Délmagyarország, 2002. január (92. évfolyam, 1-26. szám)

2002-01-12 / 10. szám

SZOMBAT, 2002. JANUÁR 12. "NAPOS OLDAL" II. Átgondoltabb tehetséggondozásra, több előadásra, színesebb repertoárra lenne szükség Mérlegen a szegedi operakultúra Baka István orosz-magyar verseskötete Sztyepan Pehotnij testamentuma A leépüléstói féltjük az operatársulatot RENDHAGYÓ KÖTET JELENT MEG NEMRÉGIBEN A TISZATÁJ-KÖNYVEK SOROZATBAN-. AZ 1995 SZEPTEMBE­RÉBEN ELHUNYT SZEGEDI KÖLTŐ, BAKA ISTVÁN (KÉPÜNKÖN) MŰFOR­DÍTÁS LÁTSZATÁT KELTŐ SZTYEPAN PEHOTNIJ-VERSEIT EGYSZERRE OL­VASHATJUK BENNE MAGYARUL ÉS OROSZ FORDÍTÁSBAN. Baka István korán eljegyezte magát az orosz irodalommal: a szekszár­di Garay János Gimnázium orosz tagozatán érettségizett - ekkor már eredetiben olvasta Tolsztojt és Dosz­tojevszkijt majd a JATE ma­gyar-orosz szakán folytatta tanul­mányait. Rövidebb szovjetunióbe­li építőtáborozások után, 1971— 1972-ben egy egész tanévet Le­ningrádban töltött, ahol a birodalom hétköznapjaiban elmerülve megta­pasztalhatta a szovjet élet szürke va­lóságát. Folyamatosan fordított oroszból, 1986-ban látott napvilá­got Viktor Szosznora versei cím­mel első önálló versfordítás-kötete. Már a végzetes betegséggel küzdött, amikor 1994-ben megjelent a Sztye­pan Pehotnij testamentuma című kötete, amely komoly kritikai és olvasói visszhangot keltett, és el­nyerte az Artisjus Év Könyve jutal­.ÉÉŰSÚlft feltfpan Miolnij 4e|Miüinia : (< * JilRt'UUUlKF Cienaiia flrtoriimo 5 WM mát. „Baka István életművében a Sztyepan Pehomij-ciklust a kritika általában a szerepvers egy minősé­gileg újabb és bonyolultabb megje­lenési formájának tartja. (...) En­nek a versvilág-teremtésnek termé­szetesen tetten érhetők mind poé­tikai, mind kultúrtörténeti és élet­rajzi aspektusai, melyek szervesen egymásba fonódnak, létrehozva az „oroszverset" a XX. századvégi ma­gyar irodalomban, s egyúttal kitá­gítva Baka költői horizontját, mely­nek köszönhetően lírájában átér­telmeződik a magyar „sorsvers" ha­gyománya, a saját és idegen, az egyéni és egyetemes fikciója kereté­ben" - írja Szőke Katalin a kötetben olvasható tanulmányában. Jurij Pavlovics Guszevnek, a ma­gyar irodalom ismert fordítójának köszönhetően született meg a Sztye­pan Pehotnij-versek orosz szövege, azaz Baka „fordításának" fordítása. „Úgy gondolom - írja Szőke Kata­lin Jurij Guszev jól birkózott meg bonyolult feladatával, minek kö­szönhetően Baka István „oroszver­se" végre bekerülhet a költő szá­mára oly fontos nyelvi és kulturá­lis közegbe, s remélhetőleg a magyar „orosz" költőnek akadnak majd értő orosz olvasói is." H.ZS. A SZEGEDI NEMZETI SZÍNHÁZ SZIN­TE VALAMENNYI PRODUKCIÓJÁT LÁTTA AZ ELMÚLT ÉVTIZEDEKBEN DR. GYÉMÁNT CSILLA (KÉPÜNKÖN) FŐISKOLAI DOCENS, AKINEK SZÍN­HÁZTÖRTÉNETI KIÁLLÍTÁSAIVAL GYAKRAN TALÁLKOZHATOTT A KÖ­ZÖNSÉG A TEÁTRUMBAN. AZ ÖN­KORMÁNYZAT FELKÉRÉSÉRE SZAK­ÉRTŐKÉNT TÖBB SZÍNIGAZGATÓI PÁLYÁZAT ELBÍRÁLÁSÁBAN IS KÖZ­REMŰKÖDÖTT, NEMRÉGIBEN PEDIG A SZEGEDI OPERABARÁTOK EGYE­SÜLETÉNEK ELNÖKÉVÉ VÁLASZTOT­TÁK. ENNEK APROPÓJÁN BESZÉL­GETTÜNK A SZEGEDI OPERAJÁT­SZÁS ELGONDOLKODTATÓ HELYZE­TÉRŐL. - Milyen szerepet tölt be ma a Szegedi