Délmagyarország, 1995. január (85. évfolyam, 1-26. szám)

1995-01-02 / 1. szám

HÉTFŐ, 1995. JAN. 2. HORIZONT 9 • Oswald Spengler főműve magyar fordításban Az elaggott Nyugat prófétája „Nehéz tél elé nézünk" A Tető alatti Kisebbségi Szék­ház vendége volt a napokban Ágos­ton András, a Vajdasági Magya­rok Demokratikus Közösségének el­nöke. Tájékoztató előadást tartott a délvidéki politikai és gazdasági hely­zetről, a kisebb­ségben élő magya­rok életkörülmé­nyeiről és vála­szolt az érdeklő­dők kérdéseire is. Szegedi látogatása alkalmával exk­luzív interjút adott lapunknak. Ágoston András: Autonómia­törekvéseink mindenekelőtt... • Önök szerint minek te­kinthető A Nyugat alkonya: kultúrtörténeti alapműnek vagy a gondolkodás áram­lataiban ma is ható, élő, „nyitott" műnek? Csejtei Dezső: - Egyszerre mindkettőnek. Spengler egy­részt természetesen a kultúrtör­ténet klassziusának számít, műve integrálódott a XX. szá­zadi történeti gondolkodásba. Másrészt olyan problémákkal foglalkozik, amelyek időről időre felvetődnek és aktualizál­ják a művet. Spengler műve ma is szembesít a kor problé­máival. Simon Ferenc: - Csírákból is képes volt megrajzolni olyan tendenciákat, melyek most, a század végén válnak félelme­tessé. A század elején Spengler előre látta a nagyvárosok mai problematikáját, a provincia és a világváros ellentétét, előre látta a sajtó „politikacsinálá­sát", azt a szerepét, hogy na­ponta etalonokat és „igazságo­kat" szolgáltat majd a társada­lomnak. Látta a gyermektelen­ség és a család XX. századi problémáját, nem is beszélve a század vallásosságának jelen­ségéről, erről az új típusú bu­rokról, amelyben a század ra­cionális embere az irracionális világot valahogy mégiscsak át szeretné élni. Juhász Anikó: - A speng­leri mű elevenségének beszé­des bizonyítéka, hogy számot­tevő hatást gyakorolt például Szerb Antal, Németh László, valamint Márai Sándor és Hamvas Béla gondolkodására is. Szerb Antal A világiroda­lom történetéhez írt Bevezeté­sében mondja, hogy ott, ahol a jelenségeket történetfilozófiai megvilágításba kívánja he­lyezni, elsősorban Spengler kultúrmorfológiájára támasz­kodik. Rokonszenvez Speng­lernek azzal a gondolatával, hogy el kell vetni az emberiség fejlődéseszményének ideáját, vagyis nem igaz az, hogy lé­tezik egyenesvonalú világtörté­nelmi vagy európai fejlődés, az emberiség nem a tökéletesedés felé halad, s így az irodalmi műalkotások sem fűzhetők fel egy tökéletesedő láncra. Spengler nyomán Szerb Antal is azt vallja, hogy önmagukba zárt kultúrkörök vannak, ame­lyeknek saját élettörténete van. Értékszempontból az irodalmi alkotások is önálló, külön vi­lágok, s attól, hogy valamelyik időben modernebb, még nem tökéletesebb. • Ma, amikor a kor szel­lemi irányzataiban inkább az elfogadás, a konszenzus­teremtés hat, kiindulha­tunk-e a spengleri hanyat­láselméletből? Csejtei Dezső: - Attól függ, mire vonatkoztatjuk. Speng­lemél a civilizáció állapotához tartozó területek, a technika, a jog, a gazdaság virágzik. Amit hanyatlásként konstatál, az a kultúrkör vallási élete, irodal­ma, a művészetek és a filozófia világa. Nos, megítélés kérdése, hogy ezt ki mennyire fogadja el. Tény, hogy ma is vannak regények, hangversenyek, és írnak verseket is, tehát virágzik a "kultúra", de azt is meg kell nézni, hogy milyen világ nyílik ki ezekben. Juhász Anikó: - A hanyat­láselmélettel kapcsolatban megjegyezhető, hogy Németh László Magyarság és Európa című tanulmányában számos olyan elem bukkan fel, amely közel áll a spengleri gondolat­körhöz, így például az, hogy a Egy bölcsészlegenda azt tartja, hogy A Nyugat al­konyát, Oswald Spengler főművét, a háború alatt valaki már lefordította magyarra. Sem azt nem tudni, ki volt, sem azt, hogy mi lett a kézirattal. Ilyesmi jellemző a könyv magyarországi ismertté válására is: ki tudja, mennyien jegyezték meg Szerb Antal világiroda­lom-történetében