Délmagyarország, 2003. október (93. évfolyam, 229-254. szám)

2003-10-25 / 249. szám

III. SZIESZTA 2003 október 25., szombat ANTONjO SCIACOVELLI A MAI MAGYAR SZÉPIRODALOM MEGHATÁROZÓ MŰVEIT ÜLTETTE ÁT OLASZRA A kudarccal lesz Kertész jelen Itáliában Figyelembe véve a magyar nyelv sajátos sokszínűségét és hangzásvilágát, nincsenek irigylésre méltó helyzetben a műfordítók. Antonio Sciacovelli a saját bőrén tapasz­talhatta mindezt, a mai magyar szépirodalom talán két legnagyobb élő alakjának meghatározó műveit üttette át olaszra. - Hogyan lett Esterházy Péter és Kertész Imre műveinek for­dítója? - Még a nápolyi egyetemen ismerkedtem meg a magyar nyelvvel, majd tanulmányaim befejezése után véletlenül Magyarországra kerültem. " Lassan tíz éve élek és tanítok itt. A szépirodalom mindig is az egyik kedvenc szórakozá­som volt, mondhatnánk, hob­biból álltam neki néhány is­meretlen szerző kisebb anto­lógiájának lefordításához. Há­rom éve egy konferencián ta­lálkoztam a magyar szárma­zású olasz íróval, Giorgio Pressburgerrel, akit épp abban az időben kért fel Esterházy a Harmónia Caelestis című munkája fordítására. Mivel a mű nagyon hosszú volt, arról nem is beszélve, hogy az Es­terházy-könyvekre oly jellem­ző egyedi nyelvi világ külön­leges nehézségeket ígért, így Giorgio felajánlotta nekem a közös fordítást. 2001 elejére végeztünk az utolsó simítá­sokkal, s néhány hónap múlva a mű már az olasz könyves­boltok polcain volt. - Milyenek voltak a visz­szajelzések? - Esterházy Péter elégedett lehetett, hisz a Harmónia Caelestis három hónapig sze­repelt a különböző milánói, firenzei és római bestseller­listákon, a legmagasabb he­lyezése a negyedik volt. Ker­tész Imre A kudarc című köny­ve tolmácsolásával olasz ki­adóm bízott meg. Talán ér­Antonio Sciacovelli tíz éve él és tanít Magyarországon. dekes volt a felkérésben, hogy a Nobel-díjas szerzőnek nem a holokausztról szóló könyvét, hanem az szocialista időkben játszódó művét kellett fordí­tani. Közös döntés volt ez a kiadóval, melynek oka rend­kívül prózai: a kudarcot ta­láltuk az eddig legjobban si­került Kertész-regénynek. Nagy várakozással tekintünk a jövő szeptemberi megjelenés elé, az előrejelzések szerint a mű nagy sikerre számíthat Itá­liában. Egyébként kétségtele­nül a választásban az is nagy szerepet játszott, hogy az olasz szépirodalmi piac a hazai szerzők különböző Ausch­witz-feldolgozásaival eléggé telített. Például nem egy ta­nulmány szerint Primo Levi­nél senki sem írt hitelesebben a koncentrációs táborok vi­lágáról. Ugyanakkor nem hi­szem, hogy szerencsés lenne Levit Kertésszel összehason­lítani; az ilyen szintű íróknál nincs értelme a ki a jobb kez­detű kérdéseknek. Már csak azért sém, mert tudomásom szerint Kertész Imre legutóbb épp azt nyilatkozta, hogy ő nem kifejezetten csak holo­kausztkönyvet írt a Sorstalan­sággal, ellentétben a tragikus Utoljára repülte át az óceánt a Concorde Utolsó útját tette meg tegnap a repüléstörténet első szuper­szonikus utasszállító repülő­gépe, a brit-francia fejleszté­sű Concorde, amelyet huszon­hét évi szolgálat után a Bri­tish Airways is kivon a for­galomból. MTI Az Air Francé már májusban leállította a hangnál sebesebb Concorde-ok menetrendszerű járatait, de a brit légitársaság mostanáig üzemeltette a ma­ga gépeit. A British Airwaysnél az 1976-ban kereskedelmi for­galomba állított típus leállí­tását az érlelte meg, hogy me­redeken csökkent a Concor­de-ok üzemeltetésének for­galmi bevétele, miközben csaknem ugyanilyen ívben növekedtek az öregedő gépek fenntartásának költségei. Mindemellett a típus közös ki­fejlesztésében részes francia Aérospatiale utódja, az Airbus közölte, hogy nem vállalja to­vább a világon létező mind­össze 12 Concorde egyre gaz­daságtalanabb karbantartá­sát. A Concorde-korszak lezárul­tát két katasztrofális esemény siettette. Három éve az Air Francé egyik ilyen gépe Párizs mellett, felszállás közben le­zuhant, 113 ember halálát okozva. Alig több mint egy