Operabarátok Egyesüle­te a város kulturális életében! - Egyesületünket szegedi opera­kedvelő polgárok tizenegy évvel ezelőtt azzal a céllal alapították, hogy támogassa az operaművésze­tet, segítse a helyi operakultúra színvonalának emelését, tanácsa­ival, kritikájával támogassa a Sze­gedi Nemzeti Színház operatársu­latát. Feladatunknak tartjuk azt is, hogy minél több fiatallal ismer­tessük és szerettessük meg a műfajt. Szereplési lehetőségek biz­tosításával, énekversenyeken dí­jak felajánlásával igyekszünk támo­gatni a konzervatóriumban tanu­ló ifjú tehetségeket. Egyesületünk anyagi helyzete - mint a legtöbb ci­vil tömörülésé - nem túl rózsás, ezért korlátozottak a lehetőségeink Ennek ellenére az évadzáró társu­lati üléseken az Év énekese és az Év énekesnője díjat minden esz- ; tendőben kiosztjuk. Egyesületünk elsősorban azzal támogatná a szín­házat, hogy állandó közönsége len­ne az opera-előadásoknak - már ha megfelelő számban lennének. - Ebben az évadban különböző okok miatt elég sok előadás elma­radt... - Az évad kezdetén betanulta a társulat Szokolay Sándor Vérnász című operáját, majd két előadás­ban nagy sikerrel bemutatta - Bu­dapesten. Ezt a produkciót még az ősz folyamán a szegedi közönség­nek is elő kellett volna adni. Az egyik énekes betegsége ezt akkor megakadályozta, ám azóta sem láthattuk a darabot. Richárd Stra­uss Ariadné Naxos szigetén című operáját a hollandiai turné főpró­bájaként egyetlen alkalommal ját­szották Szegeden, akkor is a ven­dégénekesek miatt német nyelven. Ez a produkció azóta sem szerepel a színház műsorán, miközben úgy tudtuk, legkésőbb januárban hazai énekesekkel magyarul láthatjuk. Decemberben csupán két opera­előadás volt: a manchesteri társu­lat vendégjátékaként bemutatott Lucretia meggyalázása című Brit­ten-darab és Gyimesi Kálmán ju­bileumi Rigolettója. Nemcsak az előadások és az új bemutatók szá­ma kevés, hanem rettenetes mó­don leépül a repertoár is. így nehéz életben tartani a szegedi operakul­túrát. Ahhoz a publikum anya­nyelvén is játszó, folyamatosan működő, élő zenés színház kelle­ne, amelynek műsorán megfelelő arányban szerepelnének a hagyo­mányokat folytató előadások és az egyéni hangú, modern, kísérletező rendezések. - Milyen a kapcsolata a színház vezetésével! - A mindenkori vezetéssel ma­gánemberként jó kapcsolatom ala­kult ki, az elmúlt évtizedben számos operai tárgyú kiállítást is rendez­tem a színházban. Legutóbb Verdi halálának százéves évfordulójára, korábban Gregor József, Gyimesi Kálmán, Karikó "teréz és Réti Csa­ba jubileumára. Az operatársulat és az egyesület között is jó az együttműködés, közös programoltat szervezünk: a premierek előtt zon­gorakísérettel előadják számunkra az operák keresztmetszetét, bemu­tatják az új énekeseket. —Az operabarátoktól mégis sok elégedetlen hangot hallani. Mi­ért! - Mert veszélyesnek ítélik az operatársulat helyzetét. Nem aka­rok túl messzire visszatekinteni, ezért csak azt említeném, hogy a kilencvenes évek elején, Molnár László operaigazgatósága és Gal­góczy Judit művészeti vezetése ide­jén kiváló előadások sorozata szü­letett: a Figaro házassága, a Pil­langókisasszony, az Oedipus rex-La Lupa, a Carmen, az Andre Chénier, a Hirandot. 