Délmagyarország, 1995. augusztus (85. évfolyam, 178-204. szám)

1995-08-05 / 182. szám

• ÍÜÜfiM& 1995. AUGUSZTUS 5., SZOMBAT Lénárd Sándor nevét kevesen ismerik. Az ismer^tárakban és az irodalomtörténeti munkákban hiába kutatunk utána, s könyveit is csak ritkán láthatjuk a könyvtárak és az antikváriumok polcain. A Micimackó latin nyelvű fordítója 85 éve született Lénárd Sándor Lénárd Sándor 1910 március 9-én született Budapesten. A háború először Szerbiába sodorta, majd 1918-ban Dél-Ti­rolba. Noba életének csupán első nyolc évét töltötte Magyar­országon, a magyar nyelvet — az anyanyel­vét — haláláig meg­őrizte és ápolta. Bécsben tanult, elvégezte az orvosi egyetemet, majd 1938­ban, az Anschluss után, Olasz­országba menekült. Rómában végigélte - és túlélte - Mussoli­ni rémuralmát és a második vi­lágháborút. Kis keresetét orvos­lással kereste, szabadidejét a Vatikán könyvtárában töltötte, nagy bölcsen megtalálva azt a helyet, ahol a barbár hatóságok biztosan nem keresik. 1951­ben, az újabb háborútól való félelme Rómából is továbbúzte. Ideális helynek bizonyult Brazí­lia, hiszen a térképen „ott még sok zöld van ". Magyarorszagra pusztán kü­lönös vállalkozásainak híre ju­tott el. Például kis házának költségeit az a pénzösszeg fe­dezte, melyet a Sao Paulo-i te­levíziós műveltségi vetelkedö­jén nyert 1956-ban. Ez hozzáve­tőlegesen fél évig tartó verseny­sorozat volt, melyen ő Johann Sebastian Bach életéből indult. (Amellett kiválóan játszotta or­gonán Bach fúgáit, zenéje egész életén légigkísérte.) Másik meghökkentő tette a Micimackó átültetése volt latin­ra. A latin nyelv megszállottja­ként korszerűsítésére új szava­kat formált. A nagy munkára több évig készült, az antik iro­dalomból keresve hozzá a meg­felelő kifejezéseket. A fordítás ­noha hamvában holt vállalko­zásnak túnt - óriási sikert ara­tott. Két év alatt negyedmillió • Lénárd Sándor mellszobra példányban kelt el. Németor­szágban és Angliában tan­könyvként használják. A latinon kívül még tizenkét nyelven beszélt, köztük többet anyanyelvi szinten. Az iroda­lomhoz mindig is közel állt. Még ausztriai tartózkodása so­rán fordította németre Heltai Je­nő A néma leventé-jét és Babits Mihály több versét. A versfordí­tásokról Babits a következőket írta: .... Igaza van, kevés a jó fordítás - de úgy érzem, az öné­it e kevés közé kell sorolni.. ". A versek egy híján elkallódtak, és ugyancsak eltűnt a Heltai-darab Háy János Ha leesik az első hó Ha leesik az első bő jót mutatnak a mürubds sportolók. Hegyre föl és völgybe le, eret vágnak a télen a gyilkos sportszerek Csak a gyávák edzik angol árán a testet: gyakorlatra gyakorlatlan síelők esnek. Lábzavar és baszavar, bátzavar és farzavar, nem saját kezét viseli senki, nem saját magyar beszéli senki, gyáva fiúk szívében sízik a s tíz, gyáva lányok szivében bízik a bUz. Kovács Zoltán Mégis A tenger jelentősége ebben a pillanatban abban áU, bogy összekötve földet és eget kitesz magáért, amíg a többiek lazán joggolnak a félsziget csúcsa felé. Ebben a pillanatban ennek éppen ellenkezője zajlik: a menet megáU, a víz beszárad s bosszú évekig kortyolják öklömnyi sórögökre a rostost az istenek. fordítása is. Ezenkívül levelezett Thomas Mann-nal, Kerényi Ká­rollyal; öt verseskötete jelent meg németül. írói hímevét visszaemlékezé­sei hozták meg. Első könyvét ­magyarul Völgy a világ végén címmel jelent meg - először né­metül írta, majd ezután angolul. (Az angol kiadáshoz barátja, Róbert Graves írt előszót.) Itt nem egyszerűen egy alapmű fordításairól van szó, hanem há­rom különböző írásról. Jellegze­tesen német, angol és magyar kifejezésekkel, hasonlatokkal és anekdotákkal mutatja be azt a L aurát vonzotta az óriási kavics. S fnegvallom én se mehet­tem el mellette szó nélkül, bár a gomolygó ködben inkább légző­szerveim felett tartottam ügyele­tet, s nem afölött, hogy mit is mondhatnék a nagy kavics láttán, amelynek simára csiszolt felüle­tét, Laura egy sejtésből megfogal­mazott állítása szerint, csak is a kóbor természetnek köszönhet­jük, a jégnek abból a korszaká­ból, amikor