Délmagyarország, 1995. május (85. évfolyam, 101-126. szám)

1995-05-06 / 105. szám

• iFüiLraOTiit . „Nem szeretek mindig egyfélét Írni, vagy nem is tudok talán. Időnként elkalandozom másüvé. (...) Ez abszolút az a műfaj, amiben a nagyérdemű dönti el, hogy mi az, amit olvasni kíván és mi az, amit nem." Haragban a Halkirálynővel Tizenhárom kérdés Vavyan Fahle-nek Nem mondhat­nánk, hogy túl sokat tudunk Vavyan Fable-rőL Azon túl, persze, bogy 6 trta a nagy sikerű „Hal­királynő"-sorozatot és egy sor más köny­vet, melyekkel — magyar tró létére — milliós példányszá­mot ért el Hogy az írónő érdekes egyéniség, ahhoz kétség nem férhet, erról meggyőződ­hettünk a beszélgetés során. Mindenekelőtt természetesen arra voltunk kíváncsiak, ho­gyan lett Molnár Évából Vavyan Fable. - Úgy lettem Vavyan Fable, hogy írtam a képzeletbeli helyszíneken játszódó törté­neteimet és úgy gondoltam, hogy a környezethez illő névvel volna szerencsés meg­jelentelni őket. - Gondolta-e, amikor pontot tett első sikere, a „Halkirálynő" végére, hogy egy csapásra nép­szerű lesz, sőt, egyes kritikusok is elismerően nyilatkoznak Önről? - Nem gondoltam. Én azt a könyvet teljesen magamnak frtam. Akkor már hevert két másik kézirat is a fiókomban, egy pillanatig sem gondoltam, hogy valaha is megjelenik. Azonban a barátnőm elolvasta és úgy döntött, hogyha én nem megyek utána, akkor majd ő útjára indítja ezt a kéziratot. - Rögtön regény irt, vagy próbálkozott rövidebb műfajokkal is? - klónként jöttek rövi­debbek is, amelyek nem akar­tak elregényesedni. De többen is azt mondták, hogy ez nem az. én múfajom. Annak idején, tizenegy éves koromban, amikor elkezdtem irkálni, elóször mindenféle krimiket, indiánregényeket Írtam, majd baráti tanácsra rendes dolgo­kat is, ám mindig előbújt be­lőlem az a kisördög, aki bennem lakik, és aki ellen nem tehetek semmit. Nekem ilyen könyveket kell lmom, mert valaki a fejemben ezt diktálja. - A „Halkirálynő" sikere után az olvasók újabb és újabb folytatásokat vár­tak, de On olyannyira nem engedett a csábí­tásnak. hogy a Halki­rálynő-sorozat, a kötetek számát tekintve el­enyésző része eddigi életművének. - A Halkirálynóre meg­haragudtam egy picit és csak most érzem, hogy kezdek fölengedni. Nagyon-nagyon szeretem ezt a sorozatot, csak amikor valami mást írtam, akkor azt fattyúként kezelték a kiadók, a terjesztők és az olvasók is. Bennem viszont lakik egyfajta konokság és • Én ezt nem szándékosan csinálom megmondtam mindenkinek: addig nincs Halkirálynő, amíg magamtól nem érzem úgy, hogy meg kell lmom a követ­kezőt. -Ön a Cbandler-féle ke­mény iskolához csatla­kozott, a Halkirálynő­sorozattal legalábbis mindenképpen. Hirtelen nem is tudnék másik olyan írónőt említeni világszinten sem, aki ugyanezt tette volna. Hogyan talált rá erre a műfajra? - Azt hiszem, a múfaj talált rám. Az mindenképpen mo­tivált, hogy nagyon nagyra tartom Raymond Chandlert. Marlowe-t nagyon kedvelem a papírzacskóba csomagolt la­posüveggcl a zsebében, és az nagyon szimpatikus nekem, hogy kimegy a hegyoldalba és ott virágmagokat gyújt. - Más szerzők is voltak ilyen nagy hatással Önre? - Nem tudom, érződik-e az Írásaimon Gerald Durell hatá­sa. Tőle egyfajta derűs öniro­nikus és