Délmagyarország, 1990. május (80. évfolyam, 101-127. szám)

1990-05-28 / 124. szám

r~ 1990. május 28., hétfő 3 Francia táncszínház „Ki menekül a tűztől, ki nem fekszik le?" Hérakleitosz töredékeiből választottak maguknak egy gondolatot a Balett du Far­gistan táncosai szegedi (csü­törtök) bemutatójukhoz. A magyar közönség Miskolcon találkozhatott először e fia­tal párizsi csoporttal, akik a szegedi fellépésüket köve­tően a Vígszínházban feje­zik be magyarországi turné­jukat. A csoportnak hazájá­ban csak hosszú évek mun­kája nyomán sikerült elis­mertetnie magát. Koreográ­fusuk, Brigitte Farges törek­véseinek köszönhetően egy teljesen személyes koreográ­fiai nyelvezetet sikerült megteremteni, melyben stí­lusosan ötvöződik az európai folklór és a modern tánc. E nyelvben óriási szerepe van a fénynek és a zenének is. Zenei válogatásukban egy­aránt megtalálhatók a ma­gyar, illetve keleti folklór (indía, török) és a modern, a századvég haagulatát idé­ző daloktól, indulófoszlá­nyoktól a legfrissebb köny­nyűzenei áramlatokig terje­dő zene elemei. A Szegedi Nemzeti Szín­házban bemutatott produk­ció láttán műfajukat legin­kább a kísérletező táncszín­ház elnevezéssel jelölhet­nénk. Formai kísérleteik számomra legalábbis azt je­lezték, hogy az esztétikai varázs megteremtésének le­hetséges módozatait kutat­ják, megpróbálják megtalál­ni a fény, a zene, a tánc egységében azokat a ponto­kat, ahol diszharmonikussá, zilálttá, sőt kissé agresszív­vé fokozódhat, majd har­monikussá, nyugodttá szelí­dülhet ez a táncvüág. A kísérlet lényege az is, hogy a néző beavatottá vál­jon. Nézőtérre lépésünk pil­lanatában már folyik a „próbálkozás". A színpadon ezernyi fénypont sűrűjében arcok, mozdulatok, gesztu­sok tűnnek föl, laza kom­pozícióban. A táncosok előt­tünk építik föl díszleteiket, rendezik be a teret egy-egy vízió megteremtéséhez. A produkció magyar táncos résztvevője hosszan és rá­olvasásszerűen régies hang­zású magyar neveket citál, miközben a többiek éppen a magyar (és kelet-európai) folklór táncelemeit sajátít­ják el. Kultúránk ősi gyöke­reivel való találkozás pilla­natai ezek, melyek fokoza­tosan kompozícióvá telje­sednek. E kompozícióban a legszebb népf táncelemek és alakzatok mellett e kultúra „hányattatását" és keserű harcok árán való megőrzé­sét véljük felfedezni a köny­vek sorsáról szóló epizód­ban. Az első egységet követően sok miniatűr képet látunk, apró, találó, néhol humoros ötletek laza füzére villantja fel életérzéseinket, melyet agresszívvé vált világunk és a fiatalok harmóniakeresése indukál. Itt nyer értelmet a kétféle táncstílus elegyedése. Kísérleteket látunk a tük­rök által megtört fény, a bádoglemezek, a fénycsóvák, a leplek és ezek között ke­csesen mozgó emberi test összhangjára és annak el­lenkezőjére. E részben ta­pasztaljuk azonban legin­kább, hogy a néző egy nem kiforrott stílusú, hanem — úgymond — kereső, kísérle­tező, alternatív produkciót lát, és a nagy távolság köz­te és a táncos között lecsök­kenti a beavatás esélyét. Sokszor kívülről,. idegenül szemléli azt, ami a színpa­don történik, vagy nem tör­ténik. S ha nem válhat iga­zán részesévé a táncnak, bi­zony unatkozik. Unatkozik, mert az egész estét betöltő produkcióban elkelne még sokkal több ötlet, fantázián­kat megmozgató kompozíció. Ügy érzem tehát, hogy a Balett du Fargistan egy ér­dekes táncnyelvet talált fel, s- egy kisebb térben, a néző és táncos meghitt közelségé­ben talán sikerülne is izgal­massá tenni ennek bemuta­tását. Nagy Márta Bálint Sándor hagyatéka