Délmagyarország, 2005. január (95. évfolyam, 1-25. szám)

2005-01-22 / 18. szám

NAPI MELLÉKLETEK Hétfő SZERKESZTI: WERNER KRISZTINA, HEGEDŰS SZABOLCS • 2005. JANUÁR 22. BMMMMilllit Kedd Szerda Csütörtök Péntek WWW.DELMAGYAR.HU A SZEGEDI ÜZLETEK TÖBBSÉGÉN MEGTALÁLHATÓK A MAGYAR FELIRATOK A nyelvtörvény ellenére ma is shopokban vásárolunk Néhány évvel a nyelvtörvény megszületése után Szegeden csupán hét esetben kellett bíróságnak eljárnia a magyar feliratozás vitás kér­désében. Az egyebek mellett reklámplakátok és üzletek feliratait szabályozó törvényt azonban a tulajdonosok sokkal inkább kényszerből, semmint a nyelv ügyéért tartják be. Hiszen a reklámszakma képviselői állítják: egy angol név és szlogen nemcsak vonzó imázst, de bizonyos életérzést is kölcsönöz a vállalkozásnak. Az idősebb korosztály pedig nem győz csodálkozni... Félig magyar, félig angol FOTÓK: FRANK WETTE Szeged belvárosában nem kellett hosszasan nézelődnünk, hogy meg­állapítsuk: az anyanyelvünkön megfogalmazott fantázianevek szinte eltűntek az üzletekről. Az ál­talános tendencia megállításáért és a magyar nyelv megóvása érdeké­ben már 2001-ben megalkotott egy úgynevezett nyelvtörvényt az or­szággyűlés. Ennek megfelelően Multikulturális zavar 2002 februárjától a magyar nyelven kiadott sajtótermékekben, magyar nyelvű rádió-, illetve televízió-mű­sorban és a szabadtéri reklámfelü­leteken megjelenő gazdasági reklá­mokban a szöveget és a jelmonda­tot - vagyis a szlogent - is magyar nyelven kell megjeleníteni. Ez alól csak a vállalkozás neve, annak meg­jelölése, illetve az árujelző képez ki­vételt. Az előírás éppúgy vonatko­zik az üzletek felirataira és a fo­gyasztók tájékoztatását szolgáló közleményekre is, melyek elnevezé­sét - ugyanezen kivételek mellett ­szintén magyarul kötelező feltün­tetni. A törvény azonban megenged egy kibúvót, mivel a követelmény ügy is teljesíthető, hogy az adott feliraton az idegen nyelvű szövegen kívül annak magyar nyelvű megfe­lelőjét is megjelenítik, méghozzá jól érzékelhetően, legalább ugyan­olyan méretben, mint az idegen nyelvű változatot. Magyar szöveg, csak az előírás miatt Néhány évvel a törvény kihirdetése után a szegedi belvárosban sétálva, a szembetűnő idegen nyelvi környezet ellenére mégis azt tapasztaltuk: a kirakatok márkafeliratai alatt - még ha jóval kisebb betűmérettel is ­megtalálhatók a magyar nyelvű üz­letmegnevezések. így került a Vo­dafone kirakatára a távközlési szak­üzlet, a világmárkákat forgalmazó ruhaüzletekre pedig a divatáru ki­fejezés. Hiába kerestük azonban a passzázs soron található egyik üzlet üvegfelületén a magyar feliratot, a Ciciban néven és a „the next city road" szlogenen kívül nem találtunk semmi mást. Tráser Ferencné, a ke­reskedés megbízott vezetője kérdé­sünkre azonnal az üzleten kívül lo­bogó, kifeszített plakátra mutatott, melyen már valóban olvasható volt a gyermek és ifjúsági lábbeli árujel­zés. - Ez a márka már olyan régóta él a köztudatban, hogy különösebb ma­gyarázat nélkül is tudja szinte min­denki, milyen termékeket árulunk. A plakáton lévő magyar kommentárt csupán az előírás miatt helyeztük el ­fogalmazott az üzletvezető-helyet­tes. A neves Douglas, illatszereket és kozmetikai termékeket árusító üz­leten ezzel szemben csupán az óriási márkafelirat díszeleg elegánsan, egy­magában. Az üzletvezető érdeklő­désünkre úgy nyilatkozott: éppen fo­lyamatban van a magyar parfüméria felirat készítése, melynek elhelyezé­sére a jogszabály kötelezi az illat­szerboltot. A Mexx üzlet kirakatán pedig, bár olvashatjuk a divatáru megnevezést, a „final reductions" vi­rító betűi - hiába a hetvenszázalékos árleszállítás - kevéssé lesznek csa­logatóak az