Délmagyarország, 1990. október (80. évfolyam, 249-277. szám)

1990-10-11 / 259. szám

1990. október 11., csütörtök KllltÚVCl Világkép — sötétben Lámpással a kézben „Egy vak ember hazafelé ment.. Éjszaka volt. A vak lámpást tartott maga előtt. Mi­lyen buta vak ember ez, lámpást visz ma­ga előtt — pedig hát vak, mit ér neki az a lámpás? Pedig kellett neki az a lámpás, azért kellett, hogy aki lát, le ne verje a lábáról." Tolsztoj írta ezeket a sorokat, amit az­zal toldhatnánk meg: minél fényesebb lámpást tartsanak maguk előtt a vakok, és ne csak azért, hogy a látók ne verjék le a lábukról őket, hanem hogy élesebben lás­sak sorsukat, másságukban is egyenrangú embertársaknak tekintsék őket. Kislányom osztályában egyszer azt kérdezte a tanító néni: mit jelent az a kifejezés, hogy világ­talan? Senki sem tudott rá válaszolni. És a tanító néni megmagyarázta: annyit tesz, vak. Tévedett. Nem annyit tesz! A vakok­nak igenis van világképük, még sokszor gazdagabb is, mint nekünk, látóknak. Til­takoznak, elutasítják ezt a bántó kifejezést, ahogyan a sajnálatból sem kérnek. Elfogad­ják viszont a segítő kezeket, készek aktívan közreműködni helyzetük, életkörülményeik jobbításában. Az önmegvalósítás nem csak a látók, de a vakok természetes igenye is. Ezt segítendő alakult meg egy évvel ezelőtt a Somogyi Könyvtár hangos könyvtárában a vakok és gyengén látók klubja, amely­nek egyik szervezője Molnár Mária, a könyvtár munkatársa, aki a jubileum kap­csán a következőket mondta: — A könyvtár és sok vak fiatalember közös igénye találkozott, amikar létrehoz­tuk ezt a klubot, megteremtve általa a rendszeres összejövetel lehetőségét. Kéthe­tenként pénteken tartjuk a foglalkozásokat, immáron kialakult törzsgáröával. Nem csak szegediek a tagok, de jönnek hozzánk oél­dául Királyhegyesről. Sándorfalvárói, Csa­nádpalotáról, Makóról is. Szúk mozgáste­rük. szórakozási, kulturálódási, önmüvelő­dési lehetőségeik bővítését szolgálja ez a klub. Többféle hanganyag áll rendelkezé­sükre. Mondhatnám azt is, sorstársak ta­lálkozóhelye. ám ez így nem lenne teliesen igaz. Hiszen időnként megfordulnak nálunk látók is, de nem elegen. Éppen ezért hang­súlyoznám: várjuk a látókat! Jó lenne, ha minél többen megismernének bennünket, tudnának rólunk. Ez hozzájárulhatna ah­hoz, hogy nem a távolságtartás, a tartózko. dás, hanem az elfogadás dominálna a látó emberek vakokkal szembeni megnyilvánulá­sában. Megtanulnák, hogyan kell a vako­kat segíteni, miként kell velük viselkedni. —r Ez, egy sajátos klub, nyilván sajátos programmal. Mi mindent kínáltak a ta­goknak? — Az volt a kiindulópont, hogy számuk­ra az eddig elérhetetlen dolgokát is elérhe­tő közelségbe hozzuk. Teszem azt, olyan helyre is el juthassanak, v ahová egye­dül nemigen lenne alkalmuk elmenni. Látó kezeikkel láthassák azt, amit bármelyi­künk. Egyebek mellett számitógépes prog­ramozó tanfolyamot indítottunk azzal a nem titkolt céllal, hogy egyre nehezülő el­helyezkedési lehetőségeiket' megkönnyítsük. Tény ugyanis, hogy mind erőteljesebben fenyegeti őket a munkanélküliség veszélye. Az egyetlen hely, ahol eddig