évre rá - éppen öt nappal azután, hogy a brit Concor­IH^ttMfeHÉIIfliHHtaÉHHÉBifl^B i * - I "SŒàÊÊÊ"^ A Concorde volt eddig az egyetlen utasszállító gép, amely a hangnál sebesebben repült. de-ok visszakapták a párizsi baleset miatt korábban be­vont repülési engedélyüket ­terroristák egyszerre négy utasszállító repülőgépet térí­tettek el Amerikában; kettő közülük a New York-i Világ­kereskedelmi Központ tornya­iba csapódott, lerombolva a két felhőkarcolót. A brit Concorde-ok forgalma ezek után soha nem tért vissza a korábbi szintre. A típus le­állításáról szóló tavaszi beje­lentés előtt voltak olyan já­ratok, amelyeken öt utas ült; igaz, a kivonás hírére - főleg a különféle kedvezményes ak­ciók hatására - megindult a roham a jegyekért, és a Con­corde-ok az utolsó hónapok­ban addig nem tapasztalt te­lítettséggel repültek. A típus soha nem vált a tö­meges légi utazás eszközévé. Törzsközönsége a felső tízezer néhány ezer tagjából, a szó­rakoztatóipar, a média, a sport és az üzlet legjobban fizetett sztárjaiból állt. Az egy útra szóló jegy ára 4 ezer fontról ­csaknem másfél millió forint­ról - indult; igaz, ezért lu­xuséttermekben szokásos ki­szolgálás járt. A statisztikák szerint a brit Concorde-okon a szolgálatban eltöltött 27 év alatt összesen mintegy 750 ezerhomárt, 120 tonna füstölt lazacot, 30 tonna kaviárt, 6,5 millió tábla csokoládét, mind­ehhez több százezer üveg pezsgőt szolgáltak fel. Tegnap, az utolsó napon összesen három Concorde landolt a londoni Heathrow repülőtéren. Kettő brit város­okból érkezett, a több hétig tartó hazai búcsúkörút záró repüléseként, egy pedig az utolsó menetrendszerű járat volt, New Yorkból. sorsú, nyolcvanéves korában öngyilkosságot elkövető tori­nói íróval szemben. Tartották a reményt - Ön szerint a fejlett nyugati demokráciákban a volt szo­cialista kelet-közép-európai írók mi miatt élik reneszán­szukat, a rendszerváltást kö­vetően minek köszönhetik je­lentős népszerűségüket? . - Valószínűleg a térségre ti­pikusan jellemző életérzés közvetítésével. A fájdalmas, néha kicsit groteszk felé hajló, unikumnak számító gondo­latvilágukkal. Kunderától kezdve Hrabalon át a magyar és lengyel írókig kivétel nélkül témáikban mindannyian fenntartották a reményt a vas­függöny leereszkedése után is, és ezzel például Olaszország­ban nagy elismerést szereztek országaiknak. Persze tisztá­ban vagyok vele, hogy ez csak pici gyógyír lehet az itt élők jelenlegi gondjaira. A múlt mindenhol nehéz örökség - Ha már a jelen problémáit említette, Magyarországon gyakori téma, például Ker­tész Imre is visszatérően haj­togatja, hogy a múlttal tör­ténő szembenézés még várat magára; hazánkban sem a nyilas terrorral, sem a szo­cialista évtizedekkel nem szá­moltak el az emberek. Az ola­szok hogyan élik meg a má­sodik világháborúban betöl­tött szerepüket? - Nagyon nehéz erre ponto­san válaszolni. Mussolini és az általa létrehozott fasiszta rend­szer minden negatívuma elle­nére olyan hatást gyakorolt az olasz társadalomra, sót meg­kockáztatom, az egész európai történelemre, hogy nyilvánva­lóan az olasz köztársaság kiki­áltása nem lehetett egyenlő a múlt lezárásával. Mivel a fa­siszták totalitárius állama oly mértékben behálózta az egész társadalmat, a második világ­háborút követően szinte nem volt ember, kinek neve ne ta­padt volna a letűnt diktatúrá­hoz. Éppen ezért Olaszország­ban is hosszadalmas folyamat volt a múlt feltárása és meg­tisztítása, sok-sok időnek kel­lett eltelnie a sebek begyó­gyulásához. Még néhány éve is óriási vitákat kavart a történe­lem oktatásáról szóló törvény elfogadtatása, vagy a nemzeti ünnepek kialakítása. Egyéb­ként abban nem teljesen osz­tom Kertész Imre véleményét, hogy az önvizsgálat Németor­szágban végleg sikeresen meg­történt volna, gondoljunk csak egy másik Nobel-díjas íróóriás, Günther Grass könyveire. Ki­vétel nélkül minden művének kiindulópontja a vesztes világ­háborút követő trauma, me­lyet egzisztenciális értelemben akárhogyan is