Délmagyarország, 2010. szeptember (100. évfolyam, 203-228. szám)

2010-09-25 / 224. szám

A DÉLMAGYARORSZÁG/DÉLVILÁG MELLÉKLETE » NAPRÓL NAPRA MINDIG MAS Hétfő Kalendárium, A hét témája, Lakberendezés Kedd Gyógy-ír Szerda Légy-ott Csütörtök Bizalmasan Péntek Délmadár Szieszta DR. KISS ATTILA - HATODSZOR FORDÍTOTT A BUDDHISTA FOMELTOSAGNAK 99 A tibeti kö­zösségben a dalai láma és bármely taní­tó közelében a hagyomá­nyos tisztelet­adási és üd­vözlési mód az, hogy egy hosszú fehér kendőt, kada­kot ajánlunk fel a vallási vezetőnek, amelyet aztán ő szertartáso­san a nya­kunkba akaszt. A napokban hetedik alkalommal látogatott Magyarországra a dalai láma. Őszentségéről tolmácsával, dr. Kiss Attilával, a Szegedi Tudományegyetem angol tanszékének docensével beszélgettünk. INTERJÚ NYEMCSOK ÉVA - Hogyan lett a XIV. dalai láma tolmácsa? - Nem első alkalommal tolmá­csoltam őszentségének, de hogy ho­gyan lettem a tolmácsa, annak hosz­szú története van. Amikor a szegedi egyetem hallgatójaként különböző tanulmányokat folytattam - az angol szak mellett szimbólumtörténetet, ikonológiát, nyugati és keleti ezotéri­át tanultam -, az érdeklődésem rész­ben a keleti filozófiák és hagyomá­nyok felé fordult. A nyolcvanas évek derekán negyedéves voltam, amikor budapesti barátaim megkerestek: tolmácsra volt szükségük. Abban gondolkodtak, hogy létrehoznának egy magyarországi buddhista kisegy­házat, ami abban az időben még fé­lig-meddig ellenzéki tevékenységnek számított. Akkoriban csak egyetlen buddhista misszió létezett Magyaror­szágon. Megkértek, hogy segítsek ne­kik. Lengyelországba, Poznanba utaztunk egy magas rangú tibeti val­lási vezető, Kongtrul Rinpocse tanítá­sait meghallgatni 1986-ban. Ott tol­mácsoltam igazán először buddhiz­must, majd később többször Buda­pesten is. Akkoriban már hozzánk is ellátogattak tibeti buddhista tanítók, akik a vallási és filozófiai rendszerről tartottak előadásokat az érdeklődők­nek. Ez számomra, fiatal egyetemista számára rendkívül érdekes volt, il­leszkedett a tanulmányaimhoz és se­gíteni tudtam a barátaimnak is. Azért, hogy a tolmácsolást illetően tájékozott legyek, utánaolvastam ezeknek a dolgoknak, de sem akkor nem voltam, sem most nem vagyok igazán jó értője a tibeti buddhizmus­nak. Amikor első alkalommal látoga­tott Magyarországra a rendszerváltás után közvetlenül, a barátaim úgy gondolták: rám bízhatják, hogy tol­mácsoljak neki, én pedig az addigi tapasztalataim alapján úgy gondol­tam, hogy elvállalhatom. - Milyen önök között a személyes vi­szony? Megengedik a körülmények, hogy közelebbi kapcsolatot alakítson ki őszentségével? - Erről nehéz nyilatkozni, mert szerénytelenségnek tűnhet. Arról beszámolhatok, hogy most, amikor sokadszorra volt szerencsém talál­kozni őszentségével, én magam is úgy éreztem, sikerült kialakítanom vele egy olyasfajta kapcsolatot, amely alapján megengedhettem magamnak, hogy azt gondoljam: ő is számon tartja, hogy én tolmácso­lok neki. Legutóbb 2000-ben járt Magyarországon, azt megelőzően sok évig nem találkoztunk. Akkor az első napon nem tudtam neki tolmá­csolni, mert külföldön voltam, de hiányolt, hogy hol van a tolmács, aki jó néhány évvel azelőtt fordított neki. Most, amikor tíz év után újra találkoztunk és a hotelban üdvözöl­tem, nagyon jóleső érzés volt, hogy megismert. Úgy éreztem, örömmel nyugtázta, hogy itt vagyok. Az elő­adásai dinamikájából és a tolmácsai visszajelzéseiből úgy vettem észre, az a véleménye, hogy a tolmácsolást illetően elfogadható és megbízható munka folyik. - Kapott tőle valamilyen tárgyat, sze­mélyes ajándékot? 