alkalmazták őket, a telefonközpont volt, ám itt is ho_ vatovább a látóké lesz az elsőbbség. Akkor pedig végképp kiszorulnak a foglalkoztatás­ból ... Visszatérve a programjainkra, jár­tunk Tóth Valéria és Kligl Sándor műter­mében, a múzeum érmeket, régi fegyvere­ket kölcsönzött a klubnak, valamint ven­dégül láttuk Tóth Béla írót és Molnár Gyula zenész-orniitológüst. -7— További terveik? — Angol nyelvtanfolyamot indítunk amel­lett, hogy sokféle szórakoztató programot tervezünk. Híres szegedieket hívunk kö­rünkbe, kirándulásokat szervezünk. Avatott kísérőinkkel végiglátogatjuk majd Szeged műemlékeit. Bejutottunk a „Hogy súlya legyen a szónak" című. országos vetélkedő döntőjébe, ahol szeretnénk jól szerepelni. Nyitva a klubunk mindenki előtt és aho­gyan már említettem: várjuk a látókat is. . . Barátkozzanak a gondolattal, nyissa­nak be hozzánk 1 Gombos Erzsébet Székelyföld kezet nyújt Ügy tűnik, ismét erősödik a kapcsolat Szeged városa és a Székelyfold között. Az el­múlt hét végén a városban járt a csíkszeredai Fakiter­melési és Faipari Iskola kül­döttsége, hogy a Kiss Ferenc Erdészeti Szakközépiskola vezetőivel megbeszéljék egv testvériskolai kapcsolat ki­alakítását. Először a vendég igazgatót kértem arra, vázol­ja elképzeléseiket. — Iskolánk 44 osztályos, ebből 40-ben magyarul ta­nulnak a gyerekek — mond­ta Mara Árpád. — Egy mes­ter-. és kettő technikuskép­zésű, a többi szakközépisko­lás osztály, ahol évente 1200 szakembert képzünk. Vol­tak már korábbi kapcsolata ­ink a szegediekkel, akiktől magyar nyelvű szakmai könyveket kaptunk. Január­ban levelet küldtünk, mely­ben kértük a nyílt, és őszin­te, testvéri kapcsolatok fel­vételét. Arra gondoltunk, hogy kölcsönös látogatásokat szerveznénk, de a gyerekeket nem kollégiumban, hanem magánházaknál helyeznénk el. így sokkal jobban megis­merhetnénk egymást, a helyi szokásokat, ugyanakkor egy később kialakítandó magán­turizmusnak ez kiinduló­pontja lehetne. — A '70-es években már voltak ilyen jellegű, kétolda­lú kapcsolataink — veszi ál a szót Nádaskay Gábor, a szegedi iskola igazgatója. — Ezek később elhaltak, fel­támasztásukat szükségesnek tartom. Eddig az volt az el­vem, hogy tegyük magunkat rendbe, legyen mit mutál­nunk a vendégeknek. Ügy érzem, ez az idő elérkezett. Most meghívást kaptunk Er­délybe, el is megyünk ha­marosan, körülnézni, tár­gyalni, ismerkedni. Később a csehekkel szeretnénk fel­venni a kapcsolatot, ismerve az ottani technika fejlettsé­gét, biztosan sokat tanulhat­nánk tőlük. Mara Árpád lelkesen be­szélt még arról, hogy a kap­csolatokat akár a főiskolai és egyetemi néprajzi, földrajzi és biológiai tanszékekre is ki lehetne terjeszteni, szíve­sen szervezne nekik tanul­mányutakat. Ismerkedjenek csak a Székelyfölddel, hiszen az olyan gazdag és olyan szép... (czégény) Mostan színes pontok... A kislány nagyra nyílt szemekkel meséli: az Isko­laban piros, zöld, fekete, kék, sárga pontokat, csillago­kat kapnak a gyeivkek. Hogy melyik szín mit jelent? Nem is fontos. A tanító néni. ha belenéz a naplóba, anélkül, hogy szeme előtt megjelenne a kislány arca! szeme, szőke