Délmagyarország, 2005. január (95. évfolyam, 1-25. szám)
2005-01-22 / 18. szám
NAPI MELLÉKLETEK Hétfő SZERKESZTI: WERNER KRISZTINA, HEGEDŰS SZABOLCS • 2005. JANUÁR 22. BMMMMilllit Kedd Szerda Csütörtök Péntek WWW.DELMAGYAR.HU A SZEGEDI ÜZLETEK TÖBBSÉGÉN MEGTALÁLHATÓK A MAGYAR FELIRATOK A nyelvtörvény ellenére ma is shopokban vásárolunk Néhány évvel a nyelvtörvény megszületése után Szegeden csupán hét esetben kellett bíróságnak eljárnia a magyar feliratozás vitás kérdésében. Az egyebek mellett reklámplakátok és üzletek feliratait szabályozó törvényt azonban a tulajdonosok sokkal inkább kényszerből, semmint a nyelv ügyéért tartják be. Hiszen a reklámszakma képviselői állítják: egy angol név és szlogen nemcsak vonzó imázst, de bizonyos életérzést is kölcsönöz a vállalkozásnak. Az idősebb korosztály pedig nem győz csodálkozni... Félig magyar, félig angol FOTÓK: FRANK WETTE Szeged belvárosában nem kellett hosszasan nézelődnünk, hogy megállapítsuk: az anyanyelvünkön megfogalmazott fantázianevek szinte eltűntek az üzletekről. Az általános tendencia megállításáért és a magyar nyelv megóvása érdekében már 2001-ben megalkotott egy úgynevezett nyelvtörvényt az országgyűlés. Ennek megfelelően Multikulturális zavar 2002 februárjától a magyar nyelven kiadott sajtótermékekben, magyar nyelvű rádió-, illetve televízió-műsorban és a szabadtéri reklámfelületeken megjelenő gazdasági reklámokban a szöveget és a jelmondatot - vagyis a szlogent - is magyar nyelven kell megjeleníteni. Ez alól csak a vállalkozás neve, annak megjelölése, illetve az árujelző képez kivételt. Az előírás éppúgy vonatkozik az üzletek felirataira és a fogyasztók tájékoztatását szolgáló közleményekre is, melyek elnevezését - ugyanezen kivételek mellett szintén magyarul kötelező feltüntetni. A törvény azonban megenged egy kibúvót, mivel a követelmény ügy is teljesíthető, hogy az adott feliraton az idegen nyelvű szövegen kívül annak magyar nyelvű megfelelőjét is megjelenítik, méghozzá jól érzékelhetően, legalább ugyanolyan méretben, mint az idegen nyelvű változatot. Magyar szöveg, csak az előírás miatt Néhány évvel a törvény kihirdetése után a szegedi belvárosban sétálva, a szembetűnő idegen nyelvi környezet ellenére mégis azt tapasztaltuk: a kirakatok márkafeliratai alatt - még ha jóval kisebb betűmérettel is megtalálhatók a magyar nyelvű üzletmegnevezések. így került a Vodafone kirakatára a távközlési szaküzlet, a világmárkákat forgalmazó ruhaüzletekre pedig a divatáru kifejezés. Hiába kerestük azonban a passzázs soron található egyik üzlet üvegfelületén a magyar feliratot, a Ciciban néven és a „the next city road" szlogenen kívül nem találtunk semmi mást. Tráser Ferencné, a kereskedés megbízott vezetője kérdésünkre azonnal az üzleten kívül lobogó, kifeszített plakátra mutatott, melyen már valóban olvasható volt a gyermek és ifjúsági lábbeli árujelzés. - Ez a márka már olyan régóta él a köztudatban, hogy különösebb magyarázat nélkül is tudja szinte mindenki, milyen termékeket árulunk. A plakáton lévő magyar kommentárt csupán az előírás miatt helyeztük el fogalmazott az üzletvezető-helyettes. A neves Douglas, illatszereket és kozmetikai termékeket árusító üzleten ezzel szemben csupán az óriási márkafelirat díszeleg elegánsan, egymagában. Az üzletvezető érdeklődésünkre úgy nyilatkozott: éppen folyamatban van a magyar parfüméria felirat készítése, melynek elhelyezésére a jogszabály kötelezi az illatszerboltot. A Mexx üzlet kirakatán pedig, bár olvashatjuk a divatáru megnevezést, a „final reductions" virító betűi - hiába a hetvenszázalékos árleszállítás - kevéssé lesznek