Délmagyarország, 1998. május (88. évfolyam, 102-126. szám)

1998-05-02 / 102. szám

SZOMBAT, 1998. MÁJ. 2. IRODALOM 11 Vörös István A hét órai változásokra Amit nem kértem, megkaptam, mikor megrémültem tőle, eltűnt, most újra kértem, újra itt van, az ablak előtt már majdnem földig ér a jégcsap, zúg a fűtés, párolog a tea a radiátoron. A fölöttem lévő szobában most ébrednek, hálisten nem érzem annak az ágynak, annak az ébredésnek a szagát, a plafonon léptek koppannak, fehér denevér vet ágyat magának, az ágya fekete, a párnája fából, a csendje teli állandó neszezéssel A széptani lakos Hogy szép vagyok, tudom, de hogy mások is annak tartsanak, sose tapasztaltam. Hogy okos vagyok, nem hiszem, de hogy mások annak tartanak, nem lepett meg. Hogy van bennem tehetség, tudom, de hogy másokban is van, sohase hittem. A felettünk álló végre havat bocsátott a földre. Ablakom alá szarvas jön, zajt csap, hogy meghalljam. Nem húzom szét a függönyt, lámpát se gyújtok. Nem tudok élni mások szépsége nélkül A komolyan nem vehető dolgokról Amikor úgy megörültél, hogy viszontlátod a régi kabátomat, meglepődtem. Talán szerettük egymást? Miért nem derült ez ki eddig? Igaz, abban állapodtunk meg, hogy ha egy évig nem történik semmi összeházasodunk. Persze történt. Rosszul lettél a moziban. Egyikünk se hitte, hogy ez így komolyan vehető. Várakozásból egy óra is sok. Közben pereg a film, elrabolnak egy embert, visszaállítják a diktatúrát, hord­hatatlanná kopik egy télikabát. Meghívó egy tanácskozásra A foga falán egyszercsak áttetszett a szürkeség, bőre fakó lett, neki is idegen. Egy pohár bort hozott, zöld alma tükréhez hajolt, benne nézte magát, de aki 6, azt nem láthatta meg ebben a torzításban sem. Mint az elhangolódó húrok, egyre nagyobb szabadságot engedtek neki izmai lefogyott, élvezte az új mozgásteret, ami a van és a nincs között nyílt. A haja hosszú. Divatos ruhát visel de a parfümje ódivatú, és ódivatú, ahogy nevet. Reggel egy kis tetem hever előtte, főtt tojás. Egyedül él A januárt vidéken tölti. Az arcára ferdén hull a lámpafény. Szereti a disznóhúst és, ha kicsit hideg van a szobában. A fürdőköpenye alatt egyre fontosabb gondolatok csinálnak helyet maguknak, • szétesik, és észre sem veszi valamit tenni kell, mielőtt ő is végleg odavész. Peer Krisztián Tárgyak szeretete Francis Picabia: A gyufás hölgy M ióta elment, aludni a legnehezebb. Mert miféle halálok várnak az álomban. Tegnap éjjel is - ami a kinti időszámítás szerint ma reggelnek neveztetik - fe­küdtem moccanatlan az ágyon, mert tudtam, a legki­sebb izom rezdülése újra fel­dobna ebbe az uralhatatlan ébrenlétnek nevezett, felső világba. Négyszer búgott fel a hűtőgép (kibelezetten is pontos óramű), mire elértem, hogy ne halljam többé. Per­sze most, amikor a lámpák égnek, és egy időre meg­szűnt az én és az álom közti háborús helyzet, ez a hang is beépül a tárgyak keltette csöndbe, de akkor óvóhelyre szólító sziréna volt, hang­csapda, amiből szabadulnék, de éppen cselekedni nem szabad. Módszerem a követ­kező: szabályozom a légzé­semet, s mivel ez folyamatos figyelmet igényel, szabályok keverednek a gondolataimba is, a felejtés lyuggatott négy­zetrácsát ráhelyezem az em­lékek titkosított és kusza betűhalmazára. A legfonto­sabb, hogy a mellkas ritmi­kája erősítse azt a szaggatott oda-vissza zuhanást, amely­nek eredője egyszerre van az agyban és az ágyban, mert ahogy korábban frtam, való­ban az ágyon, és nem az ágy­ban fekszem, hiába marad érintetlen, sőt növekszik tes­tem