Délmagyarország, 1998. április (88. évfolyam, 77-101. szám)

1998-04-18 / 91. szám

SZOMBAT, 1998. ÁPR. 18. IRODALOM 11 Grecsó Krisztián Kalap és serleg Valaha énekelt valaki ebben a szobában, de lehetetlen megérteni fertőző teste nyugalmát. Egy decis pohár savanyú bor után gomolyának ült, pedig bársonykalapja volt és aranyos serlege. Repedt szemhéjú angyalok mostak rá, pedig talán fehérnép is akadt volna számára. A falon nagyapa bécsi hadi képe, és az egyházközség néhány elsárgult fotója. Addig énekelt, míg ez a ház felépült, akkor nehéz sóhajjal a rekamiéra dőlt, mert ez a szoba az enyém lett. Elö a királycselt Tetvészkedel, szöszölsz, egy lében főiünk, egy vonatban utazunk, be ne mutasd sokat emlegetett barátod, ha akarod így is kisakkozod a választ, javaslom inkább ezt, ha előmeneteled szempont valahonnan előrántod a királycselt, gyatra bodicsek, mire partnerünk felrakja az állást: a vezér áldozat, a futó áldozat, meg oda a délelőtt. Pápity Richárd (test: sötéten) éjjel éjre épül a város ezzel a színnel ami nappal csak látványos talányos menedék gerinc éjében felszálló sötét illat csíkja partra hordott finomszemű finom és sötét beszéd (mintha minden mintha lenne sok sötét csillagot szitál rád az éjjel amit álmodban is mondani akartál bőrödön fénylő homok: gyászos hasonlatok) (elvonulás) az útszélre fektetsz vonuló fényben süllyed a hegy tűnik a kék szálanként hajolnak össze magas füvek benne gázol megáll aludna ahogy sötétül elnyúlik bennem a halál: holnap délben már nem talál semmi sokat hordott szó csak elapadt erekben futnak bogarak alagutak fúrnak merülő dombot nyíljon sima táj a nappal zöld ahogy a fény a lombot járja át levélerekben sejtekbe áramlón visz végtelen mederben messze áradással bársonymély délutánban: a bogarak vonulnak hátukon a nappal ágakon az út felett esti vörösével hajnaltalan egekbe altatsz távolba maradnak fáradt kipihent törzsek egymás után éjbe vonuló sorban: fák bogarak az út és a nap Bakos András Három repülő A mikor apám hazahozta a dobozt, azonnal kibon­tottam, átolvastam a füzetet, és először a Gólyát állítottam össze. Hosszú szárnya volt, sok­kal hosszabb, mint a törzse, mely olyan vékony volt, hogy már az összeragasztáskor éreztem: jobban hajlik, mint kellene. Arra gondoltam, erő­sebb anyagból kellene törzset faragni, az utasítás szerint azonban a dobozban lévő, méretre szabott hungarocell­elemeknek megfelelő a súlyo­zásuk, ezért egyik elemet sem célszerű más anyagból készült darabbal helyettesíteni. A Gólyát kétszer dobtam el a ház előtt. A szél a második repülés végén felkapta, majd a földhöz csapta. Megroppant a nagy szárny, és kettétört a törzs; nem hittem volna, hogy ez megtörténhet, a lezuhanás előtt épp' azon gondolkod­tam, milyen színűre kellene lefesteni. Bementem, és a da­rabokat feltettem a szekrény tetejére. Másnap a Kakukkot állítottam össze. Ez hasonlí­tott a leginkább az égen látha­tó, fehér, hangtalan repülőkre, kisebb volt, és így nem hajlott a törzs a szárnyak súlyától. Ezért sem értettem, hogyan történhetett, amit a saját sze­memmel láttam: a törzs repü­lés közben reccsenés nélkül kettévált; az első darab pörög­ve, a hátsó szabályos dugóhú­zóforgással ért földet. A darabok a szekrény tete­jére kerültek, a doboz mögé, odadobtam a Gólya darabjait is, hogy ne tűnjönek fel senki­nek. Fél órán belül összeállí­tottam a harmadikat, a Fecs­két, le is festettem, bőven használva a piros, a kék és a sárga festéket. Még aznap ki is próbáltam. Szebben repült, mint a Gólya és a Kakukk, egyenletesebben. Farkas Csaba