Délmagyarország, 2003. január (93. évfolyam, 1-26. szám)
2003-01-07 / 5. szám
7 •BELFÖLD KÜLFÖLD« SZERDA, 2003. JANUÁR 8. Borult idő havazással Vízállás: A Tisza Szegednél 384 cm (hőfoka 0.2 C°), Csongrádnál 386 cm, Mindszentnél 402 cin. A Maros Makónál 151 cm. A Nap kel: 7.31, nyugszik: 16.08. A Hold kel: 9.56, nyugszik: 22.17. Lottószámok ÖTÖSLOTTÓ 37,42,44,61,62.Jokerszám: 501600 HATOSLOTTÓ 11,20,26,29,43,45. Pótszám: 36 Telitalálat a hatoson BUDAPEST (MTI) A Szerencsejáték Rt. tájékoztatása szerint az első héten megtartott lottósorsolások után a nyeremények a következők: Az ötöslottón telitalálatos szelvény nem volt. A négyesekre egymillió 681 ezer 636, a hármasokra 16 ezer 36, a kettesekre 945 forintot fizetnek. A hatoslottón egy darab telitalálatos szelvény volt, nyereménye 35 millió 705 ezer 763 forint. 5+ 1 találatos szelvény nem volt. Az öttalálatosokra 242 ezer 896, a négyesekre 4856, a hármasokra 913 forintot fizetnek. A fokerjátékhan két darab telitalálatos szelvény volt, nyereményük 9 millió 196 ezer 691 forint. ISTEN ÉLTESSE! ATTILA, RAMÓNA Helyesírásunk elfogadja az Attila és az Atilla formát is. Az Attila név egyes kutatók szerint az „Atil", a Volga tatár nevével függ össze. Más névkutatók a latin Attalus névből eredeztetik, melynek gazdag a jelentése. Érdekes, hogy a hun mondák vezéralakjának, Attilának, az „Isten ostorának" eredeti nevét nem ismerjük, csak azokat, amelyeket a tőle rettegő népek jegyeztek fel róla (pl. Etzel). A hun-magyar történelmi rokonság mellett kardoskodó és azt természetesnek vevő krónikaíróink sem említik másként. A Ramóna női nevet a német névkutatók a Reimond, Reiumund férfinevek női párjának tekintik. Valószínűbb, hogy a spanyol Ramón férfinévből származik, aminek „okos védelmező" a jelentése. Ti/. j j Tragikus Imagmanus madarak hócsata FARKAS CSABA KAG0SIMA (MTI) Max:-3" Max:-5° Mln:-r Mbi:-12° Havazás Borult Max:-4° Max:-10° Mbi:-r Mln:-15 Felhős Változó Kebelnövesztő tánc BANGKOK (MTI) Mellnagyobbító tánctanfolyamokat indít a thaiföldi kormány. 24, különlegesen kiképzett asszony ad majd kebelnövesztő táncleckéket. Az állami mellnagyobbítás illetékese az egészségügyi minisztérium hagyományos orvoslással foglalkozó részlege. Ennek szóvivője felfedte: sok thaiföldi nő kicsinek találja melleit a tévéműsorokban látottak alapján. Nagyobbító megoldásként megfelelő méretű melltartók viselését és keheinagyobbító táncgyakorlatokat vázolt fel a szóvivő. A thaiföldi országos táncos mellnövesztés február 14-én startol. A tanfolyamok nagyjából lefedik az ország egészét. Mindegyik kurzust két asszony vezeti: egy nagy keblű tánctanárnő meg egy kis keblű kiképzőnő. Előre vagy hátra? - ez itt a kérdés VÍZSZINTES: 1. Jelizaveta Orabkina (+1974) szovjet-orosz írónő gondolatának első része. 11. Szláv nyelven. 12. Német város. 13. Mértani test. 14. Próbavágás a dinnyén. 16. Vatikáni, spanyol és olasz autójel. 17. Nysa hátulja! 18. Teljes hosszában megsérül. 20. Brazil város. 22. Az idézet harmadik, befejező része. 23. Autonóm terület, röv. 24. A felső fok jele. 25. Némán dúdol! 26. Mint. németül. 27.... mail (légiposta). 28. Fekete István könyve egy bagolyról. 29. New Haven egyeteme. 31. Motorkerékpárján sebesen távozik. 33. Vasvár közelében lakik. 35. Szaglószerv. 36. Büntető Törvénykönyv, röv. 37. Írópapír. 38. Pataki Attila együttese volt. 39. Fa, németül. 41 Város Mexikó északi részén (=T0RREÓN). FÜGGŐLEGES: 1. Az idézet középső része. 2. Megvételre kínál. 3. Hátramenetbe kapcsol. 4. Részben harsan! 5. Névelő. 6. Ernyedten, kedvetlenül baktat. 7. Nem kési le a vonatot. 8. Lyuk szélei! 9. Nagy erővel bocsát ki (pl. tűzhányó). 10. Új erőre kapó. 15. Kicsinyítő, -ka párja. 18. Kidolgozott kéz jelzője. 19. A Péter név spanyol alakja. 21. Szakmai fogást jól megfigyel. 