Délmagyarország, 2003. szeptember (93. évfolyam, 203-228. szám)

2003-09-06 / 208. szám

Szombat, 2003. szeptember 6. SZIESZTA II. Nefertiti / • /• R/ P» /N mumiaja ferne? Valószínűleg nem az egyiptomi újbirodalom legszebb asszo­nyának tartott Nefertiti mú­miáját, hanem egy férfi holt­testét tárta fel a Királyok Völ­gyében dolgozó brit-amerikai régészcsoport - állítja Zahi Havasz, az Egyiptom ókori műkincseit felügyelő legfel­sőbb tanács vezetője. MTI PANORÁMA A régészcsoport múmiaszak­értője, Joann Fletcher június­ban jelentette be, hogy a lu­xori temetkezési hely egyik tit­kos sírkamrájában három mú­miára bukkantak, amelyek kö­zül az egyik nagy valószínű­séggel Nefertitié. Az angol ku­tatónő elméletét a múmia és az ókori királynéról készült szobrok és képek között fel­fedezhető fizikai hasonlósá­gokra alapozta. Ezek között szerepel a szoros homlok­pántnak a benyomódása, amelyet Nefertiti egykor viselt, a kétszer átlyukasztott fülcim­pa és a borotvált fej. Zahi Havasz azonban már a felfedezés bejelentésekor el­vetette Fletcher elképzelését, mondván, a Királyok Völgyé­ből előkerült holttest biztosan férfié. Még a régészcsoport ve­zetője, Don Brothwell is el­ismerte jelentésében, hogy a múmia nemét nem sikerült egyértelműen tisztázni. Ha­vasz szerint a kétszer átlyu­kasztott fülcimpa nem bizo­nyít semmit, mert általában mindkét nemre jellemző volt ez a szokás, és Nefertiti ko­rában, az Amarna-korban amúgy is inkább a férfiak vi­seltek fülbevalót. - Az uralkodónők általában a parókájukon és nem a fü­lükben viselték a függőket ­hangsúlyozta az egyiptoló­gus. Fletcher elmélete ellen szól az is, hogy a Királyok Völgyéből előkerült múmia csípője igen keskeny, Neferti­ti viszont hat gyermeknek adott életet, és ez a fizikai megterhelés nem múlhatott el minden nyom nélkül. A kétségek eloszlatása végett a holttestet hamarosan rönt­genvizsgálatnak vetik alá, hogy szülésre utaló nyomo­kat keressenek a múmiában. SZEPTEMBERTŐL SZEGEDI TOLMÁCSOK BIZONYÍTHATNAK BRÜSSZELBEN Tyúkanyó és a két lábon járó enciklopédiák Az uniós csatlakozásig hátralévő hónapokban megfigye­lőként dolgozó huszonnégy magyar képviselő munkáját szegedi tolmácscsapat segíti. Tagjai a napokban foglalták el állomáshelyüket a belga fővárosban, vezetőjükkel még indulás előtt beszélgettünk. - Jövőre, amikor májusban Magyarország is uniós tagál­lammá válik, a brüsszeli in­tézményekben természetesen tolmácsokra is szükség lesz. A most kint dolgozó hét magyar tolmács egyéves szerződést írt alá - tájékoztatott vezetőjük és egykori tanáruk Durham Dá­vidné. - A véglegesített állá­sokért ősszel szigorú vizsgákat kell letennünk uniós ismere­tekből. De már most szükség van ránk, hiszen megfigyelő státusban jelenleg is járnak ki magyar képviselők a belga fő­városba. Minden új tagország esetében az alkalmazkodóké­pes fiatalokat részesítik előny­ben, akik kezdetben hétfős csoportokban tolmácsolnak egy „tyúkanyó", vagyis egy ta­pasztaltabb társuk irányításá­val. A magyar tolmácsok veze­tője szerint az első hetek vár­hatóan az ismerkedéssel tel­nek el, amikor is mindenek­előtt a magyar képviselőkkel igyekeznek zökkenőmentes együttműködést kialakítani. A kinti illetékesek mindent megtesznek a munka gördü­lékenysége érdekében. Ezt például az is jelzi, hogy a brüsszeli konferenciaépületet úgy rendezik be, hogy egy strasbourgi kényelmetlenség ne ismétlődhessen meg. Az ottani nyitóünnepségen ugyanis csupán a lengyel és magyar tolmácsok fülkéje fért be a tanácsterembe. A többiek az alagsorból, monitoron kö­vették az eseményeket. - A kiköltözés fontos része, hogy minél hamarabb átve­rekedjük