ironikus, nagyon sok szeretettel áthatott élet-, állat­és természetszeretetet lehet elsajátítani anélkül, hogy az. ember észrevenné, hogy ta­nítják és tanul. Hrabal derűje, nyugalma, Kosztolányi hihe­tetlen bölcsessége és Rejtő hu­mora is hatottak rám. Őket na­gyon nagyra tartom, és szeret­nék a magam műfajában olyasféle színvonalra emel­kedni, mint ők a magukéban. - Pár éve az a hír járta, bogy a népszerű regé­nyek írói fekete bárá­nyoknak számítanak a magyar írótársadalom­ban. Változott valamit a helyzet azóta? - Most talán nincs akkora lárma, mint volt tavaly ilyen­tájt. A legjobb barátomat egyébként éppen akkor ismer­tem meg, amikor mindenféle támadások értek. Egy napon fölhívott egy ember, aki azt mondta, hogy ő költő, és mi­vel nagyon kedveli a regé­nyeimet, szeretné a most meg­jelent kötetét nekem dedikálva átadni. Azt hittem, valaki mó­kázik velem, és rendkívül rossz néven vettem. Aztán másnap megjelent a levélszek­rény emben a verseskötet. Az­óta ez a költő a legjobb barátom. - Fölfogbató-e egyfajta sznobizmusként az olva­sók részéről, bogy szí­vesebben fogadják az olyan könyveket, ame­lyeken nem magyar név van szerzőként föltün­tetve? - Nem hiszem, hogy erről szól a dolog. Inkább arról, hogy a múltban megjelent magyar krimik a Balatonon játszódtak és megvoltak ezek a jó magyar hónalj- és láb­szagú részleteik, amiket nem kívánnak az olvasók. Való­szlnúlcg többen nézik a Dallast, mint a Szomszédokat, mert kevésbé érdeklik őket a földhözragadt dolgok. - Gondolt már film­forgatókönyv írására? - Kerestek már meg ilyes­mivel, de nem valamelyik re­gényemre gondoltak, hanem hogy egy adott színésznek írjak szerepet. Amikor leültünk tárgyalni, az is kiderült, hogy a párbeszédeket ók írnák. Egy többrészes sosrozatról lett volna szó, határidőkkel. Azon­ban én írás közben is szuve­rén személyiség vagyok, és ha I icty János Levél az afrikai lányhoz 1995. ÁPRILIS 29., SZOMBAT Baka István GUMILJOV A CSEKÁBAN A börtönőrök ólomlábait Ólomgolyók váltják fel holnap reggel; Már botlom; szürke angyalszámyaik­Kal surrogva bogy kísérnek a Mennybe. Febér ingemet egyszer, de csak egyszer, Átüti majd forradalmuk szine; Mint zászlajuk, a vérem bíbor selyme Kibomlik, ellobog a Semmibe. Ólomgolyóként szálltam volna én át, Szürkén e tarka földi életen, — Megtelte mégis a költői vénát És megcsapolta a Történelem. Holnap az ég tarkóján felpiroslik A Napkorong, mint kegyelemlövés Kerek sebe; s a világról lefoszlik Létem; azaz maga a Létezés. Mert nem leszek, s ha nem leszek, ki tartja Atlaszként ezt a glóbuszt még tovább? Vagy tán verssor-vetéseim, kihajtva, Teremnek új Oroszhont, Afrikát? Ólomgolyóként átsurrantam én a Világon, s úgy szállt vétem, mint soha Még senkivel, az égen át a néma Kométa: az Orosz História. Nyikolaj Gumiljov, Anna Ahmatova első férje, az Afrika-kutató és háborús hős, ugyanakkor a századelő orosz lírájának egyik legvonzóbb alakja volt a bolsevik forradalom első költő-áldozata. 