1995-ben operafesztivált is rendeztek Sze­geden, amelyen valamennyi ma­gyar társulat részt vett. A felújítá­sokkal együtt minden évadban tíz opera szerepelt a repertoáron, tö­retlenül folytatódott a Vaszy-tradí­ció. Ma összehasonlíthatatlanul szerényebb a kínálat. Az elmúlt évi Verdi-fesztivál megrendezését Szegednek, mint az operajátszás te­rén legnagyobb hagyományokkal rendelkező vidéki városnak, nem lett volna szabad átengednie a fel­jövőben lévő Miskolcnak. Küzde­nünk kellett volna ezért a lehetősé­gért. Ez a város - ahol oly sok Ver­di-darabot bemutattak - egy szimp­la áriaesttel elintézte a Verdi-jubi­leumot. - Milyen lépéseket javasolna a színháznak! - Egyesületünk gyümölcsöző kapcsolatot alakított ki a helyi kon­zervatóriumban "temesi Mária ve­zetésével működő magánének tan­székkel. Úgy gondolom, az ott ta­nuló hallgatókat jobban be kelle­ne vonni a szegedi társulat ope­raprodukcióiba. Statisztálhatná­nak, majd kisebb szerepeket is kap­hatnának ezek a fiatalok. A ki­lencvenes évek elején Gregor Jó­zsefnek köszönhetően így indult el a pályán például Frankó Tünde is, akit előbb Oszkárként, majd Mi­mi, Tatjána és végül Pillangókis­asszony szerepében ünnepelt a sze­gedi közönség. A színház, a pub­likum is jól járt, és az énekes is, aki itt megtanulhatta a szakmát. Kon­cepciózusabb tehetséggondozásra lenne tehát szükség. A Vaszy-kor­szak nagy énekesei közül például Gregor József és Gyimesi Kálmán ma is aktív, vajon a mai fiatalok kö­zül kinevelődhetnek-e olyan te­hetségek, akik évtizedekre a ha­zai operajátszás meghatározó egyé­niségei lehetnek. Régi terv, csak épp máig nem valósult meg: a vi­déki operatársulatok legjobb előadásai rotációs rendszerben kör­bejárhatnák az országot. Pécsett például olyan Don Carlos-előadás született nemrégiben, aminek a szegedi nézők is örülnének. - Mit gondol, milyen veszélyek­kel jár, ha radikálisan csökken az opera-előadások száma! - A város kulturális élete sokkal szegényebb lenne, ha lassan le­épülne az operatársulat. Szeged egyetemi város, gyakran érkeznek ide neves külföldi vendégprofesszo­rok, akik mindig elragadtatással beszéltek az itteni opera-előadá­sokról. Mostanában hosszú hete­kig egyetlen operát sem játszanak, nincs mit büszkén megmutat­nunk. Arról nem is beszélve, hogy a helyi közönség, a színházat fenn­tartó szegedi adófizető polgárok nem kapják meg pénzükért az el­várható ellenszolgáltatást. A művé­szek a szezon közepén hetekig kül­földön turnéznak, máshol vendég­szerepelnek. Megértem, hogy szük­ségük van a megmérettetésre és a keresetkiegészítésre is, de nem ve­szik észre, hogy ezzel az aranyto­jást tojó tyúkot is megeszik, hi­szen így lassan megszűnik a hazai bázisuk, előbb-utóbb felszámolódik az operatársulat. Miközben Mis­kolc és Debrecen operakultúrája feljövőben van, Szeged rohamo­san veszít a presztízséből. Pedig minden lehetőség adott, Oberf­rank Péter zeneigazgató úr tehet­sége alapján - ugyanúgy, ahogyan a nyolcvanas években megle­hetősen mostoha körülmények a között nagybátyja - felvirágoztat­hatná az operakultúrát. Ma