az északi félteke hó­sipkája „lejjebb és lejjebb" csú­szott, míg végül - egy gyermeki­en idevaló megfigyelés szerint ­rácsúszott a hósipka a Föld sze­mére, és egy darabig nem látott semmit: „vakon keringett a Föld a Nap körül". Hol az ég püspöklilájára, hol a folyóként hömpölygő, szürkés kék ködtengerre emlékszem, mondta Laura hajnalban, mikor a fészerből átalakított kisebb labo­ratóriumomban előhívtam a nega­tívokat Sehogyan se tudok egy­szerre mindkettőre emlékezni, vagy az egyikre vagy a másikra, mintha két különböző világot kel­lene visszaidéznem, így Laura, és egy kissé csalódnom kell magam­ban, ha erre gondolok. Mert arra gondolok, fokozta Laura, talán eddig is mindent darabokra szed­tem. egy honzonttal elmetszettem egymástól az ósszetartozókat s azóta mindent a különélésből ke­resek vissza, egy-egy kis mozaik­ból, s minden tévedésemnek a szemem az oka, mert nem képes arra. hogy összefogja, amit én völgyet, ahol végül otthonra lelt. es az embereket, kiknek orvosa volt. E könyv párja az Egy nap a lathatatlan házban, melyben egy nap)ának történéseit meséli el. S mivel egy ilyen isten háta mögötti helyen az embernek nem túl sok teendője akad. könyvében a napi eseményeket értelmezi, bölcselkedik. A nap minden mozzanatáról, minden apróságról eszébe jut egy iro­dalmi élmény, egy történet, majd még egy s ezekből kese­rű-fanyar tanulságokat von le, például: „... úgysincs értelme az időmérésnek, ha akármelyik kormányon levő tábornok elha­tározhatja, hogy mától fogva ti­zenegykor van dél!" Előadás­módja Swiftre emlékeztet, de annak mindent megvető vitriol­ja nélkül, elmélkedéseiben pe­dig Montaigne-nyal rokon. Római emlékeit két töredé­kes elbeszélés-füzér őrzi: a Ró­mai történetek (Róma 1938. és Róma 1943 ). A számkivetettsé­get, a fasizmus napjait és az egész korhangulatot jellemzi az a kijelentés, mely a Magyar Ki­rályi Követségen hangzott el, mikor nemkívánatos honfitársa­ink papírokért folyamodtak a mindenható külképviselethez: „Maguk nem magyarok, csak magyarul beszélnek!" Sokoldalú érdeklődésére jel­lemző, hogy kertészkedéssel és főzőcskézéssel is foglalkozott. Az utóbbival kapcsolatos ta­pasztalatait a Római konyhá­ban összegezte. Korábbi művei­hez híven nemcsak a csemegék elkészítési módját írja le, hanem azokat bőven „fűszerezi" kultúr­történeti érdekességekkel is. 1972 áprilisában halt meg. Régóta betegeskedett és már megbékült a halál gondolatával: „Nem hiszed, hogy jön a halá­lod? Jól teszed, mert a Halál te­kintete bénít, ha szemebe néz­nél. letennéd szerszámaidat. Rosszul teszed, mert a valósá­got csak a halál jelenti. Csontja­id megmaradhatnak, egy fogad átél egy évmilliót: tetteid eltűn­nek. mint tested illata, írásaid elporladnak, szavaidat egy évezred után senki sem érti, fá­id elkorhadnak, dédunokáidnak már csak egy láncszem vagy. A te valóságod a halál, a napé a kialvás, a napoké a hamu." Utolsó kívánsága szerint kertjé­ben temették el a maga ültette fenyő alá. elzász Bányász J. István-Zoltán Csaba Éjszaka és reggel között sie­tős vendég a hainal. Sebtében csavarja le jéghideg ujjaival a gubancos szőrű Morzsi kutya orrát, aki prüszkölve vinnyog a tanya udvarán, s a párás ablakú konyha felé szimatolna, ahol szokatlanul nagy a nyüzsgés. A disznóólak mellett megré­szegült árnyak botladoznak. Nyílik az egyik ól ajtaja és egy röfögő battyog elő szemébe ló­gó fülekkel. Rosszat sejtve me­giramodik, az árnyak fülébe-far­kába csimpaszkodva lobognak kiabálva. A disznó nekicsattan a gémeskút túloldalának, valaki csobban odalent és nagyon vi­zes lesz. Egy szőrös kéz hosszú kést nyom a sivalkodó állat tor­kába, a hajnalhideg penge könnyedén szabdalja a puha szöveteket. Gondosan irányított vérsugár fröccsen a tálat tartó ifjonc ostoba képébe. Valaki a hátsó fertály alatt búzölgő ku­pacokkal álmodik. A disznó üvöltése az ég és a szomszédos tanya felé vág, tört vonalú pókhálót repeszt a szomszédasszony sztk lencséjé­re. Fakult színű pulóverének uj­ja a nyakáig föltűrve. A levesbe szánt galamb fejét szinte hang­talanul tépi le, és az eresz alatt álló