Délmagyarország, 2002. október (92. évfolyam, 229-254. szám)
2002-10-11 / 238. szám
6 "AKTUÁLIS" PÉNTEK, 2002. OKTÓBER 11. Kertész Imre Nobel A 2002. évi irodalmi Nobel díjat a svéd Királyi Akadémia a magyar Kertész Imrének ítélte oda „munkásságáért, amelyben a történelem barbár önkényének kiszolgáltatott törékeny ember tapasztalatait mutatja fel". STOCKHOLM (MTI) „Kertész Imre munkássága azt kutatja, lehetséges-e még az egyéni lét és gondolkodás egy olyan korban, ahol az emberek csaknem teljesen a politikai hatalom alávetettjeiként élnek" fejtette ki indoklásában az akadémia. Kertész számára Auschwitz nem véletlen, kivételes esemény, hanem végső, logikus fázisa annak a megalázásnak és rombolásnak, amelybe a modern világ az emberi lényt veti - folytatódik az indoklás. Kertész Imre az első a magyar irodalomban, akit Nobel-díjjal tüntettek ki. A díjat december 10-én veheti át, a hagyományoknak megfelelően az Alfréd Nobel halálának évfordulóján tartott ünnepségen. A díjjal ebben az évben 10 millió svéd koronának (mintegy 1 millió USA-dollárnak) megfelelő összeg jár. Kertész Imre 1929-ben született, 14 éves korában megjárta Auschwitzot. 1948-ban érettségizett Budapesten. 1948-1950 között a Világosság, majd az Esti Budapest munkatársa, 1951-ben gyári munkás volt, 1953-tól szabadfoglalkozású író és műfordító. Első regénye a Sorstalanság több évi várakozás után jelenhetett csak meg 1975-ben, s aratott sikert. A regény főhőse egy kamasz fiú, akit a náci haláltábor szörnyű tapasztalatai érleltek felnőtté. A Kaddis a meg nem született gyermekekért (1990) folytatás is, válasz is az első regényre, amennyiben főszereplője Kertész Imre magyar író mosolyog egy berlini sajtóértekezleten, miután a Svéd Királyi Tüdományos Akadémia bejelentette, hogy ő nyerte el a 2002-es irodalmi Nobel-díjat. MTI Telefotó: AP/fan Bauer a gyermektelen és ezáltal befejezett sors mellett dönt. írásainak fő témája a XX. század szörnyűséges története, a gyűlölködés, a népirtás, az emberi lelkekben élő embertelenség. További művei: A nyomkereső, A kudarc, Detektívtörténet, Jegyzőkönyv, Az angol lobogó (elbeszélés), Gályanapló, A holocaust mint kultúra (esszé), Valaki más: a változás krónikája, A gondolatnyi csend, amíg a kivégzőosztag újratölt. Műveit több nyelvre lefordították. Ő maga németből fordít többek között Freud, Hoffmannstahl, Nietzsche, Wittgenstein műveit ültette át magyar nyelvre. 1983-ban Füst Milán-díjat, 1989-ben József Attila-díjat, 1992-ben Soros-életmüdíjat, 1996-ban Márai-díjat kapott. 1997-ben Kossuth-díjjal tüntették ki. 1995-ben Brandenburgi Irodalmi Díjat, 1997-ben a lipcsei könyvvásáron nagydíjat kapott, elsősorban a Sorstalanság című müvéért. 1997-ben a német kultúra külföldi terjesztéséért megkapta a Német Nyelvészeti és Költészeti Akadémia fődíját, a Friedrich Gundolf-díjat. 2000 májusában Herder-díjjal, majd novemberben a Die Welt című német országos hetilap irodalmi díjával tüntették ki. 2001-ben tagja lett a német Becsületrendnek (Pour le Mérite), amely a művészeknek adható legmagasabb németországi kitüntetés. Akitüntetett Kevesen ismerik. Kevés magyar ember tud arról, hogy van egy ilyen nevű, zsidó származású magyar író, aki speciel Németországban az egyik legsikeresebb, és legjobban megbecsült külföldi irodalmi alkotónak számít. Ő az első magyar író, aki megkapta ezt az ehsmerést. Járt volna már persze más tisztelt kollégának is, de hát jól tudjuk, a nemzetközi irodalmi életnek eme legfelsőbb reprezentációjában is fontos a csapatmunka. Mert hiszen joggal megkaphatta volna korábban Kosztolányi, Füst Milán, Weöres Sándor vagy Pilinszky János is a díjat. Sajnos nem kapták meg. Kertész Imre esélyessége