Délmagyarország, 1995. június (85. évfolyam, 127-151. szám)

1995-06-27 / 148. szám

• Francia esküvő m A lelkület rokon, a nyelv más Lengyel-magyar egy családban Hét éve már annak is, hogy szegény Barabás Zoltán fölhívta a figyelmemet erre a családra. Híres­neves gabonakutató volt, amíg élt, és éppen Marék Brzózkáék lakását vették meg. Fölhívott: találtam egy neked való családot. Talán akkor születhetett az ötödik gyerekük. Karácsonyra éppen jó lesz, gondoltam... A születésnapi torta után. (Fotó: Somogyi Károlyné) Ők bezzeg nem alszanak el... Úgy jött ki a lépés, hogy arra karácsonyra más adó­dott. Eljött a következő kará­csony, megint eszembe ju­tottak, megint elmaradt. Most vettem a nyakamba a világot. - Németországban van­nak. Holnap jönnek haza. Harmadnap este már ott voltunk náluk. Kint ültünk a teraszon, és fejünk fölé ló­gott a nagyszemű cseresz­nye. Mint a mesében: csak ki kellett nyújtanunk a ke­zünket. Még azt se kellett. Az asztalon is egy nagy tállal. • Kezdjük a névvel. - írva Brzózka, kiejtve vi­szont Bzsuzka. Kedves név, de nincsen magyar, aki jól ejtené. • Jelent valamit? - Fiatal nyírfácska. Van is a kertünkben minden gye­reknek egy nyírfája. Dr. Dénes Ilona mondja ezt, az öt gyönyörű gyermek édesanyja. Ágnes, Viktor, Marék, Helena, Ádám, ez a sorrend. Szőke mind, csak a lengyel nevű Marék a bama, színre a legmagyarabb. Ágnes most érettségizett, Ádám most jár­ta ki az első osztályt. Viktor vízilabdás, éppen edzésről jött haza. Marék két éve vár­ta a biciklijét úgy, hogy a pénz megvolt rá, de a bizo­nyítvány nem nagyon illett hozzá. Most végre megve­hették. Helena 9 éves, és ha szülei álma teljesülne, akkor énekesnő lenne. Ádám szü­letésnapi tortáját osztotta meg velünk: most töltötte be a hét évet. Hogyan is kezdődött? Két részletben kapunk rá feleletet, mert a férj betege­ket vizsgál még. - Harmadéves voltam, és Odesszába mentem nyári gyakorlatra. Lengyelek is voltak ott. Nekem nehezen ment az orosz, kerestem olyat, aki franciául is ért. Marék tudott. A férj akkor éppen Olasz­országba akart menni nyári gyakorlatra. Ma se tudja, mi­ért változtatta át Odesszára. A szerelem útjai is kiszámít­hatatlanok, lehet, hogy soha nem ismerték volna meg egymást. Franciául levelez­tek, szünetekben találkoztak, és három év múlva egybe is keltek. Szegeden volt az es­küvő. • Milyen nyelven? - Franciául. A mostani győri segédpüspök akkor itt volt a Teológián, és tud fran­ciául. Nagyon szép es­küvőnk volt. Csak annyit kellett mon­daniok: Oui! Először Szegeden helyez­kedtek el, aztán Dénes dok­tornő ment Lengyelország­ba. Állást is kapott, gyerek­gyógyászaton lett osztályos orvos, a férj pedig belgyó­gyász lett, aztán altatott. Al­tatóorvosnak fordítjuk az aneszteziológust, noha in­kább érzéstelenítő lenne a helyes. Saját tapasztalat alapján szívesebben mon­dom ébresztőorvosnak, mert elaltatni könnyű, fölébresz­teni a valami. Jöttek a fájdal­mas forradalmi események, kínjaikat az érzéstelenítő or­vos se tudta csillapítani, ha­zulról jöttek haza. Azóta is altat a klinikán, a feleség pe­dig iskolaorvos. MÉs a családban ki al­tat? - Leginkább a feleségem. Ha rám