Délmagyarország, 1993. szeptember (83. évfolyam, 203-228. szám)

1993-09-11 / 212. szám

8 JAMBUS SZOMBAT, 1993. SZEPT. 11 - Milyen a kapcsolatod egykori szerkesztőtársaid­dal, akik nagy része el­hagyta a Vajdaságot? - Saját generációm ren­geteg színészt és rendezőt adott előbb az otthoni, később - a háború miatt - a magyarországi színházak­nak. Az egyik legismertebb közülük, Urbán András ma is otthon rendez. Az el­mondottakból kitűnik, hogy a fiatalabbak inkább a szín­ház felé fordultak, gene­rációmból tulajdonképpen csak én maradtam az iro­dalomnál. Az idősebbek nagy része most Veszp­rémben él, ahol elindították az Ex Symposion című la­pot. Velük a kapcsolat min­dig jó volt, az egyetlen prob­léma az, hogy a távolság miatt nem vagyunk napi kapcsolatban, és nem tud­juk egymást segíteni kéz­iratokkal sem. - Csak földrajzi oka van ennek? - Aki élt és mozgott a vajdasági irodalomban, szinte egytől egyig elment. Akik maradtak vagy dacból tették, vagy nem volt pers­pektívájuk külföldön. Egy­szerre eltűnt az irodalmi folyóiratokat megtöltő értel­miség, így át kellett gondolni a Szimpó jövőjét is. Mivel a külföldön élők saját problé­máikkal vannak elfoglalva, érthető, ha magyarországi folyóiratoknak „adják el" írásaikat. Ráadásul a nehéz gazdasági helyzet miatt fizetni sem tudunk az írá­sokért, ezért csak azok maradtak meg szerzőink közül, akik tisztában voltak azzal, hogy nem túl gaz­daságos az Új Symposi­onban publikálni. Az Ex szerzői nemrégiben küldtek Szincsok György Nem tudnak mit kezdeni veiünk Beszélgetés Papp p Tiborral, az Új Symposion főszerkesztőjével katársi gárdával akart dol­gozni, amihez rengeteg pénz kellett volna. Az ő kon­cepciója szerint a lap több mint egyharmadát magyar­országi, és más külföldi szerzők töltötték volna meg írásaikkal. Az ő kapcsolat­rendszerét nem tudtuk át­venni, ezért új szerzőket kellett szereznünk. - Az Új Symposion az idén két számot jelentetett meg, azok is a tavalyi le­maradás pótlásai. Mi okozza a csúszást? - Kiadónk, a Fórum tönk­rement, az általános papír­hiány is komoly gondot jelentett, ráadásul az alapít­ványok is igen mostohán bántak velünk. - Úgy tudom, a Fórum Kiadótól meg is vált a lap. - A régi szimpós gene­rációk nagy vágya volt, hogy függetlenítsék a folyó­iratot a kiadótól. Anyagi és jogi nehézségek miatt nem tudták ezt megvalósítani, most viszont mód nyílott egyesület alapítására, és éltünk ezzel a lehetőséggel. A Symposion Egyesület egy éve létezik, de a folyóiratot nem képes kiadni, mert anyagi forrásai nincsenek. Többnyire magyarországi alapítványokhoz folyamod­tunk támogatásért, de azt tapasztaltuk, nem tudnak mit kezdeni velünk. Szemé­lyes kapcsolataink nem voltak a magyar bürokrá­ciával, ezért nem is szá­míthattunk semmi jóra. Az Szabadkán született 1970-ben. Az Új Symposion című vajdasági irodalmi folyóirat szerkesztője 1988 óta, 1992 januárjától megbízott, egy év múlva kinevezett főszerkesztője a lapnak. Közben egy verseskötete jelent meg, és elvégezte az újvidéki egyetemen a magyar szakot. Jelenleg Szegeden él, ugyanis posztgraduális képzésen vesz részt az egyetem bölcsészkarán. Szegedi beszélgetésünk fő témája a nagy múltú lap egyre kilátástalanabb helyzete volt. ugyan kéziratokat, de most pénzünk nincs azokat meg­jelentetni. - Azok a fiatalok, akik maradtak, és veled együtt vállalták a Szimpó szer­kesztését, hogyan tudtak megbirkózni a lap szelle­mi örökségével? - Nagyon nehezen, azt is mondhatnám, bénítólag ha­tott rájuk ez az örökség. Magukról tudták, hogyan viszonyultak a régi szer­kesztők szerzőikhez. A Szimpónál mindenki olyan kézirattal