csalogatóak az angolul nem értők számára. Ötszáz ellenőrzés évente Az idegen nevek értelmezésével és kiejtésével leginkább az idős korosztálynak gyűlik meg a baja. Kovács Zoltánné és Nagy Lászlóné, e generáció képviselői egyszerűen úgy fogalmaznak: a boltok előtt sétálva néha csak néznek, mint Rozi a moziban. Mint mesélik, azt sem tudják sokszor, mit árulnak odabent. Azért a globalizáció és a reklámdömping már őket is utolérte: a McDonald's-szal például már nekik sincs problémájuk. Az üzleti feliratokra vonatkozó követelmények ellenőrzését Szegeden az önkormányzat általános igazgatási irodája végzi. Ácsné dr. Gunda Judit, az iroda vezetője elmondta: a nyelvtörvény betartásának kontrollja alapvetően az üzletek működési engedélyének kiadása alkalmával történik. Ezenkívül szerte a városban évi ötszáz ellenőrzést végeznek az iroda munkatársai, bár a tapasztalatok azt mutatják, a tulajdonosok döntő többsége betartja a rendelkezéseket. Aki mégsem teszi, az ellen fölszólítással él az önkormányzat, ha pedig ezt követően sem helyezi el a kívánt magyar nyelvű feliratot, legfeljebb kilencven napra bezárhatják az üzletét. Majd ha a tulajdonos ez idő alatt sem pótolja a hiányosságot, az akár a működési engedélyébe is kerülhet. Ácsné dr. Gunda Judit úgy tájékoztatott: a jogszabály megszületése óta mindössze két esetben került bíróságra hasonló ügy, ám az ítélkező testület mindkét alkalommal az eljáró hatóságnak adott igazat. Életérzést sugalló reklámok Egy szegedi köztéri óriásplakáton farönkök sűrűjében köti sármos fiatalember a bakancsát. Mission: shoes & clothes - mindössze ennyi, amit szöveges formában megfogalmaztak számunkra. Magyar nyelven azonban egy betű sincs. Aki minimálisan sem tud angolul, annak termékinformáció helyett csupán á plakát életérzése jut. A reklámszakemberek ugyanis állítják: egy angol szlogen, mint például a Philips „ Let's make things better", vagy a Nike „Just do it" szlogenje nemcsak a reklám üzenetét, hanem egyfajta életérzést is hordoz. Ráadásul ezeket a frappáns üzeneteket nemcsak, hogy nem érdemes, de legtöbbször igen nehéz, vagy szinte lehetetlen magyar nyelvre lefordítani, mert gyakran szójátékra, vagy többértelműségre épülnek. A törvény megalkotása annak idején is keltett némi felháborodást a reklámszakmában, melyet egyértelműen a szakma korlátozásának minősítettek. Ormos Gábor reklámszakember azt mondja, az elevenére tapintok, amikor az idegen nyelvű feliratokról kérdezem. Véleménye szerint ugyanis a latin kifejezések és az anglicizmusok olyannyira beépültek mindennapi szókincsünkbe, hogy nem szerencsés ilyen szigorral fellépni ellenük. - Leggyakrabban konkrét ötlet nélkül keresnek meg a megrendelők: találjak ki az üzletük, vagy más vállalkozásuk számára valamilyen jól csengő nevet. Ekkor engem is köt bizonyos sznobizmus, így leginkább angol, mégis magyar hangzású fantázianévben gondolkodom - vallja be őszintén a reklámgrafikus. PATAKFALVI DÓRA ÚJ HELYEN VÁRJUK!!! Tájékoztatjuk Kedves Utasainkat, hogy irodánk február elején a Belvárosba költözik. ÚJ CÍMÜNK: TISZA LAJOS KRT. 65. (Tisza Lajos krt. és Gutenberg utca sarka) Telefonszámunk változatlanul: 424-715 Repülőjegyét - fapados járatokra is - foglalja nálunk a legkedvezőbb áron! ^TIR PLUSJÜR PLUS^TIR PLUS^TIR PLUS^FIR PLUS repülőjegy-iroda Várjuk kedvenc fotóikat rövid szöveggel! , KÜLDJÉK BE és Ml KÖZZÉTESSZÜK! Kedws oíhsó! S siegjflenésliei a btkitóe »syetérlásáii ki»»l a kapai látha'ó ireciàly (kiskorúaknál a lonrényes kapuira») taliánilára «úkséps. DU MAGYARORSZÁG DÉLVILÁG A DELMAGYARORSZAG és a DÉLVILÁG kommunikációs partnere a T-Mobile Rt. Partner