kerül a sor, főleg a hegyekben, lakókocsiban, akkor én mondom a mesét, és legtöbbször magyarul. A legkisebbeknek nehéz a len­gyel szó. • Ha pöröl velük? - Kénytelen vagyok ma­gyarul pörölni. Azt legalább megértik. A gyerekek kórusban ál­lítják, lengyelül is értik, mert a pörölés mindig hangosabb. Büszkék rá, más orvossal is alig volt dolguk. Itt az anyu, itt az apu, minden kikerül a családból. Előkerül az a ked­ves adoma is, hogy a gye­rekgyógyász professzor gye­rekei megbetegszenek, és ri­mánkodva kérik, adják egy­szer már igazi orvos kezére őket. Apjuk klinikán is altat­ta már némelyiküket, kinek keze, kinek lába, kinek a nyelve törött ki. Igazi kórhá­zi élményük is alig jnaradt tehát. Örülnek neki. Két hazájuk van. Kará­csony, síelés, húsvét, nyári szabadság: ha lehet, Len­gyelországban. Anyanyelvi táborba is hazamentek egy darabig, de újabban a kele­tebbről érkező lengyeleknek adják inkább a rávalót, a ma­gyaroknak ritkábban jut belőle. Ágnes mindenesetre nagyon szép ösztöndíjat ka­pott, Krakkóba megy egye­temre. Ha kint lesz, fölte­hetően még gyakrabban mennek ki újra. A feleség nagyobb ambí­ciókkal indult, úgy érzi, az orvosi pálya peremvidékére került az iskolaorvoslással, de nem bánja, ha a gyerekei­re néz. A féij boldogan han­goztatja, nagyon jó Magyar­országon lengyelnek lenni. A két nép lelkülete annyira rokon, csak a nyelvünk kü­lönbözik. Nyílnak a határok, csökkennek a távolságok, itt a telefon, bármikor beszélhet az otthoniakkal, és itt van a műhold. Hazajön, leül a ké­szülék elé, .és meghallgatja a lengyel híreket. - És el is alszik a fotel­ban! - mondják a gyerekek, meglehetős kajánsággal. Aki egész nap altat, estére kelvén maga is eltanulja? Politizálni nem akartunk. SZEGEDI TÜKÖR 9 Öt gyerek, egy tálból de a lengyel piac akaratlanul is szóba jött. Szerencsétlen nemzet, végigszatyrozta Eu­rópát, hogy valami ennivalót vihessen haza. Most? Előrébb vannak, mint mi. Talán azért, mert ók nem vállalták a régi adósságaikat. Valóban nem kaptak újabb hiteleket, de legalább nem kell nekik újra törleszteniük. Most már mi mondjuk: boldog ország! Lehet, hogy otthon már többet keresnének, de itthon akarnak maradni. Horváth Dezső (Újság)ir ó-olvasó találkozó A huszonkettes csapdája A közelmúltban Monte­negrót mint ragyogó üdülési lehetőséget ismertető cikkek láttak napvilágot. Tóth Ár­pád, a „Lélektől lélekig" című vers költője a tízes évek elején így reklámozta a Balkán eme szegletét: „A ki­es és ősz Podgoricába / Tu­dom, hogy nem lesz senki / Aki gyáván kukoricázna. / Mert bártorságtól viszket e nép kaija / S iszonyú lesz, ha forradalmi lázban / Ősi szo­kás szerint meg is vakaija." Hogy a költő nem járt messze a valóságtól, arra a Karadzsics és Arkan pa­rancsnok montenegrói mi­voltát állító kósza hírek utal­nak. De sajnos eszembe ju-' tott más, mondhatni világi­rodalmi vonatkozása is a montenegrói nyaralásnak, tudniillik „A huszonkettes csapdája". Tudomásom sze­rint Montenegro annak az ál­lamszövetségnek a része, amelynek másik tagja Szer­bia, az a Szerbia, amely Vaj­daságtól megvonta az auto­nómiát, magyarokat küldött háborúba, amelyből magya­rok tízezrei