jelentkezett, mely kicsit újszerű, kicsit más volt, mint az egyéb folyó­iratokhoz leadott írások. Tisztában volt a gárda azzal, hogy nem ért még meg arra, hogy ilyen szel­lemiségű lapot szerkesszen, főleg akkor, amikor a régi szimpósok elhagyták az országot. Szó szerint az egyik napról a másikra sza­kadt ránk ez a teher. Amikor elvállaltam a főszerkesz­tőséget, tudtam, az egyete­men kik azok, akikre számít­hatok az új szerkesztőség megszervezésekor. Ma is ezekkel az emberekkel dol­gozom együtt. - Nem gondoltatok te­matikai vagy periodikái változtatásokra ? - Eleinte tartani akartuk a lap folyamatosságát minden értelemben. Nem tett volna jót egy hirtelen váltás, hiszen a Beszédes Istvánt követő Bozsik Péter egyet­len számot tudott kiadni, mielőtt emigrált, így igye­keztünk legalább formájá­ban továbbvinni azt, amit elkezdett. A tematikát kény­telenek voltunk megváltoz­tatni, hiszen ő akkora mun­általános gyakorlat az volt, hogy elutasítás helyett in­kább „átpasszoltak" ben­nünket más hivatalba, ahol ugyanezt tették. Végül el­haltak ezek a próbálko­zások úgy, hogy nem kap­tunk egy fillért sem. - Otthon akadt támoga­tótok? - Igen, a Soros Alapít­vány belgrádi irodája ad némi pénzt, de mire eljut hozzánk ez az összeg, az infláció következtében töredékévé válik az eredeti értéknek. Az iroda támo­gatásával mégis megol­dódik a nyomdai költségek fedezete, de honoráriumra továbbra sincs pénz. A magyar kormány ugyan beharangozta a határokon túli magyar sajtó megse­gítését, már lassan egy éve, ez idáig mégsem osztották ki az erre szánt pénzalapot. Úgy sejtem, hogy eljuttattak a Vajdaságba is egy bizo­nyos összeget, és az ottani magyar politikai szervekre bízták az elosztást. - Milyen tematikát ter­vezel a lap további szá­maiban? - Nem igazán tervezek, mert nincs mire építenem. A megjelenés előtt álló anti­Európa számot másfél éve tervezem, most végre talán ki is tudjuk adni. Az anti­Európa kifejezést Ljubomir Milcic szerb avantgárd költő alkotta meg a 20-as évek­ben, s elképzelésének ma­gyar nyelvű feldolgozására mi vállalkoztunk először. Olyan dolgokra hívta fel a figyelmet az első világ­háború után, amelyek nap­jainkban jsmét visszakö­szönnek. Át kell élnünk újra a háború utáni helyzetet, a gazdasági romlást, a nem­zeti kérdést, a Balkán vi­szonyát Európával. Ugyan­ezekből az alapokból ki­indulva szélsőségesen el­lenkező véleményeket mon­danak el különböző cso­portok. Ezen az elkép­zelésen alapszik sok, je­lenleg megjelenő újság Jugoszláviában. A talaját vesztett balkáni értelmiség fontos orgánuma például az újvidéki Index, valamint a Barbarogéniusz című lap. Ezzel a kérdéssel foglal­kozik Radoman Konstan­tinovic esszéiben, melyek közül egy olvasható lesz a következő számunkban. Választ szeretnénk adni arra is, milyen dolog ma balkáni magyarnak lenni. Tudomást kell vennünk arról, hogy sok mindent átvettünk a balkáni kultú­rából, és nem minden rossz, ami a gondolkodásunk ré­szévé vált. Ezt bizonyítja az, hogy a Magyarországra át­települt vajdaságiak egé­szen új színt vittek a mű­vészeti életbe. - Most időd nagy részét te is Szegeden töltöd. Milyennek érzed a mene­kültek fogadtatását? - Úgy érzem, még mindig élnek tévhitek a vajdasági menekülteket illetően. Mi egyenrangúnak éreztük magunkat Magyarország­gal, hiszen olyan nyitott közegből jöttünk, ami fel­jogosított bennünket erre. Nem a szegény rokon jött délről, akik pénzért folya­modnak az anyaállamhoz kultúrájuk megőrzésének érdekében. Leginkább a dzsentrikhez hasonlíthat­nám magunkat, akik hozzá­szoktak a jóléthez, de hó­napok alatt elszegényedtek. Épp ezért