süppeteg formája, ahogy újra és újra belelépek (mint aki cselből saját nyomain visszafelé halad), ilyenkor az az érzésem, hogy én vagyok a takaró valamin, ami emel­kedik és süllyed, és ő az iga­zi alvó. A helyes ritmussal tehát elérhető, hogy - akár hintázó fölöslegét a csap ­elengedjen az ébrenlét, más­képpen: rám hulljon az utol­só, eltüntető csepp, és ne ma­radjon más, mint a csaptól a lefolyóig gyöngyöző pókfo­nál. Hónapok óta egyedül élek. Néha azt gondolom, nincs is semmi odakint, hogy a kinti, lehetőségekkel terhes világ szintén csak egy le­hetőség, akár az álom, és na­pi élelem adagomat én ma­gam hordom álmomban a küszöb elé. Mióta elment, a küszöbig jutottam. Nincs erőm kikeveredni ebből a la­kásból, amit valamikor más, közös névvel illettünk, ha erőnek a változásra (mert változtatni nem lehet) való képességet nevezzük. Mintha az időt akarnám maradásra bírni, és félnék, hogy velem együtt kiszökik az ajtón. Életnek is azért nevezhetem csak, amit csinálok, ezt a mozdulatlanságba zárt moz­gást, mert várok valami más­ra, rá, akit elkoptatott az idő, akár a szobrot, amely kőből vétetett, és a hőingás kővé tette újra, rejtekévé egy újabb szobornak. És az élet sem más: iskolák, pénz, fel­készülés a boldogságra. Mi­ként a kötéltáncos, aki szá­molatlan lépdel, nem látom, ami a hátam mögött és ami még hátra van, „hónapok óta egyedül él" - mondják a len­tiek, akikhez fokonként vagy nem, de egyszer leérkezem. Néha azt gondolom, ő sem juthat a küszöbnél tovább (hiszem odáig eljut - ki más hordana élelmet ide a valódi világból), itt bent találkozna - időparadoxon - a régi és az új, és a fiú megölné leendő apját, múltját a múltban élő. Túl sokszor sírtam, míg rájöttem, a sirás az ördög lakhelye. Valami nem evilá­gi űr a gyomorban, összehúz, mint lefolyó a vizet, kukucs­kálólyuk az ajtón (a hangya­leső gödre), mögötte tágas­ság, amit ha meglátok, mu­száj behatolni, ha van túl, ne­kem érvényes az innen, a nincs szeretete, semmitaka­rás és sohanapja. Egy madár­koponya alakúra gyűrt papír­zsebkendőt azóta is őrzök, benne az első könnyeim és taknyom, a többit már akar­tam. Voltaképpen minden ré­gi tárgyat koptatok és őrzök: a linóleumot a ráfröcskölt változékony arccal, a falra szerelt narancs asztali lám­pát, ami olyan, akár egy hal­ra leső gém, a szem alakú ajándékkavicsot, az esti szőlőfürt csontvázát (nincs rajta egyetlen megmaradt gyümölcs sem, hiába kezd­tük a legszebbeket, ahogy fo­gyott, lejjebb szállt a mérce, és végül az utolsó izében is bíztunk), mindent. Kopta­tom, azaz szolgálom őket, mert tévedés azt hinni, hogy használatra teremtek a tár­gyak - álca ez és csalétek, hogy megkapják végső alak­jukat tőlünk, a formát, mely­ben otthonra és magányra lelnek, és a közös nevet: el­romlott. Megérintem őket, és közben, mikrogrammonként, én is fogyok, és fogyó jelen­létem rájuk szitál. Mióta ide beléptem, elve­szett a kinti világ, sűrű füg­göny, semmi növény, saját napszakok. A tárgyak akkor még működtek, gonoszak voltak, önállóak. Mi is önál­lóak voltunk, két lény, akik nem érintik egymást, de iga­zán, egyetlenegyszer, soha­sem, mint két azonos töltésű fém, ahogy közelednek, és megcsúsznak - még véletle­nül sem, mégsem szándéko­san. Úgy szeretkeztünk, hogy megtaláltuk azt a pilla­natot, mielőtt a két szőrzet és pihézet csiklandva összeért, ezt a pillanatot elneveztük mostnak, vártuk, hogy betel­jen, és mégse múljon, és mi­közben vártunk, célba és vé­get ért. A tárgyak közben szelí­dülnek, új nevet kaptak, ami­nek