99 Odamegy az emberekhez, az egyiknek kedvesen meghúzogatja a szakállát, a másiknak megsimogatja az arcát, a sós mogyorót felbontja és megkínálja a parlamenti képviselőket. Megpaskolgatja a szóvivő kezét, vizet önt a tolmácsnak. Ahogy bennem is, azt hiszem, mindenkiben az a legmeghatározóbb és legmaradandóbb élmény a dalai lámáról, hogy az emberben lévő, alkalmanként túlzó és miszticizáló elvárások ellenére is rendkívül emberi benyomást kelt. Dr. Kiss Attila - Nincs szükség tárgyakra. Úgy vélem, a vele és a közelségében foly­tatott munka bőségesen elegendő ahhoz, hogy hosszú évekre telítődjek jó érzésekkel. A tibeti közösségben a dalai láma és bármely tanító közelé­ben a hagyományos tiszteletadási és üdvözlési mód az, hogy egy hosszú fehér kendőt, kadakot ajánlunk fel a vallási vezetőnek, amelyet aztán ő szertartásosan a nyakunkba akaszt. Nálunk is van kadak, amikor vele ta­lálkozunk, és mi is felajánljuk neki. - A magas állami és egyházi veze­tőket mindig biztonsági őrök tö­mege vigyázza. Ez a dalai láma látogatásakor is így volt? - Igen. Ilyen magas rangú személyiség őrzé­séről gondoskodni kell. A Köztársasági Őrezred em­berei vigyáztak rá. - Amikor találkoznak, milyen protokoll alapján üdvözlik egymást? - A dalai láma félelmetes memó­riáján kívül arról is ismert, hogy állan­dóan felrúgja a protokollt. Vele a kor­mányőröknek azért van rendkívül ne­héz dolguk, mert nem tartja be azokat a szabályokat, amelyeket a politiku­sok általában igen. Rendkívül közvet­len, nagyon emberi módon viselke­dik, következésképpen nem várja el senkitől - legyen buddhista vagy vilá­gi ember -, hogy áhítatos odaadással viseltessen iránta, de ettől függetle­nül ezt mindig megkapja. A for­malitásokat szere­ti figyelmen kívül hagyni, nem azért, mert reni­tens magatartást akar mutatni, ha­nem mert közvet­len. Számtalan ilyen esetnek vol­tam szemtanúja. Mielőtt megérke­zik, beállnak a ka­merák, az őt foga­dók felsorakoz­nak, mindenki is­meri a bemutatási protokollt. Őszentsége energikusan beviharzik és a protokoll onnantól kezdve nem működik. - Étkezéskor az ő kedvenc ételeit szolgálják fel? - Őszentsége nem válogatós. Tíz évvel ezelőtti látogatá sakor több szőr együtt étkeztünk. Meggyőződhettem arról, hogy nem egyedi szempontok alap­ján összeválogatott ételeket szolgál­tak fel neki. De azt tudom, hogy a személyes étrendjében rendkívül fontos számára a reggeli. - Előfordult, hogy a dalai láma előadá­sának tolmácsolásakor gondja volt a hallottak magyarra fordításával? - A tolmácsolásban hosszú távon nagyon nehéz egyáltalán nem hibáz­ni. A tolmács arra törekszik, hogy fo­lyamatosan kellő koncentrációval dolgozzon, ne hibázzon és a lehető legszöveghűbben adja vissza az el­hangzottalát. De az én, vagyis a tol­mács szemszögéből az is elmondha­tó: őszentségéről tudható, hogy na­gyon hosszú egységeket mond el egyszerre. Jól emlékszem a legelső lá­togatására: a sportcsarnokban min­den egyes beszédrészlete közben jó pár oldalt kellett jegyzetelnem, ezeket gyorsan át kell látni, össze kell szedni és vissza kell adni. Ez a mostani előadásai során még inkább így volt, egészen hosszú blokkokban beszélt, előfordult, hogy 15 perces részt kellett lefordítanom, a tolmács természetesen arra törek­szik, hogy ne negyedórában adja ugyanezt vissza. Ez nagy szakmai ki­hívás. Előfordult, hogy az idő hiánya miatt valamit nem tudtam visszaad­ni, vagy olyan sokat és gyorsan be­szélt, hogy valamit nem tudtam kellő pontossággal lejegyezni. De ez a kö­vető tolmácsolás velejárója. - Ön őszentségeként emlegeti. Ő ho­gyan szólítja meg önt? - Mivel rendkívül közvetlen em­ber, nem nagyon folyamodna meg­szólítási protokollokhoz. Most a Ma­gyar-tibeti Baráti Társaság és az LMP meghívására látogatott a Parlament­be. Ugyanúgy viselkedett Tőkés Lász­ló püspökkel, európai parlamenti al­elnökkel, mint az LMP szóvivőjével. Ugyanúgy paskolgatja a vendéglátók vállát, mint ahogy velem is teszi ezt tolmácsolás közben. Csak odafordul, és igyekszik felszabadultan, kötetle­nül társalogni. A környezetében lé­vőket is arra ösztönzi, hogy őszintén és a belsőnk által forduljunk hozzá. - Nagyon nagy szeretettel és tiszte­lettel beszél róla. - Örülök, hogy ezt mondja. Az a tapasztalatom, hogy nagyon fel tud töltődni az ember a dalai láma kö­zelségében. Ez talán a legerősebb és legfontosabb élmény, amellyel gazdagodha­tunk, ha ta­lálkozunk

Next

/
Thumbnails
Contents