angolul nem értők szá­mára. Ötszáz ellenőrzés évente Az idegen nevek értelmezésével és kiejtésével leginkább az idős kor­osztálynak gyűlik meg a baja. Kovács Zoltánné és Nagy Lászlóné, e ge­neráció képviselői egyszerűen úgy fogalmaznak: a boltok előtt sétálva néha csak néznek, mint Rozi a mo­ziban. Mint mesélik, azt sem tudják sokszor, mit árulnak odabent. Azért a globalizáció és a reklámdömping már őket is utolérte: a McDo­nald's-szal például már nekik sincs problémájuk. Az üzleti feliratokra vonatkozó kö­vetelmények ellenőrzését Szegeden az önkormányzat általános igazga­tási irodája végzi. Ácsné dr. Gunda Judit, az iroda vezetője elmondta: a nyelvtörvény betartásának kontrollja alapvetően az üzletek működési en­gedélyének kiadása alkalmával tör­ténik. Ezenkívül szerte a városban évi ötszáz ellenőrzést végeznek az iroda munkatársai, bár a tapasztalatok azt mutatják, a tulajdonosok döntő többsége betartja a rendelkezéseket. Aki mégsem teszi, az ellen fölszó­lítással él az önkormányzat, ha pedig ezt követően sem helyezi el a kívánt magyar nyelvű feliratot, legfeljebb kilencven napra bezárhatják az üz­letét. Majd ha a tulajdonos ez idő alatt sem pótolja a hiányosságot, az akár a működési engedélyébe is ke­rülhet. Ácsné dr. Gunda Judit úgy tájékoztatott: a jogszabály megszü­letése óta mindössze két esetben ke­rült bíróságra hasonló ügy, ám az ítélkező testület mindkét alkalom­mal az eljáró hatóságnak adott iga­zat. Életérzést sugalló reklámok Egy szegedi köztéri óriásplakáton farönkök sűrűjében köti sármos fiatalember a bakancsát. Mission: shoes & clothes - mindössze ennyi, amit szöveges formában megfogal­maztak számunkra. Magyar nyelven azonban egy betű sincs. Aki mini­málisan sem tud angolul, annak ter­mékinformáció helyett csupán á pla­kát életérzése jut. A reklámszakem­berek ugyanis állítják: egy angol szlo­gen, mint például a Philips „ Let's make things better", vagy a Nike „Just do it" szlogenje nemcsak a reklám üzenetét, hanem egyfajta életérzést is hordoz. Ráadásul ezeket a frap­páns üzeneteket nemcsak, hogy nem érdemes, de legtöbbször igen nehéz, vagy szinte lehetetlen magyar nyelv­re lefordítani, mert gyakran szójá­tékra, vagy többértelműségre épül­nek. A törvény megalkotása annak idején is keltett némi felháboro­dást a reklámszakmában, melyet egyértelműen a szakma korlátozá­sának minősítettek. Ormos Gábor reklámszakember azt mondja, az elevenére tapintok, amikor az ide­gen nyelvű feliratokról kérdezem. Véleménye szerint ugyanis a latin kifejezések és az anglicizmusok olyannyira beépültek mindennapi szókincsünkbe, hogy nem szeren­csés ilyen szigorral fellépni elle­nük. - Leggyakrabban konkrét ötlet nél­kül keresnek meg a megrendelők: találjak ki az üzletük, vagy más vál­lalkozásuk számára valamilyen jól csengő nevet. Ekkor engem is köt bizonyos sznobizmus, így leginkább angol, mégis magyar hangzású fan­tázianévben gondolkodom - vallja be őszintén a reklámgrafikus. PATAKFALVI DÓRA ÚJ HELYEN VÁRJUK!!! Tájékoztatjuk Kedves Utasainkat, hogy irodánk február elején a Belvárosba költözik. ÚJ CÍMÜNK: TISZA LAJOS KRT. 65. (Tisza Lajos krt. és Gutenberg utca sarka) Telefonszámunk változatlanul: 424-715 Repülőjegyét - fapados járatokra is - foglalja nálunk a legkedvezőbb áron! ^TIR PLUSJÜR PLUS^TIR PLUS^TIR PLUS^FIR PLUS repülőjegy-iroda Várjuk kedvenc fotóikat rövid szöveggel! , KÜLDJÉK BE és Ml KÖZZÉTESSZÜK! Kedws oíhsó! S siegjflenésliei a btkitóe »syetérlásáii ki»»l a kapai látha'ó ireciàly (kiskorúaknál a lonrényes kapuira») taliánilára «úkséps. DU MAGYARORSZÁG DÉLVILÁG A DELMAGYARORSZAG és a DÉLVILÁG kommunikációs partnere a T-Mobile Rt. Partner

Next

/
Thumbnails
Contents