Délmagyarország, 1993. július (83. évfolyam, 151-177. szám)

1993-07-03 / 153. szám

JAMBUS SZOMBAT, 1993. JÚL. 3. 8 Árpás Károly 1993 Emlékezés a Megjelenésre 1978 „1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12-13 MCMXIII * VI * XXII" Fényes nagy homloka Fényes nagy homlokán dermedt tajték csapzott haja ezer tánc szeme sarkában a ránc idő koptatta zománc ­FELÉM HUNYORÍT SZiNÉT-NEM-LÁTTAM SZEMÉVEL hangja keze tüzet gyújt repeső madár : érzem a nyári est melegét kőfalak vissza­sugárzó hevét SZEME CSILLAG AZ UTCÁK ŐSZI EGÉN - EZT MÉG ő SEM TUDJA, CSAK ÉN.. 1987 őszén Weöres Sándor Szegeden járt, Iró-olvasó találkozón. E találkozás emlékét idézi a költemény, amely tisztelgés a nyolcvan éve született Mester előtt. Veszelka Attila Hiányzó évszakok Dal a földről In memóriám Gustav Mahler 1. Tavaszi capriccio Megállva mondom néktek a rakpart hársfa-csarnokában: (fenolos, csillám-hűvös március bűvölte víz. Macskadög úszik rajt', borospalack sörösdoboz, somküldte ördögfej, fekáliás kórházi húgy.) Nagyokat szippantok néhanap a friss, tavaszt-hozó szelekből. Tombol a nyár Bundabársony-gatyás poszméh keresi fészekhelyét, kék fadongó zúg át lombkoronák csarnokain. Égő parázs perzsel idelenn. Izzok már én is: bíbor vadrózsák odafönn. 3. Augusztus végi sorok Szezonvégi rohamok rázzák fölöttünk a rongyot. Az olívzöld sátortetőről leválik egy-egy zörgő vénával hintázó juharlevél. (S ha visszatartod kissé lélegzeted, kihallhatod lábujjhegyen lopakodó barátunknak, Szeptembernek szöszmötölését a záron.) Őszi haiku-füzér Vérző fa, levél. Didergő reggeleken zörgő platánok csarnokaiban foszladó szeptemberi napok. Mióta is már ­hiányod hűvös csöndjét épp csak északi szelek surrogása za­varja néhanap. Pókfonadék rabláncon vergődő emlék­foszlány-seregek ülepednek haikum holt fövenyére. Halász Péter Tigrismadár A keletnémet változások­kal kapcsolatban egy szó vált általánossá a németül beszélő világban, ez a Wen­dehals. A személyre, akit a németek ezzel a szóval jel­lemeznek, Magyarországon a „köpönyegforgató" elneve­zést alkalmazzák. A Wen­dehals azonban nemcsak képiesebb, hanem találóbb is. Egy, a harkályfajtához tartozó madár - tudomá­nyos neve jynx torquilla-, tollazata fakéregszínű, így könnyedén simul bele kör­nyezetébe. A csőre nem olyan erőteljes, mint a har­kályé, a fákat nem képes eleség után kutatva végig­kopogtatni. A nyelvét vi­szont bámulatos módon meg tudja nyújtani, annak segítségével hangyákat szed föl. Van még egy adottsága, amely legalább olyan fon­tos, mint a művészi nyelv­technika: a fejét 180 fokos szögben tudja forgatni. Most erre tekint, most meg az el­lenkező irányba. Ez már igen! A megnyújtható, gyor­san dolgozó nyelv és a 180 fokos szögben forgatható fej nem megvetendő tudomány a mai világban. Miután a fej elfordul, a csőr azt rebegi, hogy ő mindig is tudta, min­dig is azon a véleményen volt, és csak a mindenki ál­tal ismert kényszerítő körül­ményeknek engedve alkal­mazta nyelvét olyan fenék­tájak felé, amelyek a mosta­niaktól gyökeresen, lega­lább 180 fokkal eltérő föld­rajzi régióban terültek el. És különben is, ha ő nem tette volna, akkor más