Délmagyarország, 2002. január (92. évfolyam, 1-26. szám)

2002-01-19 / 16. szám

SZOMBAT, 2002. JANUÁR 19. "NAPOS OLDAL" II. A magyar kultúra napjára Egy tápéi veterán emlékei az osztrogozsszki kitörésről Menekülés a doni pokolból - Alighogy kiértünk a frontra, egy orosz hídfőállás elleni roham­ra vezényeltek bennünket. 1942. szeptember 9-én, hajnalban talál­koztunk először a tömeges halállal. Borzasztóan féltünk. Amint a fül­süketítő robbanások felé közeled­tünk, lassan mindent beterített a füst, és mi igyekeztünk legalább egy irányba lőni. Amikor oszlani kezdett a felhő, pokoli látvány tá­rult a szemünk elé, mindenütt ha­lottak, emberi darabok és szívszo­rítóan jajgató sebesültek: honfitár­saink, ismerőseink, barátaink. Ro­hamra indultunk, de nem jutot­tunk előbbre. Lövedékek süvitettek a levegőben, csak a túlélés volt a cél. Két napig, éjjel-nappal szóltak az ágyúk, röpködtek az aknák, végül fel kellett adnunk. Folyamatosan visszavonultunk, így értesültünk az orosz támadás megindulásáról. - Hogyan élte át a visszavonu­lást1 - Órült, fejvesztett kapkodás, ez a legmeghatározóbb emlékem. Szétszakadtak az egységek, mind­annyian csak sodródtunk. Éjjel­nappal, hullafáradtan, éhesen me­neteltünk, így szorultunk be Oszt­rogozsszk városába, ahol körülzár­tak bennünket az oroszok. Öt na­pig szinte minden élelem nélkül, a szabad ég alatt vártuk a halált. Úgy éreztük, semmi esélyünk sincs. Fo­lyamatosan lőtték a várost, borzal­mas veszteségeket szenvedtünk. Bejutottunk az egyik raktárba, ahol, mint egy álomban, meleg ruhák, ta­karók, sapkák és kesztyűk voltak felhalmozva a mennyezetig. A sa­ját tisztjeink azonban egyet sem adtak ki nekünk, pedig majd meg­fagytunk. Hogy mi lett azzal a „kinccsel"? Sosem tudjuk meg. Az ostrom azonban nem lanyhult, ki kellett jutnunk a városból. - Hogyan sikerült áttörni az ostromgyúrún 1 - A városba szorult két német páncélos, így ők csináltak utat nekünk. Az ostrom negyedik nap­ján, este 9 óra húsz perckor neki­rontottak az oroszoknak, így egy kis rést nyitottak, ahol kirohan­hattunk. A harckocsik átgázoltak élőkön, holtakon, sebesülteken. A lánctalpakról emberi szervek lógtak, körben lövések, robbaná­sok és mindenhonnan jajveszéke­lés hallatszott. Pokoli volt. Aki megsérült és lemaradt, nem él­hette túl. A rohanásból káosz lett, sokat lekaszáltak közülünk az oroszok. Én csodával határos mó­don minden számottevő sérülés nélkül megúsztam. Akik megma­radtunk, menekültünk, majd rö­videsen fogságba estünk. Négy év Donyeck szénbányáiban, de ez már más történet... ILLYÉS SZABOLCS Immár tizenkét esztendeje megünnepeljük a magyar kultúra nap­ját. Nem csak itthon, de az egész világon, ahol követségeink, kul­turáhs intézeteink vannak. Kezdeményezői azt a napot választot­ták ki erre. amelyen Kölcsey Ferenc, nemzeti imádságunk költője, a Hymnus tisztázott kéziratának aljára rótta befejezésének dátu­mát: 1823. január 22-ét. Mi a magyar kultúra 1A magyarság és az emberiség több évez­redes szellemi alkotásainak összege. Györffy István, a magyar néprajz klasszikusa, végrendeletszámba menő emlékiratában (A néphagyomány és a nemzeti művelődés, 1939) azt vallotta: „Eu­rópa nem arra kíváncsi, hogy átvettünk-e