Délmagyarország, 1998. október (88. évfolyam, 230-255. szám)

1998-10-03 / 232. szám

SZOMBAT, 1998. OKT. 3. SZEGED ÉS KÖRNYÉKE 7 Petri Csathó Ferenc Ködoboz Ilia Mihálynak hiába les fülel a kukucskálón az őr nem hallja: titkontúli hang: Kányádi verset mond egy kődobozban a hátán is látszik: beszél a megtörtekhez szól vigasztalásul az őr azt látja áll egy néma rab : pedig már nincs is ott szabad mezőben ül függőleges lovon; (itt csak a priccs a rács a zárka itt csak az őr fogoly s a kődoboz a kődoboz amely egy még nagyobb (országnyi) kődobozba zárva) Rács és aranyfüst Egy nyagda kerti széken ül és ásít a lassuló idő Darázs jövendöli halálát ­döngő aranyfüst Leng a bánat hullik rám növeszti kérgem Most rácsnak látszik az eső Az is talán Mögötte én ki fadobozt csinál magának akkorát épp hogy beleférjen és vár amíg hosszú árnyéka és mohos szakálla nő Merülés ott állsz már áfák között kalapban és nehéz ruhában (mindig esik és értelmetlenül) kinövöd kérgedet (kabátodat) S. M.-hez mást küldtél magad helyett te már deszkára festve csak te már csak kép valahai szobában látod a fák közül amott hogy alkonyat: valahai szobád alámerül időd lejár akár az óraszerkezet: és ott állsz még a fák között mint időn túli térelem örök vagy mint a félelem repedezik kérged (a kabátod) látod saját halálodat Ha elmegyünk... Szepesi Attilának Ha elmegyünk velünk jön ő is kiből s kiért vagyunk eljő akkor a töltelékszavak förtelmes rémuralma semmi sem tud semmit sem megszólítani a szavaink is velünk jönnek ha elmegyünk, s majd elmegyünk, Attila csak töltelékszavak maradnak itt házunk és hazánk csupasz falai és bennük a satöbbi rémuralma nem tud majd senki senkit megszólítani a hal gyomrába kerül a világ s a némaságot ráfogják a halra Vízöntő hava Ül egy ember a kalodában rab akkor is, ha nem nézel oda kiűzetett az angyal szerelméből (az angyal nőnek látszó ábránd; nem érthető, mert önmaga oka) Te ülsz (talán) a kalodában? dideregsz akár a Vízöntő hava gyertyát gyújtasz újabb és újabb gyertyát (lobognak) egyre kevesebb a fény Megjött S. M. utolsó levele nem bontod föl hogy maradjon remény Petri Csathó Ferenc verseit hagyatékából közöljük. A költő hagyatékát jogutódja gondozza, s az eddig nem közölt vagy átírt versekből egy posztumusz kötet megjelentetését tervezi• (A szerk.) Háy János A népzenész André Bauchant: Mészárszék V égigmenni egy falu ut­cáján nem egyszerűen ügyesség, afféle akrobatika, amint az ember átszökdécsel a pocsolyák fölött, hogy se sár se víz ne itassa át a cipő­jét, a falujárás egyben hősi cselekedet, héraklészi mun­ka, hisz a házsorok olyanok, mintha megannyi fenevad­hoz volnának láncolva, me­lyek mindenre elszánt erővel vonszolnák a házakat kertes­tül mindenestül az utca kö­zepére, rá a gyanútlan sétá­lókra, hogy összemarcangolt testükre hatalmas vályogfa­lak és fák boruljanak, s mindaz a lomtár, ami egy fa­lusi udvarban felhalmozó­dik. Ha a pusztulás e kegyet­len módját sikerül is meg­úszni, még mindig ott van­nak az elszabadult kutyava­dak, akik mint valami csend­őr vigyázzák az utcát, s ké­szeknek látszanak a legször­nyűbb büntetések végrehaj­tására is. Sokszor azt hihetné az utazó, hogy bentről biztatják őket, hogy a parasztok oda­odaszólnak neki, na Matyi, Mackó, mozgassuk meg azt a kölniáztatta népséget, hadd táncoljanak, hadd veijék be­le