teszi, méghozzá sokkal ízléstele­nebből és brutálisabban, te­hát kérdőre vonás helyett inkább hála illeti meg. Rá­adásul jelenlegi felháboro­dása határtalan, és ha úgy kívántatik, nyelve hosszabb lesz mindenki másénál. Ki­magasló egyénisége ennek az alkalmazkodási készség­nek Adrián Punescu nevű román író, aki a múltban így zengte a „románok fiának" és egyben „atyjának" s a nagy conducátornak dicső­ségét: „Nem bízom magam­ban eléggé ahhoz, hogy nevén nevezzem őt, attól való félelmemben, hogy csökkentem nagyságát, ha szólok róla. De szólnom kell mégis, megköveteli tőlem a történelem, róla, kit szeret­nünk kell mindannyiunknak, mert megtestesítője ő az emberiségért vívott győzel­mes csatának!" Ennél megrendültebben nem nyilatkozhat meg vala­ki, hinné az ember. De té­ved. Mert egyetlen nappal Ceausescu bukása után Paunescu ezeket a sorokat követte el: „Vessetek egy pillantást rá, erre az ember­telen ábrázatra a kőkor­szakbeli állal, erre az anal­fabétára, aki oktatott ben­nünket, sziszegve, mint egy álnok kígyó." Vagyis Pau­nescun most is szenvedé­lyes megrendültség vett erőt, csak éppen 180 fokos fordulattal. A nyelv meg­nyúlt, hangyák helyett a múltat söpörte vele. Az első söprési kísérlet azonban nem sikerült. Amint ugyanis sétált az utcán, a járókelők felismerték és körülvették. A meglincselés elől csak a kö­zeli követség épülete előtt álló katonák mentették meg őt. De Paunescut nem kell félteni: új idők új dalait nálá­nál tüzesebben senki sem zengheti. És az ilyen nyal­nokoknak - akarom mon­dani dalnokoknak - ezen a mi égtájunkon többnyire kedvez az időjárás. Feltéte­le természetesen a 180 fok­ban forduló fej és a tetszés szerint nyújtható nyelv. Magyarországon talán már csak kevesen ismerik, és így nem is használják a köpönyegforgatóval egyen­értékű „pecsovics" jelzőt. Az 1840-es évek elején gróf Festetich Rudolfnak volt egy Pecsovics nevű tiszttartója, akinek a kormánypárt iránti buzgalma és lelkesedése nem ismert határt. Vala­hányszor kormánypárti kor­tesek bukkantak föl az ura­dalom környékén, Pecso­vics azonnal izent értük, há­zába hívta és bőségesen megvendégelte őket. Elkép­zelhető, hogy Festetichnek a tiszttartó kormánypárti rajongása nem volt ellenére, de 1848-ban Pecsovics volt az első, aki a szabadság­harc iránt érzett szolidari­tástól indíttatva nevét Tété­nyire magyarosította, ebből következően a kormánypár­tért hevülőből izzó szabad­ságharcossá változó sze­mélyt sokáig pecsovicsnak nevezték azok, akik iróniá­val reagáltak az efféle szem­lélet-módosulásra. Gyer­mekkoromban még hallot­tam használni ezt a jelzőt, az idősebbek körében is­mert még, de a fiatalabbak aligha hallottak róla. Hon­nan is hallottak volna? Elképzelhető, hogy akad­nak olyan személyek, akik arra gondolnak: könnyű a dolga annak a Wendehals­nak, amely játszva fordítja fejecskéjét 180 fokos szög­ben. Csakhogy az emberi világban ez a művelet még­sem olyan egyszerű. Csüg­gedniük az aggodalmasko­dóknak nem kell, van jó hír az ő számukra is, méghoz­zá az Elő-Indiában lévő Ben­gáliából. A Gangesz és a Braha­maputra torkolatánál terül el a Sundarbans nevű táj. Sű­rű mangrove erdőség borít­ja, maga