mindent, amit az euró­pai művelődés nyújthat, hanem arra, hogy a magunkéból mivel gyarapítjuk az európai művelődést!" E látszólag egyoldalú nézőpon­tot kevéssel utóbb ellensúlyozza e megállapításával: „A hagyomány nagy nemzetfenntartó erején kívül szűkségünk van a magas fokú nyugati művelődés minden vívmányára." Ezt ma, amikor az Eu­rópai Unióba törekszünk, de ezer év óta Európa részei vagyunk, tüzetesebben így fogalmazhatjuk meg: műveltségünk három össze­tevőnek, a görög-római, a zsidó-keresztény és a magyar népi kul­túrának eredője. Ismét Györffyt idézem: „A néphagyománynak emellett azt a szerepet szánjuk, hogy minden vonalon alapjául szol­gáljon a magasabb rendű művelődésnek, de annak ne csak színt, hanem belső tartalmat is adjon." Ezt valósította meg a legmagasabb művészi fokon a bartóki mo­dell, amelyet Németh László emelt müvelödésbölcseletünk szó­kincsébe. Kodály és Bartók népzenegyűjtése, zenepedagógiája és zeneművészete mutatja a népi kulturális örökség és az európai szel­lemi teljesítmény szintézisének tökéletes példáját. Ezt az utat ke­resik legjobb alkotóink a maguk művészetükben. Európa azt is di­csérettel nyugtázza, hogy műveltségünk, művészetünk, műszak fejlődésünk, tudományunk, bármely más nemzettel azonos szin­ten sajátította el a világ napra kész eredményeit, de kétségtelenül arra figyel föl, ami mindebben jellegzetesen, sajátosan nemzeti. Műveltségünk alapja a nyelvünk. Nem csak a napjainkban pél­dátlan mértékben elárasztó, fölösleges idegen szavak és a magyar észjárástól távolálló kfejezések ellen kell védelmeznünk, hanem óvnunk kell a finn-ugor és ómagyar kor óta örökölt nyelvi saját­ságainkat. Balázs Géza nyelvünknek 36 fő jellemzőjét vette szám­ba (Magyar nyelvhelyességi lexikon, 2001). Ezeknek tudatosítása és következetes védelme az iskolában kezdődjék, az újságokban és az irodalomban kapjon széles keretet. A nyelv a költészetben ölt legmagasabb színvonalon testet. A vers nyelvi ötleteivel, formai varázsával és mondanivalójával művelt­ségünk leghatásosabb terjesztője. De a költészet, nem utolsósor­ban a népköltészet, az irodalom mellett a nemzeti történelem, nép­rajz, földrajz is nélkülözhetetlen a következő nemzedékek magyar öntudatához. A zene, a dal, a tánc nyelv nélkül is vonz, és érzel­mi hatásával nagyban hozzájámlhat a nemzeti közösség átélésé­hez. A nyelv köti össze a Kárpát-medence magyarságát. Trianon nem vizsgálható fölül: a történelmi és népesedési viszonyok nyolc­van év alatt annyira megváltoztak, hogy semmiféle revízió, új ha­tármegvonás nem lehet igazságos. Amíg az Európai Unió nem hoz össze minden, határon belül és kívül élő magyart, a kedvezmény­törvény, státustörvény ezt a nyelven alapuló kulturális közösséget szolgálja. A rendszerváltozás óta már a Magyar Tudományos Aka­démia és a Magyar írószövetség a határon túli tudósokat, írókat, költőket egyenrangú tagokként fogadta be-, különféle alapítványok révén a magyar állam nagy anyagi áldozattal támogatja a határon túli magyar könyvkiadást; a felsőoktatást; a nemzeti örökségünk részét alkotó egyházi és világi műemlékek helyreállítását. Ettől az évtől pedig számos kedvezmény közt anyagiakkal segíti azokat a családokat, amelyek