1921 augusztusában tartóztatta le és végeztette ki - koholt vádak alapján — a pétervári CSEKA. Gumiljov halála az orosz értelmiséggel való leszámolás nyitányát jelentette. Nyikolaj Gumiljov Hiéna Abol a NUus hömpölyög az éjben, Hol csak madár jár és csapong a lepke, A bűnös, ám csodás királyi némber Alussza síri álmát, elfeledve. Káprázatót hint szét a sűrű éj a Vidéken, kárhozott szirén a holdja, S jó sápatag ködökben egy hiéna, Bariang-vacokból előlopakodva. Otromba és dühödt minden nyögése, Nézése csüggeteg baljóslatú, vad, S ijesztő fogsora fenyegetése Rózsás-febér márványlapján a sírnak. „Tekints reám, hold, ostobák szerelme, S ti csillagok, ti karcsú látomások, S te ében NUus, vizeid terelve, S ti pillangók, madárrajok, virágok! Nézzétek mind a szőrzetem hogy állföl, Szemeimben mily gonosz tűz lángja gyullad! Nem vagyok-é ugyanolyan királynő, Mint az, aki e kövek alatt szunnyad? A szíve telve volt csalással, és a Szemöldöke, ba felvonta, haláU szőrt. Akárcsak én, hiéna volt, hiéna, Épp úgy megrészegült a vér szagától". Ijedt kutyák von kanak az éjben, A kunyhóban gyerek zokog, s az apja, A feilab felriad, a komor dühében Vad ostorát a szögről leakasztja. Baka István fordítása M ellettem éltél. Évről év. És veszett belőled az élet. 11a hozzád értem, azt mond­tad, fáj, nyitallik ott a bőr, most ne, úgy látszik, fáradt­fáradt vagyok. Ha szóltam volna, éppesak, aligis nyílt a száj, tc sietve léptél arrébb, ha mégis, halkabb legyen vagy ne is értsd. Mellettem feküdtél. Éjről éj. A paplanod alá csúsztam volna, de télen hideg, nyáron hőség... Ne fúts vagy ne húts ­súgtad, mintha fűteni vagy hűteni akarnék. Olyan kihalt és zárt ­mondtam egyszer, s te rávág­tad: Ugyan, minden rendben. Azt mondtad, nincs semmi baj. Azt mondtad, ne kérdezd, mi a baj, s hogy mit akarnék még tőled. És úgy surrantál el mellettem, hogy a bőr nem ért, hogy a levegő nem moz­dult, úgy surrantál tovább, mint akit észrevenni nem szabad. Néha mégis magadhoz húz­tál oda, a paplan alá. S bár mozgásunk, akár a szeret­kezők mozgása, mégis kívüled maradtam, s te kívülem. Mint­ha nem velünk történne. Nem remeghetett meg húsz má­sodpercig (akár) a hasad. Ez Így jó - mondtad. Pedig alig érhettem hozzád. A szemem nyitva és látom, nem velünk történik. A szemed csukva, hogy ne lásd: mégis velünk történik. Miféle szörnyű pusztítást vittem végbe. Mivé tettem a puha, vérmeleg testet... Ütöt­tem magamat - kínosan ügyelve, hogy minden részem fájjon. De te, miként a magad fájdalmát, az enyémet sem érezted. Csak súlynak láttál, aki rádzuhan, s a lélek és a test után: most tönkrezúzza az ereket. Az ereket, a bórt, s a még múködó belső szervekel. Ahogy megváltozott a vizek játéka az égben, úgy pusztult semmivé Afrika. S hogy sírt valamitől bedugul az agyam, akkor az a határidő. - Önnek évente egy, legföljebb két új könyve jelenik meg. Nehezen ír, vagy csak nem akar a mennyiséggel a minőség rovására dolgozni? - Már három éve készülök egy kertes könyvre. Ez rend­kívül sok időt felemészt. Sokat kell tanulnom, valósággal botanikussá képeztem magam. Sokat utazunk, fényképezünk, sok arborétumot, kertet né­zünk meg. Nagyon élvezem mindezt, de ez okozhatja, hogy évente csak egy kaland­regényt írok. Ha elkészül ez a kertes könyv, ami valószínűleg ószre jut el a nyomdáig, akkor utána elképzelhető, hogy visszatérek a régi tempómhoz, és még az is előfordulhat, hogy évente két könyvet írok. - Mielőtt nyomdába adja, önmagán kívül „tesztel­teti"-e valakivel a