már Ju­ronics Tamás balettegyüttese is többet játszik máshol, mint itt­hon, ezért úgy tűnik, Szegeden le­épülőben van az a virulens zenés színházi kultúra, amely karakteres­sé tette a város művészeti életét. Örvendetes, hogy a prózai tagozat minden évadban létrehoz egy-két olyan kitűnő előadást, amely kö­zönségsiker, és amelyre a szakma is felfigyel, de Moliére-rel szólva: nem lenne szerencsés, ha a jobb kéz erősítése közben elsorvaszta­nánk a balt. HOLLÓSI ZSOLT Könyvtoplista A Bálint Sándor Könyvesbolt (Szeged, Aradi vértanúk tere 8.) heti sikerlistája 1. Kahler Frigyes: IIMII. Történelmi olvasókönyv (Kairosz) 2. Dorogman György: Spanyol-magyar kéziszótár (Grimm) 3. Walter Isaacson: Kissinger életrajz (Grafo) 4. Márai Sándor: Ég és föld (Helikon) 5. Sade márki: Justin (Lazi) 6. George Orwell: 1984 (Európa) 7. A. A. Milne: Micimackó (Móra) 8. André Brahic: A nap gyermekei (Typotex) 9. Richárd Dawkins: A valószínűtlenség hegyének meghódítása (Műszaki kiadó) 10. Kiefer Ferenc: Strukturális magyar nyelvtan 3. kötet, morfológia (Akadémia) PODMANICZKY SZILÁRD Vénusz a Rózsadombon Hát ez az, gondoltam, a visszavilág, a férfi tudja, hogy lehet innen visszajutni. Csak az a kérdés, hogy ezt a nagyon egyszerű dolgot miért nem bírta nekem elmondani. Lógattam a papírt a kezemben, mint egy házsártos háziasszony, aki a férje hazatértét várja, hogy jól felelősségre vonja a hazugságaiért. Szórakozásból újra a papírra néztem, és akaratom ellenére elkaptam a hullámzó szöveg ritmusát. „Szorítsd a hasonmás arcot a tükörmaszkra, hogy jól belepasszoljon, és legalább öt percig feszüljön ott levegő nélkül, és ha megfullad is, mindegy, a tükörmaszkba úgyis beleolvad az arca, és aztán beleolvad ő maga is, a maszk ezt az áldozatot kívánja, és amint elfogadta, vagyis a megfelelő hasonmás feszül a maszknak, a maszkon át visszajutsz amabba a világba, pontosan oda, ahonnan érkeztél." Borzongás futott végig rajtam. Ezek szerint ez a nagyon kedves, ám titokzatos férfi egyszerűen meg akar ölni, föláldozni a tükörmaszkban. Szemét disznó! Egy nőt, engem, vagyis egy gyereket. Fölkaptam a fejem, előttem hatalmas faldarab hullott újra a földre, s az ismétlőkristályok megint egy szemvillanás alatt benőtték a szabad teret. És már nem is borzongtam, inkább ideges lettem, hogyan tovább. Mert itt az alkalom, megszökhetek, be ebbe a másodvilágba, akkor viszont soha nem tudom meg, merre van a tükörmaszk. Ha viszont játszok a tűzzel, és az utolsó pillanatig, amíg meg nem találjuk a tükörmaszkot, a férfivel megyek tovább, könnyen meglehet, hogy már nem menekülhetek előle. Gyorsan visszaraktam a papírt a tárcába, a zsákot a helyére igazítottam, és akaratlanul mind messzebb húzódtam ettől a helytől, és amikor meghallottam a férfi távoli lépteit, már nem gondolkoztam a választási lehetőségeken, a barlang falára fölrajzolt másodvilág egyik utcáján találtam magam, és rohantam a mozdulatlan emberek és autók között, az első sarkon egyből jobbra, aztán balra, minél távolabb és minél kanyargósabban, hogy még csak véletlenül se találjon rám. Még hallottam, ahogy utánam kiabál, álljak meg, ne hagyjam itt, ne