szülőföldjükön gondoskodnak gyermekeik magyar nyelvű oktatásáról. Mindezek a nemzet szellemi egységét szolgálják. József Attila nagyszerű meghatározása szerint: „A nemzet közös ihlet." Ennek a közös ihletnek háttere a kultúra, alapja a nyelv. Nem lürdetünk semmiféle kultúrfölényt, de büszkék vagyunk műveltségünk, művészetünk, tudományunk, műszaki fejlettségünk, sporteredményeink világszerte elismert eredményeire. Zrínyivel vall­juk: „Egy nemzetnél sem vagyunk alábbvalók," PÉTER LÁSZLÓ ALIG HÚSZÉVESEN KERÜLT AZ OROSZ FRONTRA A TÁPÉI BODÓ IMRE. AKI AII. MAGYAR HADSEREG TIZENHARMADIK, KECSKEMÉTI HA­DOSZTÁLYÁNAK RÁDIÓTÁVÍRÁSZ ŐRVEZETŐJEKÉNT HARCOLT 1942—43-BAN. BÁR CSODÁVAL HA­TÁROS MÓDON APERGŐTÜZEKBEN NEM SÉRÜLT MEG, LELKÉBEN EGY ÉLETEN KERESZTÜL HURCOUA HÁ­BORÚ ÜTÖTTE SEBEKET. A DONI KA­TASZTRÓFA ÖTVENKILENCEDIK ÉV­FORDULÓJÁN A MOST NYOLCVAN­EGY ESZTENDŐS VETERÁN FEL­ELEVENÍTI A HÁBORÚ BORZALMÁT. - A II. világháború európai had­színterénekkeleti frontján, a Don ­kanyarban harcoló II. magyar hadsereg katonáinak kétharmada sosem tért haza. Aki túlélte a meg­állíthatatlanul nyomuló Vörös Hadsereg támadásait és az orosz tél kíméletlen hidegét, arra jó eséllyel akár évtizednyi, kegyetlen hadifogság várt. Tartja-e még a kapcsolatot azokkal az idős baj­társakkal, akik visszatértek az orosz földről1 - Tápén már csak én élek a ve­teránok közül. Tavaly hunyt el az a két ismerősöm, akikkel még a fronton találkoztam. Már szinte senkiről nem tudok, akivel együtt harcolhattam. Csak a személyes emlékeim maradtak. Ezeket sze­retném továbbadni, hiszen, ha már én sem leszek, szinte csak a száraz tényeket vizsgálhatják a múlt ku­tatói, az élmények elvesznek. - TUdták, mi vár önökre, ami­kor 1941-ben, tizennyolc-húszesz­tendős fiatalemberként megkap­ták a behívót 1 - Tudja, akkoriban arra neveltek bennünket, hogy „csonka Magyar­ország nem ország". Hittünk ben­ne, hogy visszaszerezhetjük a Trianonnal elcsatolt országrésze­ket, hiszen a bécsi döntések értel­mében vissza is kaptunk néhány te­rületet. Nem vesztes háborúra ké­szültünk. Megjött a behívó, és men­nünk kellett. Bevonulásom előtt szülőhelyemen, Tápén éltem és földművesként dolgoztam. Innen a 13., kecskeméti könnyűhadosz­tályhoz soroztak be '41 október ti­zedikén. Rádiótávírásznak képez­tek ki, őrvezetői rangba kerültem. Nagy teljesítményű, gépkocsira sze­relt rádiókészülékkel dolgoztunk. - A kiképzés és a felszerelés megfelelő volt a keleti front har­ci és természeti körülményeihez 1 - Alapos kiképzést kaptunk itt­hon, a bajtársakkal és a kiképzőkkel is jó volt a kapcsolatunk. Kemény • Bodó Imre mintegy hatvan év távlatából is élénken emlékszik a doni katasztrófát követő eseményekre. (Fotó: Miskolczi Róbert) volt a felkészülés gyalogsági része, de szükségünk is volt rá, hiszen a fronthoz vezető, utolsó száz kilomé­tert gyalog kellett megtennünk. Az úttalan utakon ugyanis a gépko­csik sem haladtak gyorsabban a gyalogosoknál. Az orosz tél beáll­tával pedig minden erőnkre szük­ség volt, hogy életben maradhas­sunk, téli ruhát ugyanis nem kap­tunk. Vékony kapcával bélelt ba­kancsban, nyári zubbonyban kellett kibírnunk a mínusz húsz-harminc fokos hideget. A fegyvereink jól működtek, egészen