a találó spengleri utalásokat, A Nyugat alkonyáról meg azt sem tudták, regény-e vagy tanulmány. A hatal­mas terjedelmű eszmetör­téneti mű teljes fordításá­ra mindenesetre mostaná­ig kellett várni - a húszas évektől. Az Európa kiadó megbízásából szegedi filo­sorssal jobban összeszövődött történelmi látásmódra van szükség, mert sorsunk, mond­hatni, belénk van írva. Németh László is használja a fiatal és elaggó kultúrák fogalmát, s ná­la is hangsúlyt kap az, hogy számot kell vetni a kultúrák haláloldalával is. • Pesszimistának nevez­nénk-e Spengleri? Juhász Ánikó: - ő önma­gát realistának nevezi. Simon Ferenc: t- A bölcset mindig lehet pesszimistának nevezni. Szerintem Spengler komolyan számot vet a XX. század civilizációjának lehető­ségeivel - és nincsenek illú­ziói. A véleményét bárkiéval szemben végigviszi, a bölcs ember élettapasztalatával, aki újat már nem vár, mert abban a gondolati körben, amelyben el­gondolta a valóságot, már új nem is várható. Ezt én is rea­lizmusnak érzem. Csejtei Dezső: - Ez az il­lúziótlanság borúlátásának is felfogható akkor, ha a jövőhöz mások reményt kapcsolnak, s egyáltalán, ha az ember re­ménykedik az emberiség sorsá­nak jobbulásában. Mert Speng­ler éppen ezzel az illúzióval kí­ván leszámolni. Nem adja meg előre azt a hitelt a jövőnek, hogy a világ idővel majd jobb lesz. Abból próbál előrejelezni, amit a korról megtapasztal. • Az elmúlt évek filozófiai lexikonjai Spengler főmű­vét a német nemzeti szocia­lizmus ideológiai előkészí­tőjének nevezték. Mi a vé­leményük erről? Csejtei Dezső: - A politika­történet már német vonatko­zásban is régen különbséget tett a nemzeti szocializmus és az úgynevezett konzervatív forradalom irányzata között. Utóbbihoz tartozik Spengler, azok közé, akik a demokrácia és a liberalizmus pozícióit egy konzervatív, arisztokratikus alapról támadják. A nácizmus fogalomkörébe tartozó ideoló­giák azonban nem jellemzők rájuk. Spenglernél nincs sem antiszemitizmus, sem biológiai fajelmélet. Tény, hogy több gondolkodóhoz hasonlóan egy ideig ő is rokonszenvezett a nemzeti szocializmussal, de igen hamar kiábrándult belőle, mihelyt az hatalmat kapott. Akárcsak Heidegger, ő is ké­sőbb ismerte fel a veszélyt. Gyakorlatilag belső száműze­tésben fejezte be az életét 1936-ban. Simon Ferenc: - A Nyugat alkonya második kötetének legsúlyosabb fejezete az arab OSWALD SPENGLER A NYUGAT ALKONYA L í I fc sPA zófusok vállalkoztak a fel­adatra: Juhász Anikó és Csejtei Dezső Spengler művének első kötetét, Si­mon Ferenc a másodikat fordította le. A velük ké­szült interjúban a nagy mű fontosabb problémái jöttek szóba. kultúra problémáival foglal­kozik. Ebben Spengler egye­dülálló vállalkozásba kezd: megpróbálja kiszélesíteni a döntően az „európai történe­lemre" koncentráló történelem­felfogás általános trendjét az­zal, hogy bevonja a keleti problematikát is. Mármost itt vetődik fel az áija és a szemita rasszprobléma, de ez szigorúan az arab-ázsiai kultúra, illetve a néplélek kérdéseinek része ma­rad. Amit állít, az történeti kö­vetkeztetés: úgy véli, a zsidó nép történetét nem egy különös történetnek kell felfogni, ha­nem a keleti világ históriájának részeként. Spengler annak elle­nére, hogy igen erősen antili­berális, soha nem antiszemita. • Oswald Spengler az első világháborút elveszítő Né­metország társadalmi vál­ságában írja művét. Mit ért időben és történetileg Eu­rópa, illetve a Nyugat fo­galma alatt? Milyen távla­tát látja ezeknek? Csejtei Dezső: - Lényeges, hogy Spengler szakít a maga korában még uralkodó törté­nelmi látásmóddal, amely ke­vés eltéréssel a földrajzi Eu­rópát kezeli történelmi Európa­ként, ő az Európa-fogalmat kulturális és civilizációtörté­neti értelemben használja, az ő művében merül fel először, hogy európai történelemről az ókort illetően nem célszerű be­szélni, hiszen a Mediterráneum sokkal szorosabb egységben volt Észak-Afrikával, mint