copfja, pontosan tudja, hogyan minősítse. A felnőttek postaládájába naponta mindenféle szí­nű számlák, csekkek érkeznek Különböző kódszámok­kal Az adminisztrációs kisasszony csak belepillant va­lahol egy nagy könyvbe, s a számokból, jelekből pon. tosan láthatja, mennyi a hátralék, milyen sorszámon, kivel áll szemben. Nevek a felavatott világháborús emlékmű talapza­tán Alfabetikus rendben Az aranybetűk már alig idé­zik fel az arcot Az utolsó tekintetet, mozdulatot, inte­getést a vonatablakból. Betűk, számok, jelek, szavak, jelszavak, csillagok. Sárgák, pirosak, feketék, aranyak. Emberek, személyek, sóhajok, lélegzetek, nevetések, sírások, remények nél­kül.- És színes pontok. Seurat így feslett képeket. Apró színes pontokból álmodott össze egy világot. Fákat, vi­zet, hajókat, levegőt, napfényt. .. Én mostan színes pontokról álmodom, bekódolom vele az életem. (pacsi ka) Budapesti Művészeti Hetek Mintha a rendszerváltás­sal együtt járna — bár így lenne! — valamiféle meg­újulás, újrakezdés a művé­szeti. életben is — olyan za­varbaejtő bőséggel sorakoz­nak egymásután az esemé­nyek a Budapesti Művészeti Hetek programjában. Na­ponta 3-5 rendezvény majd másfél hónapon keresztül. A művészeti hetek három, kétségtelenül legkiemelke­dőbb eseményének tekinthe­tő bemutatókat a rádió és a tv' jóvoltából' szélesebb kö­zönség is meghallgathatja. Ilyen alkotás Szokolay Sán­dor Magyar Zsoltára, me­lyet a zeneszerző • Dsida Je­nő Psalmus Hungaricus cí­mű versére komponált, s amely az 1956-os forradalom évfordulóján, október 23-án szólal meg az Operaházban. Ekkor mutatják be Ránki György új oratóriumát, a Káin és Ábelt is, melyet a szerző hat évtizedes életmű­ve summázatának tart. És ugyancsak ez idő alatt szólal meg a Bécsben élő szlovák pap és zeneszerző, August Ipavo különleges Ferences­oratóriuma, Fonté d'amore, magyarul A szeretet forrá­sa címmel A mű magasztos éneke a hitnek, isten és em­ber szeretetének, ahogy azt Assisi Szent Ferenc a kö­zépkorban a nagy gyűlölkö­dés és kegyetlen harcok alatt átélte. A magyar, osztrák, szlovén és szlovák előadók­kal megszólaltatott oratóriu­mot három egymást követő napon adják elő a budapes­ti Szent István Bazilikábah, a bécsi Szent István Dóm­ban és a prágai Szent Vitus Székesegyházban, a szerző vezényletével. Tizenhatodik alkalommal rendezik meg a Korunk Ze­néje sorozatot, amely a szű­kös anyagi források miatt ugyancsak évről évre Ve­szélyben van. A zenei pro­dukciók tekintélyes részét, így Szokolay Sándor „törté­nelmi imádságoknak" neve­zett kantátáját is élő előadás­ban közvetíti a rádió és a televízió, s ezért hallhatja az egész ország Zsidó? Magyar? Kanadai? Ember? Aki visszajött köszönni — .Hajdúnánáson szület­tem 1948-ban, s mint mond­tam, zsidó származású va­gyok. Szüleim Auschwitzból tértek haza. („Koncentrésün kemping") Sajnos a követke­ző nagy megrázkódtatás 1956-ban érte őket, ami biz­tos szép eszményekkel in­dult, Nánásra azonban mát eltorzulva ért el. Nagyon sok zsidót bántottak. •— Hajdúnánáson pogro­mok voltak 1956-ban? — Sok zsidóházat kirabol­ták; á rabbit megverték és