Délmagyarország, 2001. szeptember (91. évfolyam, 204-228. szám)

2001-09-15 / 216. szám

V. NAPOS OLDAL SZOMBAT, 2001. SZEPTEMBER 15. Német kézben orosz dallamot zengett a gitár a Balatonnál Globalizált földönfutás fJ(­\ ellett ellett nekem sok évtizeddel ezelőtt érin­tési közelségbe kerülnöm a történelemmel! Üdül­ni mentünk a Balatonhoz, napsütéssel, széllel, hul­lámokkal kimosatni koponyánk belsejét, és mit hal­lunk? Gitárszót a szomszédból. Elnyújtott, bús orosz dallamot. Csak aki beleszületett a melódiá­ba, az tud így játszani. Orosz beszéd is megüti a fülünket. Amikor a katonákat búcsúztattuk Dorozs­mán, a távozásuk fölötti lelkendezésemben azt mondtam, államilag támogatott maffiózók volta­tok, békés turistaként gyertek vissza. Csakhogy ezek németül is szólnak. Itt valami nagyon nem stimmel. Gyere, jó komám, Attila, te tudod nyel­vüket, próbáljunk meg szót érteni velük! A földönfutóvá lett német család a Balatonnál nyaralt. (A szerző felvétele) ze is messzire ért, de itt talán már nem árthat. - Az ördög nem alszik! Legyen elég a Joseph. A feleségemnél az Elisabeth, a lá­nyomnál az Eleonóra, és Jurij a vőnk. Háromszor próbáltam őket jobb belátás­ra bírni, hogy szakmám aranyszabályai csorbát ne szenvedjenek, de mire végére ér­tünk a beszélgetésnek - egész évre kitar­tott volna -, beláttam, helyükben talán én is ezt kérném. Három szép unokájuk is itt van, hadd maradjanak ők is név nélkül. És a barátilag velük nyaraló másik családot se nevezzük meg. Régi nótám, szívességből se ártanék senkinek, ha csak egyetlen ag­godalmas éjszakát okoznék is nekik, éle­tem végéig bánnám. Amikor elővettem volna masinámat, hogy közben kattintgas­sak, megfogta a kezemet Joseph. - Ha lehet, ezt se tegye. - Képpel lenne igazi. - Legföljebb a fiatalokról, de róluk is csak egyet. És ne nagyon közelről. Egy a kaptafa A történelem kereke megropogtatja a csontokat, és eleven embereken gázol át. Odakint is szorgalmas népség maradt a né­metség, Dzsugasvili, a Joszif Viszárionovi­csok közül való, a kuláktalanítás örve alatt összeszedette a szépen gyarapodó családo­kat, és táborokba vitte. Csak az Isten tudja, mi lett velük. A nagy likvidálások dicsősé­ges korszakaként tárgyalta ezt még az SZK(b)P rövidített története is. Akkor taní­tották nekünk, testes késéssel, amikor nálunk is hasonló rettenetek történültek. Hányan vesztek oda közülük, talán senki nem tud­ná megmondani. Az övéik is oda maradtak. - Jött a háború, kellett a katona... - De rosszul hiszi, ha ezt hiszi! Az igaz, behívták a mozdulni még tudó férfinépet, de a német a némettel szemben megbízha­tatlan lett, fegyvert nem adtak a kezébe. Maguknál hogy hívták a bedolgozó segéderőket? - Muszosoknak, munkaszolgálatosok­nak. És nem kellett elszámolni velük senkinek. - Kicsi a világ, egy a kaptafa, nevezzük így a mieinket is, de nálunk ráadás is volt. Összekapkodták az egész falut, és áttuszkolták Kazahsztánba. Hogy kolla­boránssá ne válhassanak. - Gyerek volt ugyan még, de erre em­lékeznie kell. - Kínokból van kirakva nálunk az em­lékezet, erről se beszéljünk. Apám állator­vos volt, koncentrációs lágerba vitték. Odaveszett. Ne szaggassuk föl a sebeket. - Százezerszer hallottuk, koncentrá­ciós táborok ott nem voltak. - Jobb lenne, ha nekünk hinne. - Kazahsztánban is együtt maradtak? Az egész kolhoz csupa német volt, csak a vezetők nem. És a falu vezetői is oroszok. - Nálunk szocialista demokráciáról beszéltek, gondolom, maguknál is. Ho­gyan nem tudtak maguk közül válasz­tani? - Ha önöknél is az volt, minek kérde­zi? Tagadd meg nemzetiségedet, ha lenni akarsz valaki. - Még mindig számon tartották, ki a német? - A név alapján könnyen ment. - Nálunk ezt kollektív büntetésnek mondták. - Minálunk annak se. Senkik voltunk, azok is maradtunk. Sofőr lehettem a kol­hozban, teherkocsin. - És ön, Elizabeth asszony? - Német iskoláink voltak, tanító is kel­lett. Áldom sorsomat, tanítónő lehettem. -Az áttelepülés után? - Csak óvodában kaptam állást. Most pedig szociális otthonban dolgozom. Globalizált hontalanság - Nem érti? Otthon