magunkat a belga bürokrácia útvesztőin, hiszen a kemény munka rövidesen elkezdődik - magyarázta Dur­ham Dávidné. - Nekünk azért lesz kivételesen nehéz dol­gunk, mert más tolmácsok ál­talában csak az anyanyelvükre fordítanak, mivel azt tudják legjobban. Az olyan külföldi azonban egyelőre ritka, aki nemcsak megért bennünket, de megfelelő szinten tolmá­csolni is képes magyar nyel­ven, ezért valószínűleg angol­ról és angolra egyaránt for­dítanunk kell. Ez pedig óriási felelősség. A magyar előadó beszédét tehát lefordítjuk an­golra, és mert azt a szöveget fordítják a többi nyelvre, na­gyon felkészülten kell beül­nünk a tolmácsfülkébe. Némi Az ottani parlamenti tanács­kozásokon naponta legalább hét-hét órát dolgozunk egy­folytában. A tolmácsfülkék­ben mindig hárman ülünk, az egyikünk a beszélővel szink­ronban fordít, a másikunk se­gít neki: jegyzetel és az el­hangzó számokat írja le. Har­madik társunk ez idő alatt pi­hen, de ő is követi az ülés rendjét, mert amikor húsz-harminc percenként váltjuk egymást, mindenkinek tudnia kell, hol tart a tanács­kozás. Előfordul, hogy uniós delegációt kísérünk Magyar­országra, vagy más uniós in­tézményekben tolmácsolunk. Ekkor a hallgatóságnak nem szinkronban, hanem - a ma­gyar tolmácsoknak szokatlan módon - a húsz-harminc per­ces beszédek után tolmácsol­juk az elhangzottakat. Brüsszelben eredetileg nyolcvan magyar tolmácsot akartak foglalkoztatni, a ke­mény vizsgákat azonban ed­dig csak negyvenen tették le, és az uniós ismeretekből még ezután kell számot adnunk. Rendkívül fontos a tolmács előadó-képessége és tájéko­zottsága, elengedhetetlen, hogy érett személyiség legyen és hogy három nyelvet tudjon. Érdekesség, hogy a kiváló sze­gedi képzés jóvoltából a mos­tani magyar tolmácsok mind­egyike kötődik városunkhoz. Legrégebben, a csatlakozási tárgyalások kezdete óta Sze­pesiné Hunyadi Judit dolgozik Brüsszelben. A belga főváros­ban tevékenykedő csapat tag­jai Sándor Claudia, Rotyis An­na, Kiss Attila, Majzik György és Szűcs Péter. DOMBAI TÜNDE • V Durham Dávidné FOTÓ: SCHMIDT ANDREA Az Európai Parlament épülete Strasbourgban. túlzással, valamennyien két lábon járó enciklopédiák le­szünk. Brüsszelben dolgozunk ugyan hivatalosan, és havonta egy hétre elutazunk Stras­bourgba a plenáris ülésekre. PODMANICZKY SZILÁRD Anyák napalmja Egy kisfiú útnak indul, hogy a városban lemezt vásároljon, de maga sem gondolná, míg célját eléri, micsoda kalandok várják... „Ejnye már, meddig lustálkodsz! Ráérünk majd aludni a föld alatt", visszhangzott a fejemben, az égre néztem, s mellettem a földet fogtam marékra. Fölültem, a távoli nádasban Alice Cooper buzogányt szedett egy fiatal költőnővel, aki hangosan üvöltve sírt, s könyörgött a sztárnak, darálja le elevenen, különben publikálja. Alice meg csak bicskáját villogtatta, hogy ugyan bébi, túl ornamentikus a te poétikád, húsból húst akarsz, szellemtelen gagyi, inkább tedd magadévá Phil Coliinst, hátha benne lesz a hármasbefutóban. Fölpattantam, Alice biztosan tudja, merre van a lemezbolt, de addigra olyat csinált a költőnővel, hogy el kellett fordítanom a fejem, s ha valamikor beszélni fogok róla, egy napon, amikor majd már mindent szabad nekem. Szomorúan ballagtam az erdő felé, és eszembe jutott, milyen szo­morúan tudok ballagni az erdő felé, és keveset is nevettem életem­ben, és ettől még szomorúbb lettem, annyira, hogy dalra fakadtam: „Érzem minden porcikámban, hogy egy kislány Korzikán van..." Idegtépő pillanatok voltak ezek, de ahogy haladtam egyre beljebb és beljebb az erdőbe, a sötétség nagy nyugalmat kölcsönzött, azt mondta, elég lesz tíz év múlva