lakkos cipőjüket a pocsé­tákba. Az életveszélyes séta a buszmegállótól alig volt több, mint kétszáz méter. A kis kompánia elérte végre Balog Mihály házát. Az öreg férfi a kapuban állt, nagy kézlobogtatással fogadta a Pestről érkezőket, akik ta­nulni jöttek a fafaragó cite­ráshoz, a népművészet mes­teréhez, eredeti dallamokat ellesni, megtanulni az északi fertály citerázási technikáját. Az öreg Balog Mihály igaz nem tudott eredeti dallamo­kat, sőt a népzenét sem tudta megkülönböztetni a műzené­től, de ha azt mondták, a Százforintot ne játssza, a Márványkőbőlt meg igen, hát akkor azt játszotta. Egy dolgon akadt csak fönn, hogy állandóan leszólták a székek támlájára faragott szarvasokat, pedig meg volt róla győződve, azok éppen olyanok, mint az igaziak. Mintha élnének - mondogat­ta, meg hogy nincs ebben az országban még két ember, aki ezeket ilyen gyönyörűen meg tudná faragni. De a pes­tiek, mind csak azt mondták, mennyire nem passzol, s he­lyette rövidlábú széle-hossza egy betyárokat akartak fa­ragtatni vele, végül valami virágmintában kiegyeztek. E gy jó délután tartott mindig a találkozó, id­dogáltak, az öreg tanította a citerát, meg eladott egy-két hangszert (hatezerért). Este a hetes busszal mentek el a vendégek, visszafelé ugyan­azzal a rettegő sietséggel át a kutyák acsarkodó pofái kö­zött. - Este - mesélte az asszony másnap a szomszéd­ban -, ahogy a vendégek el­mentek, az öreg csak nem hagyta abba az ivást. Nem bizony. Töltötte magába a bort, egyre sebesebben. Vé­gül már a cipőjét sem tudta kioldani, mert ahogy kezdett lefelé hajolni, mint egy teli­töltött uborkásüvegből, ömölni kezdett kifelé a szá­jából a bor, aztán meg fölállt a hokedliről, s nekem esett, mintha bíz én tettem volna annyira le a lábát és föl a fe­jé1­- Ütött is? - kérdezte a szomszédasszony. - Ütött volna - hangzott a válasz -, de elléptem előle, jól bevágta a kezét a sparhelt sarkában. Minden este ez megy. Azt mondja, elszed­tem tőle a pénzét, meg kici­báltam az életéből az idejét, hogy neki most már nem ma­radt semmije, hogy olyan üresség van neki belül, mint egy kifogyott hordó. Hogy azt az üres helyet kell neki mindig teletölteni borral... - Nem üres annak belül ­mondta a másik asszony -, ismerem én az ilyen üressé­get. Nekem az első uram volt így. Azt mondta nagy kongó semmi maradt a hasában, mert kipusztítottam belőle mindent, amit érzett, de én hallottam, amint este elaludt, hogy valamik cincognak az ő szíve alatt és viháncolnak, s azok nem hagyják aludni bé­késen, és rájöttem akkor, hogy az ő szívében patká­nyok nőttek, s azok tollúktól fosztották a galambokat, s hogy ezek a patkányok, meg­eszik a meztelenre pucolt ál­latokat és mikor végeznek apró csontjaikkal, akkor en­gemet is megrágnak majd. Ekkor már tudtam, a gyi­lokállatoktól meg kell sza­badulnom, mert különben én is halok, ő meg állattá lesz. És adni kezdtem neki akkor a méregport, szedte befelé minden ebédkor a levesbe keverve, meg minden este a borába keverve. És mikor egy hónap múlva kilehelte a lelkét és kinyitottam titokban a mellkasát és ott hevert a szíve helyén két hatalmas döglött patkány. Az asszony közben kutat­ni kezdett a konyhaszekrény­ben, s kisvártatva egy szaka­dozott papírzacskót vett elő, s a megrémült szomszéd ke­zébe nyomta: - Ezt adagold neki. Egy kanállal minden nap. Az