Észak-Európával. Ugyanakkor az európai fausti kultúrán föld­rajzilag a nyugat-európai és az észak-amerikai területeket érti. Simon Ferenc: - Spengler a történeti időfelfogáson is mó­dosít: a hagyományos ókor-kö­zépkor-újkor sémát elveti. A kultúrákat organizmusokként különbözteti meg, amelyek megszületnek, fiatal-, felnőtt­és aggkoruk van, majd elpusz­tulnak. E kultúrköröket inkább lelkületük felől közelíti meg. A nyugati kultúrkört például a di­namikus fausti kultúra fogalmi egységén belül kezeli. Az „al­kony" fogalma mindazonáltal nem a kultúrára, hanem a nyu­gati civilizációra vonatkozik: a tárgyiság, az intézményesült­ség gazdag tárházát nyújtja. „Elaggott" tehát, s a spengleri parabolikus, önmagába több­szörösen visszahajló időben egy másik veszi át majd a he­lyét. Az orosz kérdés jó példa erre. Spengler teljes csődnek tartja I. Péter cárnak azt a kí­sérletét, hogy az oroszságot a Nyugathoz közelítse. Számára orosz az, amit a Doszto­jevszkij-féle pánszláv lelkület fejez ki jól. Úgy véli, a bolse­vikok is csődöt mondtak, ami­kor voltaképpen a társadalom söpredékeként próbálták meg a társadalom másik söpredékét, a civilizatorikus és beteg nyugati lelkületet a sajátjukkal felcse­rélni. Spengler szerint a XXI. század a magukhoz térő szlá­vokkal fog kezdődni - a Nyu­gatnak nincs jövője. Juhász Anikó: - E vonat­kozásban érdemes utalni arra, hogy Németh László Európa­felfogása - a korábban említett hasonlóságok ellenére - köze­lebb áll a tradicionális elképze­léshez, mint a spenglerihez. Németh László úgy gondolta, hogy az antikvitás, melyet Spengler külön kultúrkörnek tart, előjátéka volt az európai kultúrának. E fundamentumra rakódtak rá a századok vízré­tegei, amelyekbe aztán minden kor megásta a saját kútját. Né­meth László is beszél a kultú­rák növekedéséről, de ő Speng­lerrel ellentétben elképzelhető­nek tart több megtorpanást is. Ahogy az emberek, mondja, éppúgy kultúrák is juthatnak válságba. Innen azonban egy új, belső teremtő erő vagy pél­dául a friss népek érkezése to­vábblendítheti a kultúrákat, s így talán az európai kultúrát is. Spenglernél viszont csak egy­szeri válságok vannak. Lezáró, nagy végválságok. Másfelől azonban a Németh László-i „kultúrember" szembeszökően hasonlít ahhoz a lényhez, akit Spengler a civilizáció emberé­nek nevez, akinek gépies vi­lágában elvész az organikus színesség, és aki már csak utánzásra képes. • Szerb Antal nemcsak az akkori világérzés legrend­szerezettebb, de legművé­szibb kifejezésének is ne­vezte A Nyugat alkonyát. Mit gondol a spengleri nyelvezetről? Juhász Anikó: - A speng­leri mű nyelve, Németh László-i kifejezéssel élve, olyan nyelv, amelynek van színe és illata. Művészi nyelvnek lehet ne­vezni, amely metaforákban gondolkodik, és analógiák se­gítségével kísérli meg a törté­nelmi jelenségek értelmezését. Sok benne a többszörös áttét, mégis érthető és áttekinthető, nem lehet azt mondani, hogy Spengler szimbólumokról gyártana még bonyolultabb szimbólumokat. Ennek a nyelvnek van mágiája, vagyis igéző hatása - és van máglyá­ja, tűzereje is. Spengler vala­mennyi érzékünket mozgósítja. Nem olyan képzelőerőre kíván hatni, amelyik csak fogalmak­ban gondolkodik, hanem olyanra, amely képies módon is gondolkodik a világról. E nyelv tűzereje felvillantja a kultúrák világának elevensé­gét, s ezeket aztán a szemünk előtt el is emészti. • Milyen fogadtatásra számítanak? Simon Ferenc: - Valószí­nű, hogy a könyv azonnal ha­tást vált majd ki, de tartok at­tól, hogy ez nem a mű teljes­ségének eszmei hatása lesz. Sok kisajátítható és ideologi­kusan felhasználható vallási és politikai részlete van. Mégis reménykedem, hogy a magyar köztudatban ezek nem külön­külön vagy egy-egy félmondat formájában ragadnak meg. Ez a könyv szól minden gondol­kodó, és nemcsak hivatalból gondolkodó emberhez. Panek Sándor • Elnök úr, előadásában igen sötét képet