addig, amíg a mínuszok be nem köszöntöttek. Megfagytak, és nem lőhettünk ve­lük többet. Amikor pedig harcra került sor, már a lőszerünk is fogy­tán volt. -A magyarok a Vörös Hadsere­get visszaszorító, német hadigépe­zet nyomában haladtak, harci fel­adatuk a Don folyó vonalánál az ellenség megtartása, esetleg áttö­rése lett volna. Zavartalan volt az előrenyomulás orosz földön 1 - Nem mondhatnám. Bár az orosz emberek nem voltak kifeje­zetten barátságtalanok, természe­tesen bizalmatlanok voltak velünk, idegen katonákkal szemben. Óriá­si volt a szegénység és a nyomor mindenfelé, amerre csak jártunk. A legnagyobb gondot azonban a partizánok jelentették, akik rend­re tizedelték a sorainkat. Körülbe­lül ötven kilométerre a frontvonal­tól az egyik este táviratot vettem, amelyben a hadtestparancsnokság felszólította hadosztály vezetőjét, hogy hagyjon hátra két gyalogos ezredet partizánvadászatra. A pa­rancsnokom nem fogadta el tőlem a táviratot, és felhúzott pisztolyt nyomott a lejemhez, hogy majd csak akkor mutassam be hivatalo­san az üzenetet, ha már tovább áll­tunk. Mit volt mit tenni, elvittem a balhét. A partizántámadások mel­lett folyamatosan bombáztak is bennünket. Az éjszakai légitáma­dások voltak a legfélelmetesebbek, ugyanis a támadó repülőgépek a fejünk fölött oldották ki az úgyne­vezett „Sztálin-gyertyákat", azaz ejtőernyős világítóbombáikat. Mi­re megfordult a gép, a „gyertya" megvilágította a táborunkat, és megkezdődött a bombázás. Védte­lenek voltunk. - Az oroszok januári áttörése megzavarta az egymás mellett harcoló magyar és német sereget. Volt-e előszele a Vörös Hadsereg győzelmének I PODMANICZKY SZILÁRD Vénusz a Rózsadombon Érintésemre a nő táskás keze megremegett, a bőre alatt sűrű hullám­zás indult az ingujj felé, a lábai megrogytak, a feje úgy járt oldalt, mint­ha bolondozna, aztán egyik pillanatról a másikra elindult, menetirá­nya szerint. Valami azt súgta, ez teljesen természetes, még csak meg se lepődtem. Egy kis idő azért eltelt, mire észbe kaptam, és utánakiáltottam. „Néni, kérem!" Megállt, a válla fölött hátravetette a fejét. „Mizus !", kérdezte. „Hát- mit is akartam ! - semmi, vagyis..." „Bocs, sietek!" És megindult tovább. Legalább egy él, gondoltam, és átfutott a fejemen, hogy sorra meg­érintsem a többieket is. Na, nem, majd kedvem szerint. Es ez tetszett. Túl nagy lenne itt a nyüzsgés, így is alig látom át az egészet. Vagyis, sehogy. A nő eltűnt a sarkon, újra magamra maradtam. És ettől valami hi­hetetlen nyugalom szállt meg, szökdécselve indultam tovább. A kis utcában, amibe betértem, egészen kevés ember „lézengett", az egyik aprócska üzletben megláttam egy fagyialtost. Szépen meg­termett, erősen bajszos férfi nyújtotta ki az ablakon a fagyit egy pöt­töm fiúnak. Belekóstoltam a fagyiba, belenyaltam. Vagy nyaltam vol­na, már megint elfelejtettem, hogy hol vagyok. A kisfiú kezében pó­ráz lógott, a végén egy kutya; és mintha megmozdult volna a kutya szeme, amikor belenyaltam. De csak a fény csillant, biztos. Akkor nézzük csak, mit is csináljak! ! Megkeressem-e a visszamasz­kot vagy ne ! De ha ezek az emberek itt érintésre beindulnak, akkor a férfi miért nem keresett magának valakit, miért velem, az