asszony köténye alá dugta a mérget és sietős lép­tekkel hazaindult. Csapódott az utcai ajtó, a férfi kezében egy percre megállt a faragó­kés. - Vén dög - morogta ma­ga elé, aztán tovább igazgat­ta a mintát. Az asszony este már bele­kevert egy evőkanálnyi port az ura levesébe. Az öreg nem vett észre semmit. Más­nap megint. Az ember nem szólt csak lefekvéskor, hogy keményen sajog a hasa. De reggelre elmúltak a görcsök. Az asszony rakogatta min­den nap a mérget, s a férfi evett rendesen, s gyötrődött éjszakánként a fájásoktól. Aztán egy este azt mondta, nem bírhat már enni, mert minden kanál leves olyan, mintha tüzet nyelne. - Enni kell - mondta az asszony mert lesoványo­dik aztán legyengül, s földre fekteti a szél. A z öreg elkezdett hát en­ni. Emelgette a kopott alumíniumkanalat. Hörpin­tette sorra be a patkányölő levest. Vacsora után maga mellé tette a demizsont és töltögetett. Néha odalépett a citerához és játszott. A lassú dallamok olyan lágyan dől­tek bele a levegőbe, ahogyan a kanálról a zsír csorog le, lassan, meg-megcsillanva a gyenge fényben. Már nem akarta az asszony széjjel­szedni darabokra. Csendben ült és a citera formáin úsztat­ta a tekintetét. A fába könnyű csavarok voltak fa­ragva, mintha ruhából volna fölgöngyölítve. Évekig szá­rította a juhart a padláson. Egyfából vágta ki a hangszer testét, a tetejére és az aljára fenyőlapot enyvezett: Ki tud manapság egyfából citerát vájni? - kérdezte magától, de erőtlen volt a kérdés és már nem érezte azt, amit máskor, hogy én, én tudok. A kérdést követően üres szü­net volt a fejében: se kép, se szó, s aztán csak annyi, hogy tud, aki tud és kész, hisz mi­kor a test kezd szertezuhan­ni, mit számít, ha a citera egészben van. Korábban arra gondolt, ha meg is kell hal­nia, majd a citerák valami jövendő időbe is elviszik a hírét. Most jobban szerette volna, ha a hangszerek porrá romlanak, az ő teste viszont egészben marad és megfe­szülnek újra a szervezet lee­resztett húrjai. De semmi nem épült újjá, csak romlott tovább, éjjelente már a szív is zavarosan muzsikált, nem mondta, hogy dobogok-do­bogok, hanem valahogy ek­képp: do-do-do-bo-bo-bo gokk-gokk-gokk, aztán a há­rom lassú ütés után megint nekiszaladt. Október végéig pusztul­tak Balog Mihály népzenész szívében a patkányok. Halál­tusájuk során nagyokat ha­raptak a szívbe és a gyomor­ban, s minden nemes szerv­be. Huszadika után már nem kelt föl az ágyból, az asszony ágyba vitte neki a meleg húslevest, amiről minden parasztember tudja, hogy nem is étel, hanem gyógyszer. - Mi van az emberrel? ­kérdezgették a szomszédok - régen nem láttuk. - Beteges - mondta ilyen­kor az asszony -, az idő fel­nyalta a vére színét, s most ott súlyosodik az ágyon. Huszonnyolcadikán az utolsó patkány is kilehelte a lelkét. Reggel kilenc körül egyet jajdult a népművészet mestere: Jaj, istenem ­mondta erőtlenül, fájdalom­tól elhangolt szavakkal. S a résnyire nyitott szájon a nyögést követően kiszaladt az életerő is, nekiverődött a plafonnak, aztán kicsit visszafogva az emelkedést, kiszökött az ajtón. Balogh Mihályt a temető­ben ravatalozták föl, ott fe­küdt a nyitott koporsóban, szabadon hagyott arccal, az a fekete öltöny volt rajta, amit két éve vettek a váci boltostól. A népek meg jöt­tek, hogy búcsút vegyenek. - Miska, Miska - mondo­gatták az öregasszonyok -, mintha még mindig élnél -, de magukban azt gondolták, de meghaltál, én meg de élek még. Mesélték aztán, hogy az asszony éjjel belopózott a ravatalba és felmetszette az ember hasát, hogy kihaji­gálja onnan a döglött állato­kat, de amikor szétnyitotta a mellkast, bizony nem talált ott se patkányt, se galam­bot, se más állatot, csak egy megbarnult hűscsomót, az urának életet vesztett szívét. A kik ezt a történetet is­merik, tudják, így kell elvesznie egy népzenésznek, s budai lakásaikban ma már jobban rettegnek a halálosz­tó hangszertől, amit Balogh Mihálytól hatezerért vettek, mint rettegtek valaha is az utcák acsarkodó vadaitól. Zoltán Csaba Cacciato nyomában Hogy hová indult Cac­ciato? Párizsba természete­sen. Csak épp' Vietnám­ból, teljes fegyverzetben és menetfelszerelésben. Ott hagyva a háborút, a bajtár­sakat. Gondolta, keresztül vág Ázsián, aztán Európán és begyalogol a napfény városába. Háborodott? Az lehet, társai is annak tart­ják. A nyomába erednek mindenesetre, mint min­den dezertőrnek, az öreg hadnaggyal az élen, és még egy lány is csatlako­zik hozzájuk. Menetelnek át a dzsungelen, Indián és Iránon, át a Balkánon, egé­szen Párizsig, útlevél nél­kül, csak úgy. Mondhat­juk: furcsa, de még in­kább: lehetetlen. Pedig de­hogy az, ha elég jó az em­ber fantáziája és van elég ideje álmodozni. Például arról, hogy otthagyva a há­borút, a dzsungelbéli bú­jócskát, csak barangolnia kell a világban, Cacciato nyomában. Ez lenne hát a katona legszebb álma. Ez lenne hát a regény, amely ki tudja, hol kallódott a megírása óta eltelt 23 év­ben. A magyar könyvki­adás mindezidáig elfelej­tette fölfedezni, noha erre ideológiai okai sem lehet­tek, mint oly' sok más mű esetében. Olvashattunk bő­séggel az első világhábo­rúról, meg a másodikról is, de Vietnám valahogy ki­maradt, már ami az irodal­mi igénnyel írt műveket il­leti. Pedig a szerzőt, Tim O' Brient Amerika leghite­lesebb és legsikeresebb Vietnám-krónikásának tartják. Maga is ott járt, is­merte Cacciatot, meg a többieket, a vietkongok gyilkos csapdáit, földalatti alagútrendszereit, az egyé­niségüket vesztő huszoné­veseket és persze azt, amit a magyar fordító a katona legszebb álmának nevez. Nem ismerhette viszont a Rambo-romantikát, mert az nincs. Csak a háború van, a valódi, amiről mi, akik nem jártunk ott, leg­följebb sejtjük, hogy mi­lyen. Tim O' Brien ezzel szemben pontosan tudja és úgy tesz, mint Joseph Hel­ler: groteszknek ható figu­rákat kerget groteszknek ható helyzetekbe. Nevettet, néha egyenesen poénko­dik. Itt van nektek a hábo­rú, nézzétek, az emberiség leggroteszkebb találmá­nya, milyen vicces, nem igaz? De. Az ember torka szorul el belé. Ahogy Cac­ciato menetel egyik hegy­ről a másikra, egyik or­szágból a következőbe, ahogy a többiek a nyomá­ban járnak. Ahogy a világ minden táján furcsa termé­szetességgel, mi több, áhí­tattal tekintenek a kis csa­patra. Ahogy a fiatal tize­des egyetlen éjszaka alatt, őrködés közben kiötli min­dezt, meg a szerelmet, amiben tán' soha nem le­hetett része. Ahogy az ál­modozásba belevegyül a valóság: a dzsungelben harcoló katona mindennapi sorsa, tele halállal és féle­lemmel. Ahogy az ember rádöbben, ő is ott menetel Cacciato nyomában. (Tim O'Brien: A katona legszebb álma. Ford.: Gy. Horváth László. Európa Kiadó, 1998.)

Next

/
Thumbnails
Contents