fületlen fotelbe csapja. A fölborzolódott tollű kis testből a vér rózsaszínes gumicsizmája szárába csurog. Egy pillanatra a Veszelka Attila fia jut eszébe, aki pár kilomé­terrel odébb eppen egy tízde­kás pulykát igyekszik az udvar sarkában álló stukkóhoz von­szolni. Mikor nagynehezen si­kerül, fél kézzel kirántja a baltát a stukkóból, a pulykát a tőké­hez szorítja, aztán lecsap. A rút fej egy hüvelykujjal együtt rö­pül tova, a pulyka teste fejetle­nül rohan el, miközben a férfi torkából fájdalmas telefonpózna hasad. - Má' megin' egy űj ujj ujjé, így űjév elején! - rikkant a kerí­tés tetején a borostás orrű szomszéd, s röptében spicceli vissza a percet Hóna alatt hófe­hér liba röpköd. Megszorítja, aztán középre húzott szemmel metéli át a gágogó gigát. A toll jó lesz menyétszerű menyének, aki a szomszéd faluban csukott szemmel nézi, amint férjeura nehéz taglóval lyukat üt a tarka Julcsa szelíd homlokán, aztán egy dróttal megkavarja szegény pára agyát. Azt már nem várja meg, hogy a nagykés is előke­rüljön, inkább a konyhába siet és a hűsklopfolóval hókon csapja a fickándozó tükörpon­tyot, mielőtt lefejtené a pikke­lyeit. Aztán lassan az égbolt köze­pére fordul a nap, gyönge fé­nye terített asztalokra talál. Jó étvágyat. Es csend van, kihűlt, megdermedt-látva-csend, végtelen terek félörült foglyaként vergődik táncain Kronosz. Kéményre tűzve áll a Hold, a sárgadinnye iUatú, s nem mozdul semmi más, az Alcor és Misar kettőse rója csak örök körét időtlenül, a rácsokon belül a mélykék ég bideg börtöncelláiban. ifi! • A nagy kavics tetején Két hósipka magamtól már rég összefogtam volna. Valami azt súgta, Laura elbor­zadt magától, láthatatlan erőket fedezett fel magán, amelyek épp a szemét támadták meg. De ami­kor elmondtam, mintha csak egy bonyolult füszerezésü receptet árulnék el, hogy velem is Így esett, az én szemem már régóta megcsal, már rég nem azt látom, amit szeretnék, hanem mindent ahhoz fűzök hozzá, amit eddig láttam, és hogy ezt nem tartom baljóslatú szemromlásnak, inkább kisebb felfedezésnek, mely sze­rint az emberi nem egy még pati­nasnak sem mondhato hamisít­vány, a kezét leengedte a hasaról és valamivel nyugodtabban, mint az imént, mikor egy halom moza­ikképre emlékeztette önmagát, azt mondta, eredeti önmérséklés, amit csinálsz: az ember, mint „ori­dzsinál hamisítvány". Mondani bármit lehet, de látni semmit, gondoltam az óriási ka­vics tetején, de épp rosszkor, mert azonnal az ellenkezője felől is bizonyos lettem: látni bármit lehet, de mondani semmit. Ahogy „kifordult a Föld a Nap alól", úgy süllyedtem egyre mélyebbre Lau­ra mellett, aki szinte kiemelkedett mar. és képtelen voltam (elfogni, hogy mi az, ami mindig ilyen ma­gasan tartja: közelebb az éghez, de nem túl távol a földtől. Ezt az ideális arányt kerestem én is, mi­óta felhagytam a regényírással és odavetettem magam az optikai csalódásokon alapuló képvissza­adásnak, mert azt vettem maga­mon észre, Laura szavait idézve: „Te már csak arra vagy hajlandó gondolni, amilyen te magad vagy. és mindegy is a külvilág vesztesé­ge, nem tágítasz a pusztulás főté­mától, s ezzel élő holttá írod ál magad, egy olyan emberré, aki csak addig létezik, amíg a mon­datai léteznek." Felhagytam hát a regényírással és lefiétőreg mindenre fijgyeltem, csak magamra nem, egészen me­gelégeltem magamat és a külvilág felé fordultam, amiről továbbra sem tudok túl sok jót mondani de talán éppen ez az útja annak hogy végleg elszakadjak tőle mert látom magunkat most is, mi lyen helyzetbe keveredve az óriá si kavicson(?), mintha Caspar Dá­vid Friedrich képzelne ide min ket, s ahogyan az ő képein se a romantika ugrik he előbb, úg) magunkat sem képzelem „román tikus csattanónak", hiszen közber a fejünkben a világ összes botrá nyos kavalkádja kering, nem pe dig elnyugvó érzelmi társként la pulunk az óriási kavicson. Ha valami most igazán felbáto rítana, azt állítanám. Laura az ér hósipkám, és megfordítva, az éi természetem hósipkaszerúen ta karja el Laura elől hol az egei hol a ködöt. Podmantczky Szilán

Next

/
Thumbnails
Contents