féljek tőle, csak próbára akart tenni, vagy valami ilyesmit kiabált, de egyáltalán nem biztos, a torkomban vert a szívem, és még följebb, a fülemben dobogott, hogy elnyomjon minden külső hangot, csak a belsőnek engedelmeskedjek. "teljesen kifulladtam, jártányi erőm sem maradt, összerogytam egy lámpaoszlop tövében, ami egy szökőkút oldalából nyúlt ki, a víz fönt a magasban cseppenként állt. Akár a levegő és a felhők az égen, mind álltak, a nap fényesen sütött, a házfalak vakítottak, de a nap melegét nem éreztem, ahogyan azt se tudom, miképpen szippanthattam be a levegőt, ha állt. Fölkapaszkodtam a szökőkút korlátján, s hirtelen minden félelmem elveszítve, mintha bizony biztonságban lennék, óvatosan a vízbe mártottam a kezem. Belement. De nem csapott hullámokat, benne volt, a víztükör ugyanolyan zavarosan állt, mint ahogyan a visszahulló víz hagyta. Hm. Hogyan ihatnék egy pohár vizet? Ezt csak úgy kérdeztem, mert egyáltalán nem éreztem szomjúságot. Belemertem a tenyerem, de a víz egy tömbben, mozdulatlanul átszűrődött rajta. Aztán átemeltem lábam a korláton, azt is beletettem. És épp jókor, a férfi bakancsa zajt vert az utcán, futás és lihegés, mint egy különös díszletvárosban, ahol minden olyan tágasnak látszik, mégis csak egy kis szűk tér. Más választásom nem maradt, lemerültem a víz alá, hanyatt dőltem, és rémülten bámultam felfelé. A víz alulról tükörsima volt, de reméltem, kívülről eltakar. Előbb a férfi árnyéka úszott a szökőkút fölé, aztán megjelent a fejbúbja, végül ő maga. Belenézett a vízbe, tisztán láttam, de ő, ezek szerint, nem látott. Leült a kút peremére. Szorítottam a levegőt, ahogy csak bírtam, nehogy felbugyogjon. Mit is mondtam? Két perc? Most nem bírom addig. A fejem vörös és lila átmenetek között játszott, már nem tudtam tovább tartani, egy kis léggömböt elengedtem. Vagyis engedtem volna, semmi buborék, és az első fulladásos légzés után megint összezavartak az érzékek: simán lélegeztem a víz alatt, minden nehézség nélkül. Láttam, hogy a férfi tölcsért formál a kezéből, és üvölt. Nyilván hívogat, hangot nem hallottam. Elővette a tárcáját, belőle a papírt, ujjbegyével finoman megérintette a tükörmaszk helyét. Végre eltűnt. Fölállt és elsomfordált. Ahhoz képest, hogy minden mennyire bonyolult itt, ez a férfi tényleg nem illik a képbe. Még hosszú percekig maradtam a víz alatt, remekül éreztem magam, kifejezetten szórakoztatott, hogy a szökőkút fenekén lélegzem. Lassan dugtam ki a kobakom, körülnéztem. Elment. Akkor most merre? A nyolcszög alakú térről nyolc út futott ki. Fölnéztem a napra, elég magasan állt, úgy delelés körül, gondoltam, legalább ebből tudom majd az útirányt, és hát persze, úgy indultam el, hogy ne a szemembe süssön a nap. Eddig nem volt időm velük foglalkozni, de most jól megnéztem a lendületes gyaloglásba merevedett embereket, és ahogy egyszer hallottam, az embernek mindig a szemét nézd, hát a szemükbe néztem. Nagyon élethűek, nagyon. Csöppet sem hasonlítanak viaszbábukra, mintha valóban élnének. Egy nő táskákkal megpakolva haladt át a téren, nem bírtam ki, hogy ne érjek hozzá. (Folyt, köv.)

Next

/
Thumbnails
Contents