Utazás fehér lavórban „- Mester, igaz, hogy a Masa apja utánozni tudja a bálnák hangját? - Lehet, hogy utánozni tudja, min­den lehetséges, de most le van csukva. - A bálnák mi­att? - Nem, lovat lopott. " A párbeszéd Bertha Bul­csu Utazás fehér lavórban c. kötetében olvasható, s nagyon híven tükrözi a könyv egésze hangulatát. Aminek érzékeltetését új színekkel teszik teljesebbé e mondatok: „Elgondolkoz­va nézett maga elé, és las­san, vontatottan megszó­lalt: - A bálnák hangja... ­Azon a napon már nem dol­gozott többet. Letette a szerszámot, s elment. Csak késő este került elő, része­gen ". Továbbá: „Apró szemek­ben jégdara hullott a fel­hőkből. A jégkristályok zi­zegve, pengve, halk nesze­ket keltve hullottak a csör­gére száradt vízinövények közé. Olyan volt az egész, mintha egy nagyon könnyű, átlátszó állat mocorogna a náderdőben." A három pél­da-szövegrész után pedig ráadásként itt egy, ugyan­csak jellemző hangulatú fe­jezetcím: „A Madelaine Royal kajütjében". A kötet novelláinak színhelye egyébként - a Balaton. A legszubtilisebb költé­szet és a legkeményebb élet montírozódik egymásra ez írásokban. Komor romanti­ka és sötét irónia járja ke­resztül-kasul a gyér infor­mációtartalmú szövegeket, melyeket időről időre áthat valami, ismeretlen fényfor­rásból érkező világosság. Mint tavaszi napsütésben, amikor köd üli meg a Bala­tont, s a tó közepén egysze­riben megnyílik a párafal, és óezüsten fölfénylik a víz. Az ezüstvíz aranyat rejt, a laza novellafüzérből, elég lassan, nehezen, s vissza-visszahomályosodó­an, mint amiképp a pára fölszakad - nos, kibontako­zik a történet, minek lénye­ge: aranycsempészés. Az aranyat egy hajó tőkesúlyá­ba rejtve menekítik vagy menekítenék ki a tóról, amely hajó - egyes föltéte­lezések szerint - a boglári kikötőben horgonyoz, má­sok úgy tudják, már rég át­csúszott a Sió-zsilipen. Az­tán nem derül ki semmi, visszaereszkedik a történet­re a köd, ettől lesz sejtel­mes az egész. E kötet különben nem először tárgya elemzések­nek, néhány éve - akkoron még élt a szerző - többen is lerántották, úgy tűnt, jó­részt esztétikumon túli okokból. A Vízparti történetek címmel füzérbe kapcsolt novellákat nem is említette a kritika, csak az ugyané kötetbéli publicisztikák (Sorsok és jelenségek) tex­tusát s Bertha néhány régi írását szúrta tollhegyre, mint gébics vadrózsatüské­re a gyíkot. Holott a publi­cok eléggé jelentéktelenek, említést sem nagyon érde­meltek volna. A novellák viszont csúcsszuperek. (Bertha Bulcsu: Utazás fehér lavórban. Magvető Könyvkiadó, 1994) Révész Róbert fotója Másnap délután ugyanígy szállt el a kezemből, ám amint földet ért, hangos reccsenéssel darabokra tört. Elkeseredetten sírtam, amikor láttam, hogy a fűben, a gép darabjai alatt egy kő lapult, melyet észrevehet­tem volna, ha nem csak a re­pülőt figyelem. Összeragasztani sem lehet, állapítottam meg, miután megnyugodtam. A másik ket­tőt azonban, döbbentem rá, talán igen. Beszaladtam, a Fecske törött darabjait betet­tem a szemetesbe, és azonnal hozzáláttam, hogy összera­gasszam a Gólyát. Csak két törés, nyugodtam meg látva a helyzetet, a nagy szárnyat és a törzset kellett összeragasz­tani, a kis szárny és a vezér­sík teljesen ép volt. Miután a kályha fölött megszárítottam az összeragasztott repedése­ket, lefestettem: pirosra a szárnyakat, kékre a törzset meg a vezérsíkot. Mire befe­jeztem, kiürült a piros és a kék tubus. Rajzlapokat terí­tettem a szekrény tetejére, rá­tettem a Gólyát száradni, ki­dobtam az üres tubusokat és megmostam a kezem. M ásnap délután leemeltem a