a vidék gyéren la­kott, a férfinép favágással, mézgyűjtéssel, halászattal foglalkozik. Sundarbans gyakran szerepel az indiai újságokban, mivel a dzsun­gelben emberevő tigrisek ólálkodnak. Esztendőnként az erdőben dolgozók százai estek orvul támadó tigrisek áldozatául. Azt hinné az ember, hogy a nagy erejű tigris, a „dzsun­gel királya" bátor fenevad módjára száll szembe az emberrel. De nem így van, szemtől-szembe a tigris so­hasem kockáztatja meg a támadást. A kiszemelt áldo­zatra mindig hátulról veti rá magát. A védekezésnek sokféle módjához folyamod­tak a helybéliek. Elektromos kerítéssel vették körül a ki­váltképpen veszélyeztetett körzeteket, aztán meg em­berhez hasonló bábukat he­lyeztek el, amelyek erős, de a tigrisek életét nem fenye­gető áramütéssel viszonoz­ták a támadást. Mindez nem használt. Végül megtalálták a védekezés leghatásosabb módszerét. Az ötlet pofonegyszerű. Fia a tigris csak hátulról, or­vul támad, akkor legyen az ember mindig vele szem­ben. Úgy, hogy viseljen a feje hátulsó részén emberi arcot utánzó maszkot. Fia tehát háttal áll, a tigris akkor is szemtől szemben van ve­le. Az ötlet annyira bevált, hogy a dzsungelben dolgo­zó 2500 kétarcú ember kö­zül a tigrisek egyet sem tá­madtak meg. Flarminc olyat viszont, aki nem viselte a fe­je hátulján a maszkot, orvul megrohanták és felfalták. A sundarbansi lakosság óva­kodik a túlzott optimizmus­tól, lehetséges, hogy a tigri­sek egy idő után átlátnak a szitán, annyi azonban bizo­nyos, hogy ez idáig a véde­kezés bevált módszere. ígéretes kísérlet ez a Pa­unescu-féle dalnokok szá­mára. Egyszerűen hátul is viselnek egy arcot, amely merőben mást fejez ki, mint az elől viselt ábrázat. Az egyik arc őszinte lelkese­dést, a másik metsző gúnyt. Fordulni tetszés szerint lehet velük. A gúnyos arc arra utal, hogy viselője a hajdani diktátort ajnáro­zásával csak megvetését leplezte, míg lelkes ábrá­zatból a jelenlegi fordulat iránti őszinte rajongás tük­röződik. De hát ez csak az egyike a számtalan lehe­tőségnek. Odáig is lehet fejleszteni a dolgot, hogy a hátul viselt maszknak több változata legyen a szek­rényben. A fontos az, hogy a második arc viselése nél­kül a veszélyeztetett sze­mély ne távozzék otthoná­nak falai közül. Gondoljon arra a sundarbansi harminc­ra, aki maszk nélkül me­részkedett a dzsungelbe, és megették a tigrisek. A német-magyar nagy­szótárban egyébként utána­néztem annak, hogy van-e magyar neve a Wendehals­nak, de nem találtam. Ez azonban csakis a szótárké­szítők mulasztása lehet. Nem hiszem, hogy ez a faj­ta ismeretlen lenne a ma­gyar madárvilágban. * A szerző Münchenben él, tavaly töltötte be a hetve­net. 1956-ban hagyta el Ma­gyarországot, ismert filmíró­ként. Amerikába, majd Ang­liába került, újságíróskodott, regényei jelentek meg. Ta­lán a legteljesebben ő dol­gozta fel a magyar emig­ráns lelkivilágát. A hetvenes évek közepén költözött a bajor fővárosba, a Szabad Európa Rádió igazgatóhe­lyetteseként ment nyugdíj­ba. Felesége a negyvenes­ötvenes évek egyik legis­mertebb énekesnője, Rácz Vali, fia biztosítási matema­tikus Münchenben,lánya írónő Londonban. i

Next

/
Thumbnails
Contents