25. Igazgató, bizalmasan. 26. Formálódik. 27. Minden részletre kiterjedő. 28. Borospincékben gyakori tárolóeszköz. 30. Műtét végzésekor elkábít. 3L7j|iTtoatiJ egyik szigete (=EFATE). 32. Tó a német-svájci-osítók fjatárvf^Risn 34. Zloty, röv. 38. Gyeplő, tájszóval. 40. Kiss. Jhát; 4&$pó kcMe! HÉTFŐI rejtvényünk helyes megfeitésfe^z időjdifenk dfllgn. ott, de ma már munkanélküli. Az OrszággyűlésrKönyvtár állományából törölve Amikor Thakács megvette a kétökiömnyi sertéshájat, még tél eleje volt, és - eltekintve néhány napnyi, fagyos intervallumtól - enyhe idő. De tudni lehetett: előbb-utóbb megjön a hó, s táplálék nélkül maradnak a cinkék, melyek időről időre föltűnnek a belvárosi, szűk, sötét udvarban, tüzetesen végigvizsgálva a fölnyurgult, a falak szorításából kikerülni szándékozó, és így diófától szokatlan gyorsasággal növekvő diófát. Végigvizsgálják a falakat is. repedésekben telelő, apró pókok után kutatva; a falak alján felhő alakú foltok jelzik, meddig hatolt föl a kapillárisokon a talajvíz, színük világosabb a fal sötétszürkéjéhez képest, szegélyük, mint égen a nyári, vihart hozó kutnuluszoké: vakító fehér. (A vizesedés mérvét jelzi páfrányok nőnek a fal tövében, ilyenkor persze láthatatlanok, leveleik még az ősszel elsárgultak, s az érkező esők az időközben elbarnult, majd-feketedett páfrány leveleket szétfoszlatták, és bemosták a földbe. Csak talaj alatti, láthatatlan hányaduk lélegzik a páfrányoknak, mélyen, álomban, várva a tavaszt.) Végigvizsgálják a cinkék a másik falat is, mely voltaképp a szomszédos ház tűzfala, s vadszőlő kúszik rajta fölfelé, azaz kúszott. egészen addig, amíg valaki, emberiességi és esztétikai szempontoktól vezérelve, el nem fürészelte tövét, a vadszőlő tehát, mely korábban tavasztól ászig zöldbe borította a tűzfalat, nos, a vadszőlő azóta télen-nyáron kiszáradtan-kopaszon borítja be, azaz teszi kiáltóan láthatóvá a vigasztalan-szürke felületet. Két kis fenyő is helyet foglal az udvarban, azokat is ágról ágra végigkutatják, magukat jövőre eltett bábokért, a cinegék; egyikük, luc, már Th. ideköltözése előtt is megvolt. a másikat, egy kisebb ezüstfenyőt. Thakácsék ültették ki, karácsony után, pár éve. A diófa s a fenyők közt réges-régi poroló áll, nem használja senki. (Th. ötévesen hallott utoljára ütemes pufogást. már nem is tudja, hol, amely jelezte: püföli a porolóra kiterített szőnyegből a háziasszony a port. Tüsszögni is kezd Th., mikor erre gondol.) Ez volt tehát az udvar, melyet időről időre meglátogattak a cinkék, átfésülve a fölnyurgult diófát, az elszáradt vadszőlőt - gyakorlatilag kétdimenziós fakorona - a tűzfalon, a két fenyőt, tüvékony cincogás jelezte ittlétüket, és mentek is tovább. Nekik vette Thakács a kétökiömnyi sertéshájat, s kötözte a poroló macskamentes vascsövéhez, madáreleség gyanánt. A feketerigóknak - szintén gyakoriak erre - főtt kukoricát vásárolt a korzón•, a lenti lakók pedig búzát, kukoricadarát, illetve olykor különféle ételmaradékokat raktak a poroló alá a gerléknek, „lőhetnek a madarak!", közölte magával Thakács, s jöttek is, ám őket Th. - mert még sötét volt, mikor munkába indult, és már sötét volt, mire hazaért - sosem látta: csak hallomásból értesült ittjártukról. „Kékeszöld", mutatta be egyiküket Á., „az cinke", táv-meghatározott Thakács. „Szürkésbarna", így Á. a másikról, „az veréb", hangzott a nyugtázás. „Nem baj, hogy a verebek is jönnek?", kérdezte Á, s a felelet: „miért lenne baj, a veréb is madár". „Megint láttam a nagy, fekete, sárga csőrűt, meg a barnásfeketét", újságolta egy ízben Á., „azok a feketerigók", definiált Th. - Telt, telt a tél, megjött a hó, sosem látta a madarakat Th., függetlenül attól: valóságos, igazi, létező mindahány. „Imaginárius madarak ", mondta magában Thakács. Tizenhat év óta most