papírlapokról, könnyű volt, megfordultam vele, és az ágyon állva, óvatosan elen­gedtem a szőnyeg felé. Ami­kor eleresztettem, éreztem, hogy nagyon gyorsan indult. Orral ért földet, egy reccse­nést hallottam, átfordult az or­rán, aztán még egyet reccsent, amint a ragasztás mentén el­váltak a darabok. Ahogy egy pillanat alatt megállapítottam, a vezérsík is kettétört. Leug­rottam az ágyról, egyenesen a roncsra, darabokra tapostam. Közben egy villanásra láttam, hogy a festék befogja a sző­nyeget. Piros és kék csíkok a vajszínen. A látványtól gyor­san lehiggadtam. Napokig nem néztem föl a szekrényre, nem akartam látni a dobozt, aztán egy héttel az­után, hogy apám hazahozta a készletet, fölálltam az ágyra, leemeltem a dobozt, kivettem mögüle a Kakukk két darab­ját, majd fölmentem a padlás­ra, és keresgélni kezdtem a papírdobozokban azt a hunga­rocell-idomot, melyet néhány hete láttam, amikor a dobozok alatt kerestem valamit. Már azt hittem, hogy ezt sem talá­lom meg, éppúgy, mint azt, amit a dobozok alatt keres­tem, amikor odébblökve az egyik dobozt, hallottam, amint halkan koppan benne az idom. A szárnyak aránylag könnyen leváltak a törött törzs darabjairól. A dobozban talált hungarocell-idomból, mely apróbb golyókból állt és így erősebb volt, mint a szárnyak anyaga, odakinn letörtem egy nagyobb darabot, aztán körül­belül olyan alakúra faragtam pengével, amilyen a Kakukk eredeti törzse volt. Az új re­pülő eleje az első dobásnál könnyűnek bizonyult; bele­nyomtam három rajzszöget, ennyi épp' elég volt ahhoz, hogy megfelelően szálljon. Estig próbálgattam, és úgy gondoltam, jobb, ha még nem festem be. Másnap délután mégis ki­kerestem a dobozból a sárga tubust. Az egész gépet sárgára festettem. Miután megszáradt, kivet­tem. Késő estig dobtam és lépkedtem, dobtam és men­tem utána. Három vagy négy napig minden délutánon a repülését néztem. A negyedik vagy az ötödik napon, kora délután, amint az első dobás után fölvettem a fűből, éreztem, hogy könnyebb. Nagyon megijed­tem, attól tartottam, hogy le­vált róla valami, aminek hiá­nyát a következő pillanatban fogom észrevenni. Hamar ki­derült, hogy csak az egyik rajzszög esett ki. Ám ahelyett, hogy bementem volna egy másik rajzszögért, továbbdo­báltam, és megnyugodtam, mert láttam, hogy így még szebben száll, lassabban és földet érés előtt kicsit meg­emelkedik az eleje. Újra és új­ra megnéztem ezt a leszállást, kapkodva dobtam el többször is. Néhányszor csúnyán ért földet, én azonban biztos vol­tam abban, hogy az erős törzs nem törik el. Es ha a törzs ép, semmi baj nem történhet. A z egyik dobás után a gép oldalt fordult, és leszállás előtt sem billent vissza. A törzs helyett a nagy szárny bal oldala érte el hamarabb a föl­det. A repülő megpördült, és úgy pörgött tovább, mint az ördögszekér, forgás közben elhagyta a nagy szárny egyik felét. Óvatosan felvettem, és lát­tam, hogy nem lehet összera­gasztani, nagyon széles a tö­rés. Felfedeztem azt is, hogy a kis szárny egyik végéből is le­tört egy darab, körülnéztem, de sehol sem láttam. Mindent bevittem a szekrény tetejére, a festékes papírlapokra, aztán lepakoltam, és a darabokat a papírlapokkal együtt bele­gyűrtem a szemetesbe. Tudtam, hogy ha kiven­ném a szemetesből a Kakukk ép törzsét, leszedném a szárny maradványait, új szárnyakat faraghatnék rá az idomból; ám ez az ötlet már idegen volt. A ragasztó tubusa majd­nem tele volt, az ujjnyi sárga tubusban pedig lett volna még egy kisebb szárnyra való fes­ték, mégis úgy éreztem, hogy nincs több lehetőségem.

Next

/
Thumbnails
Contents