elnyomtak bennün­ket, mert németek vagyunk, itthon nagyon éreztetik velünk, hogy Oroszországból jöt­tünk. Vagy csak mi érezzük úgy? Talán-ta­lán az unokáinknak már könnyebb lesz. Ha otthon összejöttünk, németül beszéltünk. Itt­hon, ha összejövünk, oroszul. Kicsi gyerek­ként megtanultuk apáink nyelvét, de ránk ra­gadt az orosz is. Két anyanyelvünk lenne? Unokáink előtt csak németül szólunk, de tudjuk, eltanulják tólünk az oroszt is. - Az áttelepülésről azért már szabad­na beszélnünk. - Csak általánosságban. Jött a glasz­noszty, jött a hír, föliratkozhatunk a nagy utazásra. Lelkesedtünk megint, jelentkez­tünk, bár minden okunk megvolt rá, hogy ne nagyon bízzunk benne. - Gondolom, az egész falu fönn volt a listán. Csak a vezetők maradtak? - Nem kéne firtatnunk ezt se. Azokat vették át csak, akik tökéletesen beszélték a német nyelvet. Aki elfelejtette, netán ve­gyes házasságba keveredett, annak ma­radnia kellett. Jurij tizenhat éves volt, amikor vissza­tértek. Autószerelő lett. Mondom is neki, minden hiba a családban marad. Ha elko­pik apósa alatt a gépkocsi, megjavítja. Fe­lesége viszont édesanyja nyomában jár, szintén óvónő. - Ortodoxsszá lettek? Aztán muzul­mánná? - Katolikusok maradtunk. Először templomunk se volt, házaknál tartották a misét. Havonta egyszer. Karagandában már templomunk is lehetett, saját pappal. - Ő is áttelepült? - Előtte meghalt szegény. - Akár Mózes. Nem mehetett be az ígéret földére. Megfordul a fejemben, a csángóma­gyarok sorsa még ma is hajszálra ilyen, csak egy kicsit rosszabb. Saját papjuk van ugyan, született csángó, ő tiltja meg tehát a magyar szót a templomban. Aztán meg az furkálta eszemet, globalizálódott volna a hontalanság is? Nemzetek lettek sorozat­ban földönfutóvá? Aztán rájövök szépen, sorra elhárítanak mindent, ami nyilván­való lehetne, és evvel mondanak legtöbbet. A nagymamát, Elisabeth húgomasszonyt még megkérdezem: - Szamovár, jeszty? - Szuvenír csak. - Szenes? - Dehogy! Elektromos. Otthon se hasz­náltuk, itthon se, mert mi ételeinkben is, italainkban is németek maradtunk, de le­gyen. Hogy emlékeztessen. Horváth Dezső Inkább ne! A nemrég letűnt XX. század legfara­mucibb mocskaiba tenyereltünk megint bele. - Oroszok vagy németek? - Otthon németek voltunk, megverve évszázadok átkával, ahogy hazajöhettünk Németországba, oroszok lettünk. Hajszálra így vannak az erdélyiek is, és még inkább a csángók. Otthon bozgorok, ha átjönnek hozzánk, románok lesznek. Egyetlen pillanat alatt II. Katalin orosz cár idejére ugrik vissza az idő kereke, az 1700­as évek közepe utánra. - Olcsón adták odakint a földet, a német fejedelemségekből sok család indult neki a nagyvilágnak. - Hozzánk is sokan jöttek a svábok kö­zül. - Először Pétervár környékét szállták meg. aztán valamilyen belsó kalamajka miatt a középorosz Kosztromában talál­ták magukat. Egyszerűen eladták őket. A majdnem háromszáz év alatt ezer le­hetőségünk lett volna, hogy beolvadjunk, mi együtt maradtunk meg németnek. A nagyapám nagyapja még oroszul se tu­dott. A velünk nagyjából egyidős Joseph mondja mindezt. - Szívesen leírnám a teljes nevét. - Inkább ne! - Sokkal jobb a riport, ha nevén neve­zünk mindenkit. - Tegyen bele inkább valami csavart, de most ne írja le. - Hosszú füle volt a KGB-nek, és a ke­Oberfrank Péter zeneigazgató az operatagozat terveiről Vendégjátékokkal indul az évad Az évadnyitó társulati ülést csak a jövő héten tartják, de a Szegedi Nem­zeti Színház operatársulata már gőzerővel próbál. A hét végén Szoko­lay Vérnászát mutatják be a budapes­ti Millenáris Teátrumban, majd vendég­szereplésre indulnak Hollandiába, ahol Richárd Strauss darabját, az Ari­adné Naxos szigetént, valamint A va­rázsfuvolát játsszák. Oberfrank Pé­ter zeneigazgatóval az operaegyüttes terveiről beszélgettünk. - Miért Budapesten tartja első bemuta­tóját az operatagozat? - A Ganz-csarnok helyén hozták létre a Millenáris Teátrumot, ami otthont ad a mil­lenniumi kulturális rendezvénysorozatnak. Erre az ország csaknem minden színházától rendeltek valamilyen produkciót, a szegedi társulattól