hullott először hó egy japán városra, és azonnal tragikus hógolyózáshoz vezetett. Kagosimában gyerekek egy lapos tetős épület tetején vívták hócsatájukat, s eközben az egyik tízéves fiú megcsúszott és lezuhant. A fiűt azonnal kórházba szállították, de az orvosok már nem tudták az életét megmentetni. A Japán déli részén fekvő Kagosima városa legutóbb 1987-ben kapott havat. A lakóépület tetejének peremén egyébként nagyrészt kerítés áll, csak egy kisebb szakaszon nem védte a tetőn lévőket korlát. Részeg anya sofőrje SYDNEY (MTI) Sajátos józanságról tett tanúbizonyságot egy részeg asszony Ausztráliában: felmérte, hogy túl kapatos az autóvezetéshez, ezért aztán ötéves fiát „léptette elő" sofőrré, aki azután rögtön egy fának hajtott. A 37 éves anyuka a nyakán és a hátán sérült meg, a kisfiúnak pedig eltört az egyik karja. A balszerencsés manőver közös munka eredménye volt: a kisfiúnak nem ért le a lába a pedálokig, ezért az anya az ölébe ültette gyermekét és úgy adta kezébe a kormányt, miközben a pedálokat saját lábúlag nyomkodta. Ütközéskor mindketten kirepültek a szélvédőn keresztül a kocsiból otthonuk előtt. Nedves, egyre hidegebb levegő áramlik hazánk fölé, emiatt országszerte kiadós havazás válható. A megeiősödő északi szél a Dunántúlon hóátfüvásokat okoz. Szeged 9 -2° Mórahalom <2 •2' Hódmezővásárhely -3° Mindszent -3° Szentes 9 -4° Békósesaba -2" Makó -3° Szolnok 9 -S° Csongrád -4° Kecskemét 9 -4° Kistelek -4" Orosháza 9 -3° További kilátások Szerdán nedves levegő lesz felettünk, így lassan mindenütt csőkken a felhőzet és megszűnik a havazás Csütörtökön tiiabb felhősödésre számíthatunk, újabb havazással. Péntektől már elvékonyodik a felhőzet, kisüthet a nap is. Szerda Csütörtök Péntek Szombat <£> Ö ^ Angolna a kádban BOCHUM (MTI) Egy német család 33 éve tart angolnát lakásának fürdőkádjában. A családfő, Paul Richter 1969-ben halászta ki az angolnát a Rajna-Herne csatorna vizéből, s mivel gyerekei ellenezték, hogy eredeti szándékuk szerint füstölve megegyék, „Aalfred" (németül az angolna neve „Aal") a fürdőkádban kapott kvártélyt. Azóta a gyerekek felcseperedtek, az „ölhal" azonban családtagként tovább él Richterékkel. A családfő nem tagadja, hogy imádja a füstölt angolnát, de soha nem merné „Aalfred"-ot a kádból kifüstölni. Az angolna közben fáradhatatlanul rója a köröket a kádkvártélyban, jóízűen lakmározva a vörös szúnyoglárvákat. Az emberi családtagok fürdési procedúrája kis evakuálással történik, amit azonban az angolna már megszokott. Amikor a család valamelyik tagja akarja bitorolni a kádat, bclemerít egy vödröt, abba engedelmesen átúszik „Aalfred", utána kiemelik és mehet a sarokba, amíg a fürdőzés be nem fejeződik. Készítette: Kábszer után kutattak EDINBURG (MTI) Hat embert ültek meg a Texas állambeli Edinburgben egy betöréses rablás során, ahol a tettesek feltehetően kábítószer vagy fegyverek után kutattak. Az áldozatok között egy testvérpár is volt, amelynek édesanyját a gyilkosok előzőleg megkötözték. A rendőrség egyelőre nem tudja, kik követték el a gyilkosságokat. Az egyik támadón rendöregyenruha volt. A helyi rendőrfőnök szerint az elmúlt időkben gyakran előfordult a városban, hogy magukat rendőröknek kiadó bűnözők hatoltak be olyan személyek házába, akiket kábítószer-kereskedelemmel gyanúsítanak, és onnan drogot, pénzt loptak el, de eddig még nem ültek meg senkit. Németh György karikatúrája A NAP VICCE A kellemetlen eredményekkel záruló orvosi vizsgálat után a megszeppent Kiss tüntetően kitesz egy ezerforintost a hófehér asztalra. Sokáig csend van a rendelőben, még a légy zümmögését is hallani, majd megszólal az országosan híres specialista orvos: - Mondja, ezt nekem szánta, vagy a kedves nővérnek? Kiss nem sokat gondolkodott, ugyanis kapásból rávágta: - Mindkettőjüknek!