nem tudjuk még felfogni azt, hogy mit nyertünk és mit vesztettünk az utóbbi években. Panek Sándor Új robinsonád A megváltás, mítosza nél­/A kül is meg-megismét­lődik. A legenda, amely hol az emlékek hézagos sorát tölti ki valószerűtlen színeivel, hol a felmagaszto­sulás részletekkel le nem írható menetét segít kibon­tani egy meseszövésű kör­nyezettel, hol meg csak az idő nagy tintásüvegét borítja fel ott, éppen ott, ahol a prózai idő az ész számára fel nem foghatóan töre­dékes lesz, megakad, fel­gyorsul, elsiklik, s a cselek­ménynek egyszerre oly ve­szélyes talajává válik, mint a békés sétában elmerült szemlélőnek a jég - a megváltásnak ez a legen­dája Podmaniczky Szilárd számára egy hányódó em­ber párnapi sorsáról szól. Podmaniczky éjjeliőre nem vacakol, nem egyen­súlyozik, ahol nem lehet másként, ott elvágódik: erről szól a mű. A próza egyszer sem akad el emiatt, hiszen folyamatosságát nem ez, hanem egy rendkívüli ma­gabiztossággal végigvitt, nyelvi reflexiókkal teli, egy­séges stílus adja. A moz­zanatok, cselekedetek med­rénél jóval szélesebb terü­letet látunk be, hiszen azok nem egy történet fejlesz­tésének vannak alárendel­ve. Mozzanatok, jelzések, lehetséges változatok nyíl­nak meg mondatról mondat­ra, s amikor az olvasó már­már attól tartana, hogy a szöveg szálai egyszer csak szertefutnak, ellenőrizhe­tetlenül ágazó allúziók bo­zótjává válnak, akkor rájön, hogy a kisregény világának burka van. Egy láthatatlan sátor vonta maga alá a való világnak egy olyan darabját, amit egy megfigyelő, elbe­szélő személy lakik be. A magány rettenetes sátra. Alatta az olvasónak két ellenkező érzése támad. Először az, hogy a ma­gány nagyon gazdag. Hogy egyetlen ember is, mint egy gyártelepi Robinson Cru­soe, képes belakni a világot. De ebből, éppen ebből, mindjárt egy szorongató érzés is kel. A hosszú egyedüllét utáni nyugta­lanság: kopogtatnak. Valaki jön. Aki jön nem visel nevet, nem mutat kiismerhető szándékot. Aki jön, nem teljesít be álmot, nem hoz reménységet, még csak újdonságot sem. Aki jön, csak akar valamit. Rend­őrök jönnek, aztán két sap­kás ember, akik nem sze­retnék, ha tettlegességig fajulna az áram-díjbesze­dés, majd mind közül a leg­nyomasztóbb: a barna mű­bőr kabátos asszony, a szerető, a múlt. Ez a Robinson-lét a*, ami a próza nyelvi építését is meghatározza. Ez talán a kisregény legerősebb vo­nása. A történésekhez ana­lóg nyelvi világ társul. A szóhasználat önmagában is ábrázol. A társasági nyelvre jellemző buta konvenciókat egy már-már magára záruló személyiség logikája for­gatja ki. A próza ábrázoló erejét tulajdonképpen nem is a történések beállítási feszültsége teremti, hanem ez a torz, és a maga vilá­gában mégis teljesen ra­cionális logika, amely a mű gondolati szálaira is át­tevődik. A lírai helyzet ettől aztán mindig csak a leg­igazibb, a legmegejtőbb pillanatban érzékelhető, s a szorongás közepette, amit e prózahang előidéz, egy-egy lírai kép esztétikai öröme ismét csak kettős érzésbe vezet. Szép és rút, kegyet­len és ellágyító egy helyről ered - ez a nyelvi teremtés ismérve. R észletekről és szét­ágazódsáról beszél­tünk, de A nyugalmazottban fel-felbukkanóan, meg-meg­sejthetően folymat zajlik. Nem sodrás, hányódás in­kább. Es ez a folyamat sem a szüzsének köszönhető, sokkal inkább azoknak a gondolati szálaknak, ame­lyeket Podmaniczky a tör­ténések közé rejt el. Ro­binson Crusoe-t képzeljék el, aki eltemeti kutyáját. És most Hamletet, aki kiásott koponyával a kezében létről és nemlétről beszél. A nyu­galmazott éjjeliőre csonto­kat ás ki, elpusztult kutyá­jának csontjait. A kutyát úgy hívják: Bolond. „Szóval Bo­londot találtam meg, mond­tam magamban a csontokra bámulva, tudtam, hogy egy­szer visszatér, visszatért." A „húsnélküli" Bolond tért vissza. Az elmúlás vissza­játszása. A hús, vér, test, az elenyésző és az elenyészés parabolái indítják el a fo­lyamatot. És Podmaniczky nem kegyelmez. Az álla­potok nem különböznek, mondja, „csak azt hisszük, hogy a szánkból kilógó és leszopogatott csirke csontja kevésbé undorító, mint egy hulla lebomlott húsa alatt ránk maradt csontozat." Vagy: „(...) nem a test, az öldöklés, a halál félelmetes nekem, inkább az, ahogyan kimondjuk." És itt nyílik meg az út a megváltás felé - egy nagy tűzön át. B urokról volt szó, egy nagy sátorról. Burka a mítosznak is van. Csak az épp ellenkezőleg, e burkot maga vonja, a szertehúzó részletek kirekesztésére. A mítosz „nagy embereket" al­kot. De ne adj isten, hogy a „nagy emberrel" szembe a „kisembert" állítsuk. Ott helyben válna maszlaggá, valami gondolati-realista ömlennyé ez a keserűből­csúfból ily nyelvi és kör­nyezeti harmóniát (igen: derűt) előteremtő szöveg. Podmaniczky egy percre sem moralizál, és, ha van­nak is szentenciái, ezekkel nem nyúl mások mora­litásához. Van azonban va­lami e mítosz-elvontságban, ami általános, összemberi viszonyokra irányítja a szöveg minden rezdülését. Bolond elporlad, a tűzvész­ből macskák, patkányok menekülnek, a barna műbőr kabátos asszonyra megint rálő botdarab-géppiszto­lyával a kisfiú. A mítosz nem érzi ezt a kegyetlenséget. A mítosz a történetre össz­pontosít, mint önmagát is­mertető egészre, amely ma­gától érthetődően csakis a teljességre, az elejétől a végéig fejtő folyamatra támaszkodik. A mítosz oly csiszolt, mint a sebes folyók nagy köve, amelyen rég nem fodrozódik már a víz. Ebbe a vízbe azonban, mely a dolgok szakadatlan vál­tozását jó kétezer éve jelképezi, most éles, csip­kézett felületű szabálytalan kő került, s körötte a víz mozgása kiszámíthatatlan. Története még nincs, kö­rötte csak pezsgő, burjánzó zajlás. A mítosz majd azzal számol, ami ebből megma­radt. A mítosz „nagy ember­ré" teszi a birodalmat létre­hozó uralkodót. Podmanicz­ky éjjeliőre viszont az a szemtanú, aki a mítoszból kimaradt. Aki ugyanezeket az embereket erőszakos, cinikus alakoknak látja, és tetteik nyomán akkor, ott azonnal érzékeli a biro­dalom-(lásd: világj-alkotó kegyetlenség által kiváltott sunyiságot - amiből, ugye, több terem, mint abból a pár ellenszegülő (szintén mí­toszalkotó) nemes tettből. A tűzvész. Valahogy nem kínálkozik mindjárt a nagy katarzis-szimbólum. Bolond elpusztult, az éjjeliőr mint magánya fészkét, úgy gyújt­ja fel házát. S a tűz enyhe is milyen! - hatalmasra nőtt, izmos macskák, patkányok, férgek (óh! a főmacska és a főpatkány, de régi isme­rőseink) vetik ki magukat, rá a tűzoltókra; Bosch-i jelenet kerekedik, az egyedüllét sötét indulatai alakot öltenek, mint saját habitu­sú rémek. Ha volna hőse, „nagy embere" ennek az elbeszélésnek, az ott mind­járt találkozna a pappal, a kisregény másik tönkre­mentjével. De nem. Az éjje­liőr elbolyong, megjárja a barna műbőrkabátos asz­szony viskóját, mintha egy keserű Odüsszeusz egy varázsát vesztett Kirké há­zához menne vissza. De már a múlt sem megpró­báltatás. El lehet dobni a kulcsokat. N incs nagyjelenet. A vé­gére főleg nincs. A pap esendő, félelemmel teli. Á megváltásnak sincs más jele, csak annyi, hogy a pap kedvenc sapkája gazdát cserél. Meg egy szomorú, másnapos és nagyon­nagyon békés kirándulás a bányatóhoz. A macskák patkányok, férgek hada az erdő szélére gyűl - nem közelebb. Ez az első szép nap.

Next

/
Thumbnails
Contents