Szokolay Sándor Vérnász című operáját kérték, azzal a megkötéssel, hogy Kovalik Balázs rendezze és én vezényel­jem. Örömmel fogadtuk a felkérést, hiszen tizenöt évvel ezelótt, 1986-ban ezzel az ope­rával nyitották meg a felújított Szegedi Nem­zeti Színházat, a mostani premier pedig a da­rab huszadik bemutatója lesz, ráadásul a szerző épp ebben az. esztendőben ünnepel­te hetvenedik születésnapját. A megrende­léssel együtt támogatást is kaptunk, ami az előadás költségvetésének több mint felét fe­dezi. A bemutatót szeptember 15-én és 16­án tartjuk a Millenáris Teátrumban, majd novemberben Szegeden is játsszuk. - A Vérnásszal párhuzamosan a hol­landiai turnéra készülő Strauss-dara­bot, az Ariadné Naxos szigetént is pró­bálják. - Richárd Strauss kamaraoperáját na­gyon szeretem, de Szegeden valószínűleg nem tűztük volna műsorra, mert különleges énekhangokat igényel, amelyek nem mind adottak társulaton belül. Ez az előadás kop­rodukcióban készül, egy fiatal német karmes­ter, Lukas Beikircher dirigálja, holland a rendező, valamint a jelmez- és a díszletter­vező is. Október 4-én a Szegedi Nemzeti Színházban tartunk ugyan egy előbemutatót, de az igazi premier Hollaniában lesz, ahol összesen 12 előadásban játsszuk németül. Szegeden februárban játsszuk majd magyar nyelven. - Milyen változások történtek az opera­társulatban? - Elbúcsúztunk a nyugállományba vo­nult Vámossv Évától, Keszei Bori pedig az Operaház stúdiójának tagja lett. Visszatér a Oberfrank Péter: új karmesterek­nek és fiatal énekeseknek is szeret­nék lehetőséget adni a bemutatkozás­ra. (A szerző felvétele) társulatba Farkasréti Mária, aki gyermeke születése miatt két évadot kihagyott. Bízom benne, hogy a debreceni színházból átigazolt tehetséges, fiatal tenorista. Vadász Dániel hosszú távon enyhítheti majd az égető tenor­hiányt, SchöckAtala személyében pedig egy remek ifjú mezzót szerződtettünk. Szeretnék az évad során más karmestereket is bekap­csolni a munkába, például októberben a fran­cia Philip de Chalendar vezényli a Falstaff­előadásokat. - Milyen darabokra készül még a társu­lat? - A színház két tagozata közösen mutat­ja be Kálmán Imre örökzöld nagyoperett­jét, a Csárdáskirálynőt, ami régi kívánsága volt a szegedi közönségnek. A vidéki szín­házak budapesti találkozóján Zsótér Sándor Britten-produkciójával, a Szentivánéji álom­mal vendégszereplünk, amit lelkesen fo­gadott a pécsi országos színházi találko­zón a zömmel szakmabeliekből álló kö­zönség. Március elején újítjuk fel Galgóczy Judit kitűnő Figaro házassága produkcióját, amit Molnár László mellett a debreceni operatársulat korábbi zeneigazgatója, Bar­tal László vezényel majd. Kovalik Balázs rendezésében állítjuk színpadra Verdi Simon Boccanegráját, amit néhány évvel ezelőtt Debrecenben mutattak be. Néhány előadás erejéig a népszerű Toscát is szeretnénk fel­újítani. Két nagyszerű művészünket, Gyi­mesi Kálmánt és Misura Zsuzsát jubileumuk alkalmából egy ünnepi Rigoletto-előadás­sal, illetve egy Wagner-gálakoncerttel kö­szöntjük. Várhatóan meghívnak bennün­ket a miskolci operafesztiválra a Tripti­chonnal. - Sok szegedi meglepetéssel fogadta, hogy a miskolci színház szerezte meg egy nemzetközi operafesztivál megren­dezésének jogát. A komolyabb operai hagyományokkal rendelkező Szegednek nem presztízsveszteség ez? - Az. operaházi Kékszakállú-produkció karmestereként júniusban magam is részt vettem a miskolci fesztiválon, láttam, hogy milyen óriási munkát végeztek a szervezók. Maximálisan kihasználták a miskolci szín­ház kedvező adottságait. Az ottani teátrum igazgatója, Hegyi Árpád Jutocsa hihetetlen energiával küzd az operatagozatért, sőt: már egy újabb tagozat, egy balettegyüttes létre­hozásán is dolgozik. Irigylésre méltóak az eredményeik, Szeged számára is követendő példát jelenthetnek. A következő évadban egy olyan közös bemutatót tervezünk a mis­kolciakkal - Az orleans-i szűz című Csaj­kovszkij-operát állítanánk színpadra Kova­lik Balázzsal -, amit kifejezetten a fesztivál­ra készítenénk el. Hollösi Zsolt

Next

/
Thumbnails
Contents