engedelmeskedni kell, de tudtam, egyszer a név­adásnak is vége lesz, nevek és nevezettek egymáshoz ér­nek, és gonoszak lesznek új­ra. Mondtam, hogy menekül­jünk, a kintiek, élők, szaba­dok közé, és a beszéd elért hozzá, mint lepedő és alvó összetekeredtek, de azt felel­te, marad. Azon a napon el­aludtam, és felébredtem ugyanazon, egyedül. Azóta itt vagyok. Félek, az élőktől, kintiektől. Mon­dom, nem ezt akartam, csak ketrec helyett a póráz sza­badságát, tárgyaknak beszé­lek. És a tárgyak megint régi nevükkel élnek, nem emlé­kek és nem emlékeztetők, a fészekből ágy lett, a te-ből ő. Olvasok, hogy aludhassam újra, meséskönyveket, a gye­rekkorát. Hogy becsapjam az ördögöt, felírom az ajtófélfá­ra: holnap. És írok egy új mesét, a gyerekkoromat, ne­ki, aki már nem lép be ide, és neked, aki majd belépsz, hogy találj valamit, mert már én is tárgy leszek, valamit, ami él. Zoltán Csaba Röpvágy Ennyire egyszerű lenne? Vár, míg a testen belüli üresség könnyebbé válik, mint a porhüvely körötti le­vegő? Könnyedén elemel­kedni a földtől, mint egy majáiisi lufi, aztán minden­féle kunsztokat produkálni a levegőben a sok szájtáti hi­tetlennek? Netán szentség­törő módon vízen járni, mint mondjuk a Názáreti, a tudattal, hogy nem tudsz úszni? A tizenkét éves Walt Rawley így soha nem gon­dolkodott ezen. Egyszerűen csak elemelkedett a földtől egy tehetetlen dühroham közepette, ahogyan azt a fe­kete ruhás ember ígérte neki egy furcsa alku közepette: három éven belül megtanítja repülni, vagy ha mégsem, egy baltával lecsaphatja a fejét. A kis Waltert ez utóbbi tény tölti el leginkább elég­tétellel, tekintve, hogy a fe­kete ruhás ember, aki Yehu­di mesternek nevezi magát és aki gyakorlatilag megvá­sárolja őt tulajdon nagy­bátyjától, nem épp' kíméle­tes alak. Nincs is más lehetőség, mint megszökni tőle újra meg újra, ám Yehudi mester mindig ott áll az út végén, ott ül a csábító menedék­nek tűnő házban a préri kö­zepén. Menekvés nincs, csak egy: megtanulni repül­ni. Akik olvasták már Paul Auster valamelyik regényét a magyarul eddig megjelent háromból, azokat aligha lepi meg a föntebbi fölállás. Austert ugyanis már a kez­det kezdetén, amikor a New York trilógiát megírta, a kri­tika olyan íróként jellemez­te, akit semmilyen stílus­irányzatba nem lehet bele­gyömöszölni. Regényeit a „posztmodern utáninak" és csaknem tökéletesnek ítél­ték. A Mr. Vertigo a föntebb már említett Walt életét me­séli el, pontosabban: aki mesél, az maga Walt. Aki két évvel a New York-i tőzsdepánik előtt emelke­dik először a levegőbe s on­nantól kezdve az állan­dó útonlét jellemzi életét, meg eleinte Yehudi mester, aki nagy gondossággal egyengeti tanítványa pályá­ját és sikerét. Városról vá­rosra járnak a nagy mutat­vánnyal, de aztán a szép na­pokat, mint váratlan alázu­hanás újra fölváltja a nyo­mor. A repülés tudománya, amely némileg meseszerűvé teszi a regényt, már csak szép emlék, melynek helyé­be a realizmus lép, mint­hogy egy csapásra meg­szűnnek a repülés feltételei: a félelem hiánya, a szembe­szállás a jellemet leláncoló erőkkel. „Walt, a Csodagye­rek" földre száll, elveszíti Yehudi mestert, odalesz ár­tatlansága, meg ő maga is. Ennyire egyszerű lenne te­hát? Auster könyve után az ember önkéntelenül is pró­bálkozik, persze sikertele­nül. A regény titkait az em­ber megfejti könnyedén, hisz a mondatok oly' vilá­gosak s könnyedek. Csak egyvalami marad végül: a röpvágy. (Paul Auster: Mr. Verti­go. Frod: Szász Imre, Euró­pa Kiadó, 1998.)

Next

/
Thumbnails
Contents