közelítenek meg a németek, jól feldolgozni le­hetetlen. Márait fordítana - Következő fordítói mun­kája mi lesz? - Ez nagyban függ az olasz kiadóm akaratától, minden­esetre régi vágyam valamelyik Márai-regény. A nyolcvanas évek végén a magyar szépiro­dalom iránti olasz érdeklődés pont Márai Sándorral kezdő­dött, legnépszerűbb köteteit már ebben az időben többen is megjelentették. Komoly művét viszont a szó klasszikus értel­mében még nem fordította le senki olasz nyelvre, remélem, nekem hamarosan sikerül. SZEGHALMI BALÁZS 9 SZEMKÖZT A megosztott társadalom Minden héten szerdán este látható a szegedi Vá­rosi Televízió és a Délmagyarország közös tévé­műsora, a Szemközt, amelyben a meghívott stú­dióvendéget egy tévériporter és egy újságíró kér­dezi aktuális témákról. Az e heti adásban Géczi Józsefet, az MSZP szegedi országgyűlési képvise­lőjét, a Nagy Imre Társaság megyei elnökét fag­gatta Márok Tamás és Garai Szakács László a társadalom 1956 miatti megosztottságáról. Az adás után egy nappal avatták fel az 1956-os forradalom később kivégzett miniszterelnö­kének, Nagy Imrének a szobrát Szegeden. A szoborállítás indokairól is kérdezték Géczi Jó­zsefet, a Nagy Imre Társaság Csongrád megyei elnökét. - Nagy Imrének még nincs olyan sok szobra az országban, Csongrád megyében van egy-két róla elnevezett utca, Röszkén egy dom­bormű, így épp ideje volt, hogy szobrot is állítsanak neki - mondta a képviselő. - Egyéb­ként sok tekintetben kötődik a megyéhez. In­néh származik az Égető család, ahová benősült, és 1944-ben ide jött haza először, amikor a földosztási programot hozta magával, amit aztán „átpasszoltak" a Nemzeti Parasztpárt­nak. Nagy Imre hagyományait sokan ápolták a megyében, ahol egészen a nyolcvanas évek közepéig egy kései szupersztalinizmus élt. A Tiszatáj című folyóiratot is egy Nagy Imrére utaló vers miatt tiltották be annak idején ­magyarázta Géczi József. Hozzátette: Nagy Im­re az egész nemzeté, mert vállalta a halált, és pontosan tudta, hogy az egész nemzet be­csületét menti meg azzal, ha őt kivégzik. Arra a kérdésre, miért osztja meg a társadalmat a forradalom még tizenhárom évvel a rendszer­váltás után is, a képviselő azt mondta: 1956-ban a demokratikus szocializmus eszméi a polgári demokratikus eszmékkel együtt jelentek meg. ­Mivel az oroszok november 4-én bevonultak, minden megszakadt, és csonkán maradt. 1989-ben pedig már nem volt arról szó, hogy jobb szocializmust kellene csinálni, addigra már felismerte a magyar társadalom, hogy a rendszer javíthatatlan. Vagyis 1989-ben nem voltak foly­tathatók 1956 baloldali hagyományai. Most mindenki versenyez 1956 hagyományaiért. Ez visszavezethető Nagy Imre 1989-es újratemeté­sének pillanatáig. Akkor Mécs Imre SZDSZ-es képviselő - akit nagyon tisztelek - azt mondta, miközben ők ültek a börtönben, más emberek megalkudtak a rendszerrel. A társadalom tehát azt az üzenetet kapta, hogy aki jól érezte magát a Kádár-rendszerben, az szégyellje magát - idézte a rendszerváltás hajnalát a szocialista képviselő. Géczi József úgy véli, még sok időnek kell eltelnie ahhoz, hogy 1956 a lelkekben a helyére kerüljön. - Azt hiszem, a mi generációnk már nem fogja megélni. Amikor az eseményekben akkor aktívan részt vevő generáció kihal, 15-20 év múlva, eljön majd a megbékélés. Ebben optimista vagyok, csak a közeljövőre nézve nem - mondta. H. SZ. A nevetésről komolyan E hónap végén ünnepli ki­lencéves évfordulóját a Ne­gyedik Dimenzió című tele­víziós magazinműsor. A va­sárnapi adás témája - a jeles alkalomhoz illően - a humor és a nevetés lesz, vendége pe­dig. Maksa Zoltán „humor­szakértő", aki nemcsak hiva­tása rejtelmeit, de ufókkal kapcsolatos élményeit is meg­osztja a nézőkkel. Az elmúlt évek során az ünnepi adás hagyományos mozzanatává vált az élő telefonos játék, amelynek nyertesei ez alka­lommal is értékes ajándékok­kal lesznek gazdagabbak. Az adás holnap este 7 órakor kez­dődik a Telin Televízió kép­ernyőjén.

Next

/
Thumbnails
Contents