bezárták a csirkeólba. Ben­nüiiket az* mentett meg, hogy két erős kovács lakott a szomszédban, akikkel jóban voltunk, minden estét ve­lünk töltöttek azokban a na­pokban. Tudod, az volt a leg­rosszabb, hogy azok az em­berek váltak a legerőszako­sabbá, akik pedig napközben mosolyogva köszöngettek. Este a sötétségben aztán ál­arcot cseréltek. A szüleim mar átéltek egy szörnyű bot­rányt. Ekkor azonban azt mondták, elég. A zűrzavar­ban kiszöktünk az' országból. Apámnak élt egy testvére Montreálban, így aztán Ka­nadában kötöttünk ki. Nyolcéves voltam ekkor, jó-, szerével csak az angolszász, kultúra hatott rárri, azon nőt- • tem fel. Kanadai lettem. Nem nagyon tartottam meg a magyarságomat. — Ettől függetlenül elég jót beszélsz magyarul. — A szüleim öregemberek voltak, ők már nem tudtak angolul megtanulni. velük mindvégig magyarul beszél­tem, a barátaimmal pedig angolul. Az én magyarságom sajnos már csak második osztályos szinten van. De azért nagyon érdekel. Meg fogom javítani! — A nyelv témájától már csak egy lépés a költészeté. Mikor kezdtél írni? - ' ' — Az egyetemi évek alatt Ahogy tanultam az angoit, egyre inkább érdekelni kez­dett a nyelv is. Tudni akar­tam, hogy egy szó miért ép­pen azt jelenti, amir. Meg persze, olvasni is na­gyon szerettem. Tudod, Ka­nadában a költészetet igen­csak lenézték. Az egyetemen találkoztam először olyan emberekkel, akik igenis fon­tosnak tartották a verseket, mint addig magamban én is 1968-ban kezdtem írni, s '74­ben jelent meg első köny­vem; a Szerbusz. 1972-ben jártam itthon. Akkor nagyon sokat gondolkodtam azon, hogy nem az én választásom volt az ország kényszerű el­hagyása. A Szerbusszal nem akartam mást, mint újra kö­szönni ... — Amiben egyszerre van meg az elbúcsúzás, és a visz­szaérkezés gesztusa ... — Igen, igen. — Jó néhány nagy angol nyelvű költőt ismerünk. Lo­well, Williams, stevens, Ted Hughes, hogy csak néhányat említsek. Hogyan viszo­nyulsz hozzájuk? — Korábban inkább a Naev LáwlA A Pompejit szerkesztettük éppen, amikor bejött a kicsiny szobába, s olyan otthonossággal tett-vett, be­szélgetett, mintha régi ismerősök lettünk volna. A tört magyarba angol szavakat vegyített. Bari Károlyt for­dít. mondta. Cigányfolklórral is foglalkozik. Később jegyzem meg, bizonyára azért, mert cigány származású. Elmosolyodik. O, nem, zsidó. De hát akkor miért épp a cigányköltészet? Még mindig mosolyogva mondja, tu­dod, vonzódom a minoritáshoz. Nem hiszem, hogy is­merné e két szó — zsidó és minoritás — éppen aktuális belpolitikai helyzetét. Egy kanadai egyetemen tanít, irodalmat. Költő. Megkérem, beszéljen magáról. beatköltészethez vonzódtam Ginsberghez, Kerouachoz. Corsóhoz, Olsonhoz... ők hangosak voltak az írásban. Kiabáltak. Fontossá tették az életüket, .olyanok voltak, mint a guruk No és , aztán érdekelni kezdett, á kanadat költészet is, amit pedig nem nagyon tanítottak Kanadá­ban AZ egyetemen főképpen amerikaiak oktattak ameri ­kai szemlélettel tettünk, performance-ket. Igyekeztünk a tánc, azaz a mozgás és a szó kapcsolatát lényegi módon prezentálni. Aztán konkrét költészetnek is nevezték