mellett évek óta rendszeresen megemlítették a gombosszegi magányban alkotó, ám lélegzetelállítóan nagyszabású regényeken dolgozó Nádas Pétert is. Kertész Imre kiskamaszként megjárta Auschwitz poklát. Az égvele volt, túlélte. Majd évtizedekkel később megírta a Sorstalanságot, minden idők egyik legpontosabb ás megrendítőbb Auschwitz-regényét. A regénynek volt egy meglehetősen rossz német fordítása, szinte visszhang nélkül jelent meg a hetvenes években az NDK-ban. Néhány éve új fordítás készült, s a könyv igazi német bestseller lett, hónapokig állt a Spiegel folyóirat reprezentatív sikerlistáján. Kertész Imre a német, s egyáltalán, az élő európai irodalom megbecsült és elismert szerzője. Kertész Imrét ugyanakkor a hazájában méltatlanul kevesen ismerik, és méltatlanul kevesen olvasták a müveit, melyeket filozófiai alaposság, hűvös tárgyilagosság és kíméletlen őszinteség jellemez. Kertész Imre különös írói pályája arra példa, hogy a magyar társadalom eleddig sem nézett szembe őszintén a múltjával, nem nézett szembe azzal a ténnyel, miféle felelősség terheli a saját állampolgárai egy adott részének kollektív bűnössé nyilvánításában, vagyis miféle felelősség terheli a holokausztban. Kertész Imre világirodalmi elismerésének nem fog mindenki örülni. Azok nyilvánvalóan nem, akik a frankfurti magyar könyvvásárra meghívott honi alkotókból kurziválták azon írók neveit, akiket zsidó származásúnak gondoltak. Kertész Imre kedves, közvetlen és szívélyes ember. E díj segítségével a magyar közgondolkodás az ő kitüntetésével léphet át egy olyan határt, amelyet magától soha nem mert, és nem akart megtenni. DARVASI LÁSZLÓ Görgey gratulációja Görgey Gábor kultuszminiszter tegnap személyes hangú levélben gratulált írótársának, Kertész Imrének: „Te biztosan meg fogod érteni, mit akarok mondani: igazi, jó, tartós angol szövetből készítetted műveidet. Tudtam, hogy egyszer kiderül ez a hatalmas minőség. (...) Maradandó hírt adtál a szörnyűségről és ezáltal himnusz lett belőle. Büszke vagyok, hogy kortársad, kollégád, barátod lehetek. Mindannyiunk Istene áldjon meg a hősi tettért, hogy végre megszerezted az első Nobel-díjat az elárvult, de oly nagyszerű magyar irodalomnak." A magyar nyelv és irodalom áttört a határokon Végre egy magyar alkotó is megkapta az irodalmi Nobel-díjat. Kertész Imre kitüntetése óriási dolog, a világ Magyarországra figyelését is jelzi. Hogyan fogadták a hírt? - kérdeztük irodalmi életünk három jeles képviselőjétől. Ilia Mihály irodalomtörténész, aki személyesen is jól ismeri és barátjának nevezheti a kitüntetettet: - Örömmel fogadtam a hírt, mert arra érdemes író kapta a díjat. Kertész Imre első nyilatkozataiból is látszik, hogy a magyar irodalmat képviselve fogadja ezt az óriási elismerést. A II. világháború idején megismert tragikus sorsokat személyes élményként örökíti meg műveiben, miközben saját, puritán magyar nyelvet talált ki ennek a különös élménynek a kifejezésére. Az, hogy Kertész műveit sok nyelvre lefordították, jelzi, hogy a magyar nyelv áttörte az irodalomban az ismeretlenség, az idegenség, a kuriozitás, a távoliság és a nem kedveltség határait. Nádas Péter és Esterházy Péter műveinek fordításai is egyre jobban viszik a magyar irodalmat a nemzetközi elismerés felé. Kertész Imre Nobel-díja egy egész népre való figyelést jelez, egyben óriási ingyenpropaganda is, ezért idehaza semmiféle fanyalgásnak nem lehet helye. Tbdomásul kell vennünk, hogy a világ nem a 19-20. századi hungarológiai specialitásokra kíváncsi belőlünk, hanem sokkal inkább az érdekli, hozzá tud-e szólni a magyar író az egész emberiséget érdeklő és megrázó tragédiákhoz, történésekhez. A közös nyelv nem a nemzeti