én arcom­mal akart visszajutni!Ajaj, erre csak egy magyarázatot találok! Azt, hogy nem jó oda mindenféle ábrázat, sőt: valamiért az enyém külön jó. Vagy csak az enyém ! De mi köze az én arcomnak itt ehhez az egész­hez! Soha nem jártam itt, és még csak gondolni se mertem volna, hogy van a világon olyan hely, mint ez itt. Hm! Miért pont én, miért nem más! Bár ez ugyanaz a kérdés. Mi közöm van nekem ehhez az egész­hez! Ha csak...! És ez már sokszor megfordult a fejemben. Ha csak nincs egy ikertestvérem, akinek köze van ehhez. De hogy lenne ne­kem ikertestvérem ! Azért annyira nem elvetemültek anyámék, hogy ha ketten születünk, akkor a testvéremet, hogy is mondjam, szóval, hogy kölcsönadják. Viszont az is igaz, hogy engem is kölcsönadtak a szomszédnak. Vagy hogy is volt ez ! A fene se emlékszik már rá. Na, nem, az lehetetlen, hogy még több ikertestvérem lenne. Négy, ez túl­zás, az meglátszana anyámon, azt mondják. Persze, amilyen hiú, nem tehetetlen. Csak azért, hogy őrá ne mondják, hogy lóg a hasa meg a melle. Ahogy mentem tovább, a férfit el is felejtettem, biztos voltam ben­ne, hogy nem akadunk össze, viszont fogalmam sem volt, hogy mi­lyen városban vagyok, az persze kiderült, hogy „otthon", legalábbis a nő a mi nyelvünkön beszélt. Annyira elkalandoztam fejben, hogy ész­re se vettem, véletlenül hozzáértem egy idős ember kézfejéhez. A csoszogásra megfordultam, az öreg cammogott tovább. Na, szé­pen vagyunk, erre az érintősdire jobban oda kell figyelnem. Az öreg megállt és csodálkozva nézett körül. „Jaj, már megint mennem kell, mikor a többiek pihenhetnek." Gondoltam, hadd szövegeljen magában, aztán mégis visszaszalad­tam. Vastag, fekete filckalap volt a fején, fiatalosan kigombolt kockás ing, pantalló, a botja pedig valami krómozott fém lehetett, aminek az al­ján, mikor felemelte,'láthattam, egy elefántot ábrázoló pecsétnyomó mintázata díszlik. „Jó napot, bácsika!" „Na, mi van, téged is szabadlábra helyeztek !" „Hát - nyöszörögtem, mert nem akartam hosszú mesébe bonyolód­ni -, engem is. De még nem szoktam meg." Arra számítottam, hát­ha kihúzhatok valamit az öregből. „Ne is akard megszokni - mondta -, én már unom, annyira meg­szoktam. " Hm! Rafkós öreg annyi szent. De aztán eszembe jutott gyorsan, hogy itt mindenki tud mindent, csak nekem nem érthető. „És tetszik tudni valami jó tudományos magyarázatot!" „Hányadikos vagy te!" Picit vakargattam a fejem. „Nehéz ezt így konkrétan megmondani, mert, tetszik tudni, egy év­vel később kezdtem, mint a többiek, aztán fél évig külföldön voltunk, addig nem kellett iskolába járnom, úgyhogy..., úgyhogy most itt va­gyok. " „Pedig harmadikban, azt hiszem, harmadikban már benne van a tananyagban, de az is lehet, hogy korábban. Nekem már a szüleim elmondták, és képzeld, rendesen megértettem, pedig nem voltam négy évesnél több." „Akkor a bácsi biztosan csodagyerek volt." „Ugyan, az én időmben minden második gyerek csodagyereknek szü­letett. Aztán nem lett belőlük semmi, egyszerűen elment az eszük." „Ertem. Es akkor hogy van az a tudományos magyarázat!" Az öreg büszkén mosolygott, látszott rajta, hogy még mindig cso­dagyereknek gondolja magát. (Folyt, köv.)

Next

/
Thumbnails
Contents