Festett faszobrok, s más, szakrális tárgyak, emlékek vár­ják a látogatókat a Fekete Házban, ahol a muzeológusok a .Jegszögedibb szögedi" halálának 10. évfordulóján Bálint Sándor hagyatékából rendeztek kiállítást PACSIRA EMÍLIA RIPORTJA Dzsepettó álma nek meg a batinkit. Két szakmát űztem valaha. Van suszter- és ko­vácsiparos levelem is — mondja, látható büszkeséggel az idős ember. S a karéliai fogolytáborból, azt hi­szem, ő az egyetlen, aki ilyen kel­lemes élményekkel tért meg a vi­lágégés befejezése után négy évvel. Lám, lám, milyen jó, ha az embert csizmadia mesterséggel és mutatvá­nyos hajlamokkal is megáldják az istenek. A birkák legalább kétfélék — Felhívtak engem az Állatni Bábszínházba is. Ott tanítottak a mesterségre, de a feleségem azt írta a levelében, elválik tőlem, ha továbbra is Pesten maradok. Hát hazajöttem, s itthon próbálkoztam. Magam mellé vettem olyan csavar­góféle fiúkat, lányokat, akiket ér­dekeltek a bábuim. Próbáltam őket megtanítani a fortélyokra. Ideig­óráig benne voltak a dologban, de legtöbben hamar megunták ezt a foglalatosságot. Meg ehhez érzék is kell. Ezek nem akármilyen figurák ám. Mindegyiket másképp kell moz­gatni. Másmilyen a marionett, a vajang és a gapit. Ezeket már senki nem használja nálunk. Ma­gyarországon szinte csak az ujjbá­bukat ismerik. A Népművelési In­tézetben 30 évvel ezelőtt valaki el­döntötte, hogy az a jó, az az olcsó, azt kell csinálni. Én Fedotov köny­véből végül is magam tanultam meg, hogy kell ezeket a bábukat készíteni. Tudja, nem szerettem kocsmába járni. Apám és a meste­rem is nagyon részeges volt, ezért úgy döntöttem, nekem le kell ma­gamat kötni valamivel. Gyula bácsi nehezen emlékszik vissza a dátumokra. Tíz évet is ke­rekít le s föl az időszámítás során. Talán 15 éve, hogy bement a me­gyeházára, hogy magának pártfogót keressen; „De csak kiröhögtek" — mondja. — Pusztaszeren is akartam én amolyan vándorbábszínház-félét, de a múzeumigazgató azt mondta: „Nem csinálunk vurstlit az emlék­parkból!" A szabadtériirodában is jártam. Mondtam az igazgatónak, ha a János' vitézt eljátsszák, meg­csinálom hozzá a birkákat. Térül, fordul a házigazda, s már hozza is a fából kifaragott, rugóval mozgatható szájú birkafejet. Ka­csóh Pongrác tetszését bizonyosan elnyerné! — Nem való a színpadra igazi állat! Én mikor olyan fogdmegfele voltam a szabadtérin, elvállaltam egyszer, hogy a Porgy és Bess vé­gén bevezetek a színpadra egy kis­kecskét. A hülyéje, nem elmerész­kedett egészen a zenekari á^pkig! Az idétlen dobos, meg csak úgy, viccből, ráütött a cintányérra. Erre az én kecském, a legdrámaibb je­lenetben, úgy elkezdett ugrálni, mint az őrült. A közönség meg sí­rás helyett dőlt a röhögéstől. No, tudja, hogy letoltak! Az én birkáim nem ugrálnak összevissza. Csinál­nék többfélét is. Olyat, ami le tudja Tarján, első ütem. A töltéssel pár­huzamos utca végén, egy pici la­kásban él a 84 éves Mojzer Gyula bácsi. Azt is írhatnám, sokadmagá­val birtokolja a zsebkendőnyi élet­teret. A keskeny, szűk szobácská­ban nem is tudnám felsorolni, kik és hányan laknak. Gsak azokkal tudtam megismerkedni, akik éppen nem voltak „takarásban". Dankó Pista például a főhelyen trónolt, a szekrény tetején. Nyakkendője iga­zi, koronáját violinkulcsok ékesítik. A parasztember valaha fehér ingét szürkére változtatta az idő, a basa turbánjáról is lemállott már a fiit­teres csipke. A szenesember arcán megkopott a valaha gondosan oda­festett maszat, s a sarokban poroso_ dó biciklista pedig régen nem pe­dálozott