nyelv, hanem az irodalom nyelve és gondolkodása. Kertész Imre jó humorú, de rendkívül zárkózott, közszereplésre nem vágyó rokonszenves, művelt, világlátott ember, aki az írás, a míves munka elkötelezettje. Bár németül is írhatott volna, ragaszkodott a magyar nyelvhez, amivel nagy szolgálatot tett irodalmunknak. Olasz Sándor irodalomtörténész, a Tiszatáj főszerkesztője: - Kertész Imre munkásságát folyamatosan nyomon követtük a folyóiratban, tanulmányok jelentek meg írásművészetéről. Az ötödévesek számára tartott mai magyar regény óráimon is elemezzük regényírói művészetét. A Sorstalanság és a Kaddis kiemelkedő regények, nagyra tartom a Gályanapló című művét is. Óriási öröm, hogy végre van egy magyar Nobel-díjas írónk. Korábban mások is szóba kerültek komoly esélyesként, többek között Füst. Milán, Illyés Gyula és Juhász Ferenc is. Sajnos egyikük sem kapta meg. Ez a Nobel-dij most az egész magyar irodalomnak szóló elismerés. Kertész Imre sikeréhez az is hozzájárult, hogy a német nyelvterületen nagyon jól ismerik. A Tiszatáj közölte nemrégiben azt a felmérést, amelyből kiderül: Magyarországon a rendszeresen olvasóemberek 5-6 százaléka kíséri figyelemmel a kortárs magyar irodalmat. így nem lepődnék meg, ha most idehaza sokan felkapnák a fejüket, mert még nem is hallottak Kertész Imréről. Kovács Zoltán, az Élet és Irodalom főszerkesztője: - Óriási öröm ez a díj. Évek óta benne volt a levegőben, hogy valamelyik magyar író Nobel-díjat kap, most végre megtörtént. A hazai lapok közül az utóbbi években mi közöltünk legtöbb írást Kertész Imrétől. Én nagyon szeretem az ő különös derűjét, ami még az olyan tragikus regényeiben is felbukkan, mint a Sorstalanság. Sajnos már a kezemben van az ÉS legfrissebb száma, így csak a jövő héten tudjuk köszönteni őt. Nádas Pétertől, Babarczy Esztertől és Esterházy Pétertől már kértünk is írásokat. HOLLÓSI ZSOLT akciós /alakrrámia i ö\rlu\lly ÓRIÁSI VÁLASZTÉKA A BALTEX ÜZLETEIBEN! Natúr, csiszolt és mázas olasz kóporcelán burkolólapok Márkabolt: Szeged, Kálvária sgt. 104. téLfax: 62/444-508 Szeged, Kálvária sgt. 65-67. TeJAax: 62-441-955 • ISZKONT 6724 Szeged, Vásárhelyi P. u. 3-5. Tel ./fax: 62/469-847 Tel.: 62/542-245 Nyitva tartás: H.-P.: 6.00-17.00-ig Szo.: 6.00-13.00-ig Vas.: 6.00-10.00-ig AJANLATA TOP tejföl 20% 175 g TOP tejszínes sajtkrém 100 g TOP tejszínhabspray 250 ml Teavaj 100 g Trappista sajt Jogobella exotic 150 g Delma light 500 g + Delma joghurtos 250 g Partner baromfipárizsi Rumos szalámi szel. 100 g (314,-/kg) (1060,-/kg) (892,-/1) (990,-/kg) 55 Ft 106 Ft 223 Ft 99 Ft Spór baromfipárizsi Ticket Restaurant étkezési utalványokat elfogadunk 1119 Ft/kg (42 7,-/kg) 64 Ft 232 Ft 292 Ft/kg (1870,-/kg) 187 Ft 289 Ft/kg PALYAZATI FELHÍVÁS Piacvezető, autóalkatrész-kereskedelemmel foglalkozó cég vállalkozót keres a szegedi telephelyének üzemeltetésére. Pályázat célja: A telephely hatékony működtetése, ill. a területben rejlő potenciál maximális kiaknázása, a meglévő partnerkapcsolatok korrekt kezelése. A pályázók köre: • Egyéni vállalkozó • Betéti társaság ül. a pályázat elnyerését követően rendelkezik a fentiek egyikével. A pályázati feltételek: Fényképpel ellátott szakmai önéletrajz, mely tartalmazza: • Pályázó adatai (név, cím, cégkivonat, adószám) • Szakmai előmenetel, munkahelyek megnevezésével (rövid cégleírás) • Motiváció, ami a pályázatra késztette. A pályáztató fenntartja a jogot, hogy eredménytelen pályázat esetén új pályázatot hirdessen, ill. a pályázati eljárást eredménytelennek tekintse. A szakmai önéletrajz beérkezésének határideje: 2002. okt. 18. A szakmai önéletrajzokat „Alkatrész 020225797" jeligével ellátva a Sajtóházba kérjük leadni, ill. elküldeni.