elmenekültek. Nagyon nehéz szabadulni a gondolattól, hogy a monte­negrói idegenforgalom jöve­delme gránátokká válik Dubrovniknál és a túszként tartottt többszázezer magyar helyzetén annyit javít, mint az ejtőernyőt is eladó ameri­kai jövedelme bajtársai hely­zetén. A huszonkettes csap­dájában. Horpácsy András Tisztelt Horpácsy Úr! Értem fordulatait és értem aggodalmát is. Értem fenn­tartásait is. De nem minden­ben értek Önnel egyet. Tóth Árpád verse igen szép, bár a költő vélhetőleg nem jóslatra szánta el magát e sorok le­írásakor, hiszen sem Arkan, sem Karadzsics nem annak a kornak terméke. Vélhetőleg kevés olyan ország van, amely ne termelt volna ki néhány hasonló kaliberű em­bert. Azt nyilván nem kell ecsetelni, hogy Jugoszlávia létrejötte milyen folyamatok eredménye. Azt sem, hogy felbomlása minek köszön­hető. Ön szerint ebben a helyzetben Montenegró fe­lelős Szerbiáért? Másrészt a Fekete Hegyek vidékének státusza, viszonylagos auto­nómiája politikai alku követ­kezménye. A háttérben sok olyan tényező húzódik, hú­zódhat meg, mely már túllép a háborús konfliktuson, s más érdekek metszetét jelen­ti. Montenegró valahogy el­érte, hogy náluk csak akkor lőnek, ha gyermek születik. Akkor is a levegőbe. Az meg igazán érthető, hogy bé­kében akarják túlélni a hábo­rút. Aiató László Unokáink vizei Ötven évvel ezelőtt a Ti­szából vagy a Dunából még jó vizet ihattunk. Úgyszintén például Szentes, Derekegy­háza, Donát, Fábiánsesbes­tyén, Árpádhalom települé­sek és a környékükön elte­rülő tanyavilág ásott kútjai­nak jó ízű, hideg vizéből. A tanyákban lakó emberek a kutakban hűtötték, tartósítot­ták tejtermékeiket és élel­mük egy részét. Ennyit a múltról. Baja Ferenc környezetvé­delmi miniszter figyelmezte­tett, hogy „a hatvanas évek elejéhez képest ivóvízkész­leteink felére csökkentek. A vizek állapota jól jelzi, mi­lyen szennyező ipari, me­zőgazdasági, lakossági tevé­kenység található a víz­gyűjtő területeken". A té­nyeket folytatva, a lakások vizesblokkjainak szennyvi­zét nem kevesen meggondo­latlanul, nagyvonalúan egy­szerűen belekötötték az ásott kutakba, csatornákba, amely a csapadékvízzel együtt öm­lik a folyóba. De a lakásépít­kezéseket sem követték pár­huzamosan a szennyvízelve­zető csatornák. Folyók, csa­tornák partjaira, közelébe épült településeink jelentős hányada. Vizeik a mezőgaz­dasági önözés mellett szűrve felhasználhatóak lennének közterületek, utak, parkok locsolására, vagy tűzoltásra. A folyóvíz használata, igénybevétele néhol költsé­gesebb lesz, de ezt vállalni kell. Mindannyiunktól függ, hogy utódainknak is marad­jon ivóvíz. Kátai Ferenc Kátai Úr! Minden kornak megvan a maga felelőtlensége. Úgy tűnik, jelen időnk a környe­zetszennyezésé, s a raciona­lizálás melletti pazarlásoké. Az ön által javasoltak meg­valósítása talán egy követ­kező kor munkája lesz, ad­dig azonban, míg a környe­zetszennyezés ártó hatásait nem észleljük közvetlen ká­rokon, csak a szólamok ma­radnak. A környezetvédelem akkor lesz „húzóágazat", ha akkora bajban leszünk, mint például az algyői méregtelep szomszédai. Akik már zöld gőzben járkálnak. A. L.

Next

/
Thumbnails
Contents