az én dolgai­mat . .. Mostanában már, miután-családom van. gyere­keim. nincs annyi " időm a kísérletekre Visszatértem tehát a lapra, a könyveié. ( Legutolsó verseskónyvem cí­me; „Hogy kell?" — „Hov,' to?" Arról szól, hogyan kell — Emiitetted, hogy Bari ... . . Károlyt „fordítasz". Hogyan ^t^LlT^ kerültél kapcsolatba a ma­gyar irodalommal? -r 1972-ben, amikor itt­hon jártam, pontosabban Debrecenben, valaki mondta, hogy van itt egy fiatal és te­hetséges író... — Igen, Bari úgymond csodagyerekként indult, na­gyon fiatalon már verses­könyve volt... — Igen, ezt a könyvet kaptam én meg, s kezdtem lefordítani angolra. Szótáraz­tam, ismerkedtem a cigán>­folklórral. Nagyon nehezen ment a fordítás. A modern angol költészetre a nyelvi minimalitás jellemző, míg Barinak virágzó, tobb mon­datot átszövő, számomra szo­katlanul monumentális me­taforái Voltak. Különben ez a jellegzetesség hatott rám, hatott az én írásomra is. ni, hogy kell korszerűen a szerelemről szólni — példá­ul. Az angol kell (tol nagyon hasonlít a kettőre (Two), de aztán a kettőből három, négy ... stb. lesz. Akár a kettő szerelméből a többgye­rekes család. Mi történik, ha Rómeó és Júlia nem halnak meg? Mi történik, ha gyere­keik születnek, ha korán kell kelni, pelenkát mosni, pénz után futkosni, miközben öregednek, kopaszodnak, no milyen szerelem van ak­kor? . . — Vgy lehet, hétközna­pibb. Aprólékos, de nem biz­tos hogy rosszabb. Fontos a vers? — Fontossá kell tenni, a létezését, s létezésének ho­gyanját. Ez egy posztmo­dern kijelentés. Vigyázni kell, mert sókan el akarjál: takarni, hogy nem fontos. — Hogyan jellemeznéd Csakhogy a vers nyelve sze saját költészetedet? — Korábban táncosokkal dolgoztam együtt, kísérleti jellegű előadásokat, készi­Endre Farkas Mondva visszajössz pedig tudod hogy nem lehet elhiszed ahogyan írva van: szomorú állsz egy sarkon ott áll melletted a szomorúság térdnadrágban az összes kaland hátra van még hol lehetnek mégis meg kell siratni a karcolásokat mindig felnőtt akartál lenni de itt van az idő az is szomorú csak a hangzása más átöleli a csuklót s az agyat visszajössz megérinted a sarkokat úgy nevezed meg őket ahogy kellett volna szomorúan Fenyvesi Anna fordítása mélyes hang, mindenkihez beszél. Ragozzuk! ők nem írnak verset. Te nem írsz. Ez írok; Az író mindig egy. ők többen vannak és nem ír­nak. de az egyből jön a tobb. Ők belőlem is következnek. Van egy chilei költőbarátom. A Pinochet-rezsim börtönbe zárta egy verséért. Körülbe­lül így hangzott. „A macska ráugrott az asztalra, és meg­ette az ételt. Mi megettük a macskát." A katonák meg­kérdezték, micsoda dolog ez Ki az a mi? Ki a macska? Dühbe jöttek, megijedtek, es bezárták a költőt Ezért mondom én azt, hogy a vers­re vigyázni kell tobb szem­pontból is, mert beleszól a valóságba, amiért is sokan el akarják takarni. Nem szabad hagyni. — Kiválasztottál nekem egy verset. Miért pont ezt? — A Szerbusz című könyvből való. A címe: Mondva angolul a szomorú­ságra is rájátszik Arról a szomorúságról szól, amit el­ső visszajövetelefiikor érez­tem. Darvasi László

Next

/
Thumbnails
Contents