kéz­iratait? - Fent nevezeti legjobb barátom szokta óket elolvasni, az ó véleményére szerfelett adok. De általában én is ér­zem, hogy ez most az olva­sóké vagy az én kedvencem lesz. A baráti körömben nagy kedvenc a „Mesemaratort". Sokáig nekem is ö volt a kedvencem, aztán kiütötte az „Álomhajsza", amit aztán meg­előzött a Jégtánc". Talán a „Pepita macska" az, amit nem folytatnék, de például a „Vis Majort" folytattam és erősen gondolkodom, hogy ebból még lesz néhány, mert a szí­vemhez nóttek azok a hősök. - Van valamilyen titkos vágya az írással kapcso­latban? - Ó, igen. Szeretnék egyéb európai nyelveken is meg­jelenni. Egy novellám már megjelent ékes cseh, illetve német nyelven egy osztrák antológiában. Néhány éve ké­szülök rá, hogy írok egy kará­csonyi történetet, természe­tesen a megátalkodott Fable­stílusban. Ez nem okvetlenül kalandregény lesz, hanem a szórakoztató műfajnak egy másik ága. - A „Fable" név angolul hozzávetőlegesen mesét, mesélőt jelent. Ez tekint­hető egyfajta hitvallás­nak is? - Ez az a kifejezés, amit nem kedvelek, de lehet így is nevezni. Azt gondolom, hogy azokra a mesékre, vagy azok­hoz hasonlókra, amiken a gyermekek felnőnek, a felnőt­teknek is szükségük van. Mi­előtt elkezdtem írni, rettene­tesen féltem a sötétben, de amióta ezeket a könyveket írom, megszűnt ez a félelmem, éjjelente vígan sétálgatok a kertben. A mesék is félelme­ket, szorongásokat oldanak fel, egyben szórakoztatják, elaltatják a dedet. Azt hiszem, a felnőtteknek is azért van szükségük mesékre, mert a mindennapos problémáikat felnagyítva, más szemszögből tudják megnézni, és ettól talán megkönnyebbülnek valame­lyest. Bányász J. István ­Zoltán Csaba volna érte valaki: nem láttam. Nem peregtek a könnyek. A kutatók, akik a helyszínre érkeztek: nyilakat rajzoltak egy papírra, hogy íme, itt fordul a szél, idáig sodorja a tengerek felöl a párás levegőt, a felhók itt szabadulnak meg terheiktől - és kész. Mikor találkoztam velük, Kairóban vedelték a sört, s azon vitat­koztak, ki szerezte olcsóbban a bőrkabátját. Melléjük ültem, ók kérdezgettek és én nem szégyelltem elmesélni, mi vár rám. S ók nevettek, a sörtől és a sikeres vásárlásoktól bó­dultan, nevettek rajtam, hogy ismerve sorsomat, mégis továbbmegyek oda, ahol sem­mivé puJwtít majd a levegő játéka. V égleg elkerültek a hűsítő esők. Évről év, s a táj elve­szítette utolsó vizeit. Te uta­zókat vártál, hogy vesszenek bele a kihalt vidékbe, éhség és szomjúság fojtsa szívük dob­banását. En, a pusztító is kö­zéjük keveredtem. Velük bo­lyongok éjjel és nappal, pi­henő nélkül, mert leülni, akár percre sem lehet, hisz a ho­mok hol tűzforró, hol hideg túz. Kutakodtunk, hogy va­lahol megleljük az oázist, a sivatagi orvosságot, s mikor már minden zeget és zugot átjártunk, valaki megszólalt közülünk: Eblx.'n a pusztaság­ban nem lelhetjük a sivatagi orvosságot. Mi sok víz kéne pedig - szólt egy másik -, hogy szívünk és testünk szom­ja oltódjék. így igaz - he­lyeselt a harmadik s érde­mes, hogy ekként pusztuljunk el. Mind mondta a magáét, sajnálva sorsát, hogy ilyen végre jutott... Csak én hall­gattam, mint az eső, ami már Kairónál veszejti könnyeit, hisz jól tudja: miatta pusztul ki Afrika.

Next

/
Thumbnails
Contents