megadnom. Bizony, ha nem hallom azt a szép dobszólót, eltévedtem volna magam. A hang irányába fordultam, s mikor kiszűrtem a visszhangokat, megszaporáztam lépteimet. Egy kis tisztáson Cozy Powell dobolt, a Tánc az ördöggel dob­szólójába gabalyodott bele teljesen, amikor épp belépett volna a gitár, újra fölvette saját ritmusát, kacsintott, és a háta mögé intett. „így megy ez végestelen végek óta", mondta hirtelen, és megint a háta mögé kacsintott, fölengedte a lábcsint, s egy csavarkulccsal állított rajta. Mi a szősz?, mondtam magamban, s a legkevésbé ismert változatra gondoltam, amely szerint a szösz a tilolt és gerebenezett len vagy kender rostjainak megfonható tömege. A lexikon szerint. Lassan oldalazva mozogtam, nehogy a szemembe kapjon a látvány, mikor felzúgott a fejemben: „Ez a gyerek olyan körülményes, hogy ha elküldöm szódáért, vajat hoz, de csak a saját temetésére érvissza." És: „Már megint mit csinálsz!? Ne szerencsétlenkedjél!" Megráztam a fejem, a dobos lehajolt, s mögötte egy szép görögkeleti-mintás pamlagon ott feküdt egy hatalmas fekete nyúl, fehér lepedővel letakarva, a nyúl lábai között térdelt egy ember, úgy láttam John Updike az, és megpróbál segíteni a nyúlnak a szü­lésben. John fél szemmel rám pillantott: „Ez lesz az első húsvéti tojás." Mellette Günter Grass ült egy sámlin, noteszt kucorgatott meztelen térdein, s szemüvege fölött kibeszélt: „Itt nem lesz többé probléma! Soha! Följegyzek mindent Fölírom, hogy ml volt előbb! A nyúl vagy a tojás! És az utókor meg fogja tudni! És hálás lesz!" „Ugyan, tati, be kéne venni a gyógyszeredet", mondta egy mellette ülő fiúcska, aki valahonnan a peloponészoszi félszigetről származott, japánul verselgetett, és a multikultúra volt a szakterülete, azt akarta megtudni, milyen hatással van saját magára. John hátraszólt: „Günter testvér, szólj, légy szíves Cozynak, hogy valamivel lassabban dolgozzon a lábgéppel, mert erre a ritmusra nem találok fogást se a tojáson, se a nyúlon." A fűben találtam egy papírlapot, valami hirdetés volt rányomtatva, egy lemezbolt hirdetése, de a címet már elmosta az eső. Fölemeltem, odaléptem Cozyhoz, Johnhoz, Günterhez, de csak a fejüket rázták, nem tudnak semmiféle lemezboltról. Jól van, rázzátok csak a fejeteket", mondtam, mikor láttam, hogy a pamlagon fölemeli fejét a húsvéti nyúl, a füleivel felém integet, de már nincs ereje megszólalni a végtelen szüléstől. Szánalmasan a nyúlhoz léptem, megfogtam a kezét mintegy részvétileg, s ebből némi erőt mentve mégis megszólalt. „Volt Itt lemezbolt, fiacskám, itt a sarkon, a metrólejáró mellett, de csak délután volt nyitva." „Az bizony nagy baj", válaszoltam a nyúlnak, s arról nem is beszéltem, hogy egy erdő feneketlen közepén vagyunk. „Nem hallgattad a híreket, kérdezte a nyúl, bemondták-e már a tudományos bizottság döntését, hogy akkor emlős vagyok vagy kloákás. Borzasztó ez a halogatás, hogy nem tudom mi lesz, most akkor véletlenül belém szorult ez a tojás, vagy tényleg szülök egyet?" „Ó, szegény nyúl barátom, mondtam a nyúlnak, jobban járnál talán, ha beáldoznád magad egy kis pörköltnek." „Nem is rossz, nem Is rossz", mondta Updike, és fogást váltott a nyúlon. A peloponészoszi félszigetről származó multlkulturális japán verselő tojásra illő festékmlntázatokat vetett össze a laptopján, azt mondta: „Fel kell készülni Időben mindenre! Mi lesz, ha megszül a nyúl!? Itt áll majd Günter bácsi minta nélkül. Hisz nem írhat le egy csupasz tojást!" És akkor hirtelen szél támadt, fázni kezdtem, egy apró kéz nercbundát terített a hátamra, s mutatta, ott a házban vendégül lát

Next

/
Thumbnails
Contents