáték. 53. Korszak. 54. Más­salhangzó fonetikusan. 55. Férfi hangszín. 58. Város Californiában közel San Franciscohoz. 61. Az emberét Madách Imre írta meg. 65. Fordított cselekvés. 64. Egyforma mássalhangzók. 66. AI. 67. YZ. 68. Kevert Lea. 69. Egyforma mássalhangzók. 71. OÉ. 72. Harci isten. 75. Ami nincs. 77. Irak keverve. 79. “Az ódonművű óra ver, a mennyezeten pókok sző­nek. Homlokodon bánat hever, bánata özvegy, néma nőnek . . .” így kezdődik a vers, melynek címe: .... Utolsóelőtti kockában: ZÁ. 82. Á vízsz. 31. első része. 84. Egyik legszebb szerelmes verse egy halott kis­lány emlékének. Visszafelé a harmadik kockában: ÁN. FÜGGŐLEGES SOROK 1. Első kockában felesleges M-mel az idézet első része:. 2. Az írók és költők itt mutatkoznak meg legjobban. 5. Gazdag ember. 4. Római 549. 5. NK. 6. A háborúi bűncselekménnyé nyilvánító 1929-es híres békepaktum amerikai szerzője, aki Béke-NobeJdíjat kapott. (Idahoban van ilyen, nevű város.) 7. Ilyen olaj is van. 8. Pokol — angolul. 9. Vissza: szórása. 10. LyZ. 11. L.................élét veszti. 12. Szúró fegyver. 15. Vágó-szúró szerszám. 14. Chanson az ............. c. versében segítséget kér, hogy ét tudjon kelni a forgalmas utcán. 5-ik kockában kettős betű. 19. Imát kezdhetünk e szavakkal. 22. Vissza: római 7. 26. Merre? 28. Magyar férfinév. 29..............................zavakkal, egyik posíhumus verses­kötetének cíjnadó verse. 32. Lent. 35. Idegen női név. 54. Romlott er­kölcsű, ékezethibával. 38. Kiszakad. 41. Nótád. 42. Kerek vagy négy­­szögletes lapos süveg. 46. Az idézet utolsó szava. 47. Ijesztgetőjé. 50. Alma . . . , város Oroszországban. 52. Vissza: mestersé ge: íté Ikezni. 56. Ez őrzi emlékünk a temetőben. 57. Szemlél. 59. Ütem, iram, lendü­let, névelővel. 60. Több A. 62. T-vel a végén: rémít. 65. Éveik száma. 68. Ilyen puskás is van. 70. Esetleg, utolsó kockában két betű. 73. RTE. 74. Ipari növény. 75. Ajkad, középső kockában két betű. 76. 1SN. 78. Fohász. 80. Szeméi yes névmás. 81. Egyforma mássalhangzók. 85. I öbb A. AZ ÁRTATLAN — Nos, öreg, magát mi juttatta a börtönbe? Hát tudja, fogbázigazgató úr, a fiatalság tapasztalatlansá­ga.. . <— Hogyan, hiszen maga 60 év körül jár? —- De én nem magamról beszé­lek, hanem az ügyvédemről. AZ ORVOSNÁL Egy beteg hölgyet vizsgál az or­vos, ráncolja a homlokát, meg­megingatja a fejét és a végén el­gondolkodva igy szól: — Asszonyom, ön nem tetszik nekem. Mire a beteg így replikázik: — Kegyed sem tetszik nekem. . . egyáltalán nem tartozik a szép férfiak közé. CSALÁDI JELENEI’ Az asszony felkelti éjszaka a férjét, aki éppen a legmélyebb ál­mából rémül fel. , ;—' Kelj fel! <—< sürgeti az.asz­­szony, i—* egér van a szobában! A férj mérgelődve válaszol: —< Hagyj békében, hát macska vagyok én? VÁRATLAN FELELET Az orvos kinyitja a várószoba ajtaját és kikiált; — Kérem, ki várakozik legré­gebben? Erre előugrik egy szabó: — Én, doktor úr, már két éve várok a pénzemre. UDVARIAS FÉRFI Egy fiatal leány megkérdi a ve­le utazó fiatalembert: Nem éhes még? Mire a fiatalember igy felel: i—' Nem; tudja, ba én magával beszélek, elmegy az étvágyam. (Azt akarta mondani, hogy megfeledkezik az evésről.) A SZABÓNÁL Varrna két ruhát számomra hitelbe, ba kellő biztosítékot nyúj­tok? *—1 Biztosíték ellenébn? Termé­szetesen ! — Tehát varrja meg a két öl­tönyt. Az egyiket elviszem, a má­sikat itt hagyom önnél addig, amíg ki nem fizettem a tartozásomat. TÉLI TOJÁSOK Szél esiné (a kofához): “Mi az, hogy újabban ilyen kicsinyek a to­jások?” Kofa: Ff ja, tetszik tudni, arról én nem tehetek; a napok most mindig rövidebbek lesznek és a tyúkoknak sietniök kell!” Nem tudok én néked csak virágot hozni. Ének. Nem tu . dók én ne' - ked csak vi - rá. got hoz - ni, Két ap - ró kis szó - ba, hej, több hogy is len - ne, Zongora Nem tu - űoK en mar csak ro - iau gon - uui - no,. U - nve kis ea - lam - bőm meg - le . sziink mi ben - ne. Nem la . tök, nem nai - iok, U . eve ne - ki vá - gunk, ra - DOQ va - gyOK let - nem, u - eve. hogy nem fé - lünk. Kék sze - mu, szög - na - ju, Moff . áld - la az is - ten su - ga - ras sze - rei a mi sze - gény - sé mem írünk

Next

/
Thumbnails
Contents