festett kis­Jugoszlávia gazdaságáról... - Igen, súlyosnak látom a helyzetet. A gazdaságit is. Úgy vélem, nagyon nehéz tél elé néz az ország. Az áramkorláto­zás olyan érzékenyen érinti a lakosságot, hogy az már a tű­résküszöböt is meghaladja. A szociális feszültség növekszik és mindjobban rányomja bé­lyegét a politikai életre. Ez pe­dig nem jó jel. Az egyetlen, ami talán reményre ad okot, hogy a helyzet általános romlá­sa arra ösztökéli a vezető poli­tikusokat, hogy minél előbb igazi békét kössenek a volt Ju­goszlávia területén. Remélem, hogy ebben a megfelelő nem­zetközi támogatás sem marad el. Ennek elmaradására ugyan­is gondolni sem merek... • Az utóbbi időben mind az ottani, mind a világsajtó­ban sok hír látott napvilá­got a szerb kormány betele­pítési politikájáról. Jelesül arról, hogy a boszniai szerb menekülteket a vajdasági magyarlakta falvakba tele­pítik. - Ebben a pillanatban konkrét betelepítési akcióról nem tudunk. Ugyanakkor tud­nunk kell, hogy 1992-ben a Szerbiai Menekültügyi Főbiz­tosság elfogadott egy betelepí­tési tervet, amelyet a kormány jóvá is hagyott. Ez a terv tehát érvényes. Mi mindent megte­szünk azért, hogy ne váljék va­lóra. • Nem kerülhetem meg a kérdést: mi a helyzet a VMDK és a VMSZ viszo­nyában? - Mi a VMDK-t látjuk az egyetlen legitim magyar politi­kai szervezetnek Szerbiában. Éppen ezért úgy gondoljuk, hogy a vajdasági magyarság­nak az a legjobb, ha a megszo­kott, kiegyensúlyozott politikai tevékenységünket folytatjuk. A VMDK tehát politikai kezde­ményezésekkel áll elő mind a hazai, mind a magyarországi és a nemzetközi színtéren, s igyekszünk előbbre vinni az autonómia ügyét. Úgy érezzük, hogy történelmi esélyt szalasz­tanánk el, ha most teljes politi­kai tevékenységünket nem en­nek a törekvéseknek rendel­nénk alá. A vajdasági magyar­ság számára úgy vélem egyér­telművé vált: kell az autonó­mia, s ezt csak a VMDK tudja biztosítani. Meggyőződésem, hogy érdekszervezetünk politi­kai legitimitása a soron követ­kező választások után sem vá­lik kérdésessé. • Mi a VMDK állásfogla­lása a Délvidékről elköl­tözött, külföldön élő és dol­gozó magyarokkal kapcso­latban? - Abból indulunk ki, hogy a VMDK feladata elsősorban az, hogy a Vajdaságban élő ma­gyarság számára harcolja ki az autonómiát, hogy ezáltal az ot­tani magyar kisebbség „érez­ze" az ottmaradás értelmét... Érzékeny vesztesége a délvi­déki magyarságnak a mintegy 35-40 ezer eltávozott ember, de mi az egyéni döntésekej nem minősítjük, s ezt nem tet­tük meg korábban sem. Úgy érezzük: ha az otthoni körül­ményeket kedvezővé tesszük a vajdasági magyarok számára, akkor sokakban talán megérle­lődik a hazatérésre vonatkozó elhatározás. Az azonban biz­tos, hogy minden egyes ma­gyar ember, vagy család haza­térését nem csak az érintett család, hanem az egész vaj­dasági magyarság nagy öröm­mel vátja. • Milyen kapcsolatot alakí­tott ki a VMDK az új ma­gyar kormánnyal és a Ha­táron Túli Magyarok Hiva­talával? - A magyar kormány prog­ramjával kapcsolatban már ki­fejtettük véleményünket. Külö­nösen nagyra értékeljük azt, hogy egy ilyen szintű doku­mentumban is jelen van az a politikai akarat, amely a ki­sebbségek autonómia-törek­véseit támogatja. Fontosnak tartjuk, hogy a kormányprog­ramnak e kitétele minél tel­jesebb formában valósuljon meg. Ebben a pillanatban igen jelentős és reális támogatást kapunk a magyar diplomáciá­tól, sajnos úgy érezzük, hogy a Határon Túli Magyarok Hiva­talának nem sikerült reális for­mába önteni a kormányprog­ram által deklarált autonómia­törekvések támogatására vo­natkozó részét. Mi ezt átmeneti állapotnak tartjuk. Fontos fel­adatként jelöltük meg, hog\ mindenkivel, aki hajlandó ve lünk szóba állni, mi is keressii­a kapcsolatot, kezdeményez­zünk, igyekezzünk olyan poli­tikai hangulatot kiépíteni, amely kedvez autonómia-tö rekvéseink megvalósításának. kisimre Ferenc

Next

/
Thumbnails
Contents