már. A picinyke ázobában egymás hegyén-hátán ülnek, állnak a majdnem ember magasságú bá­buk. Nagy szemükkel az időtlenség­be bámulnak, mintha arra várná­nak, hogy egyszer valaki életet le­heljen beléjük. Várják a varázslót, kinek álombéli bábszínházában nyi­korgó lábukkal újra táncolhatnak. Csattogó állkapcsukkal újra beszél­hetnek. Fakarjukkal integethetnek, rugóikat, csavarjaikat mozgathatják. Szultán, lányok nélkül A kis szoba fényei nem kedvez­nek a fotózásnak, ezért megkérjük Gyula bácsit, vigyen le néhány bá­but a napfényes utcára. A fürge kis emberke karjába kapja a török ba­sát, s a lépcsőkön lefelé, mint édes gyermekét, úgy ringatja, leírhatat­lan szeretettel. — Lehet vagy 25 éve, hogy má­jus) elsején a Vidám Parkban is járt egy újságíró. Nem tetszett neki az előadásunk. Igaza volt. De hát nem én tehettem róla, hogy az a két lány elcsatangolt. Tudja, a me­sejáték két főszereplője — hű, de szép lányolt voltak! — a majális nagy forgatagában összeakadtak egy vastag pénztárcájú birkapásztorral. Később tudtam meg, hogy leitatták az öreget, elszedték a pénzét, az­tán megléptek. Mi pedig várhattuk őket a paravánok mögött. A sok gyerek türelmetlenül feszengett a padon, a Vidám Park igazgatója tombolt a dühtől. így esett, hogy végül a lányok nélkül játszották el a gyerekek A szultán és a kiskukast. Képzelheti, milyen előadás volt. Az ó&z hajú emberke beszél, so­pánkodik, közben beletúr a fény­képcsomóba, amit egy mappából közösen kerítettek elő. Megmutat­ja, hogyan is nézett ki az ó báb­színháza, amit valójában eddig alig látott a világ. Egyik fotón minare­tek, keleti kupolák előtt áll a szul­tán nagy pocakjával, turbánnal a fején. — Ez a fénykép itt, a ház mö­gött készült — mutat ki az abla­kon —, ástam egy gödröt a téren, beleálltam, és magam köré kerítet­tem a színházamat. A környékbeli gyerekeket szórakoztattam így. A fogságban meg a foglyokat. Lovat csináltam, amolyan igazi nagy szín­padra valót. Jó dolgom volt nekem ott, mert az orosz tisztek nálam rendelték a csizmát. A gyerekeik­a szájával szedni a kukoricalevelet Meg olyat, ami szopja az anyját és közben csak új jár a farka az öröm­től. És tapsolnak majd az angyalok Csillogó szemmel mesél Gyula bácsi — álmai háromrészes báb­színházáról. Ahol a középső traktus­ban megy a nagy előadás, a két szélsőben pedig, a szünetekben, a színváltozásoknál marionettek szó­rakoztatják a közönséget. A szín­pad tetején pedig fából faragott, forgó, mocorgó, integető figurák billegtetnének mindenféle reklám­táblákat. Hirdethetné itt magát a casco, a Hungária* Biztosító, vagy akár a szalámigyár is! — Bementem az OTP-hez ezzel a táblácskával — mutatja a Totó — Lottó feliratú, négy levelű lóherét —, de hát nem kellett ott sem a reklá­mom. A Bajor sörözőből is eltűnt az a lófej, amit én faragtam 700 forintért. Pedig az egy igazi, ma­gyar ló volt. — Én már csak ebben a világki­állításban bízom. Amíg a felnőttek nézegetnék a Feszty-körképet, addig a gyerekek elszórakozhatnának a közelben felállított bábszínházban. Az ilyen kimustrált vén magyarok meg, mint én, ott helyben csinál­hatnánk bábukat, amit a külföldiek nyomban meg is vennének Tudja, Párizsban ebből hányan meggazda­godtak már? Ha járt már ott, biz­tos látta, hogy az utcán mennyi marionettes, mennyi mutatványos szórakoztatja a népieket. Csak itt nézik le az ilyesmit! Mert nem tud­ják, miben van perspiektíva, meg az üzlet! Olvastam az újságban, hogy a szegedi turistairoda — vagy micsoda. — vezetője már készül a világkiállításra. Igaza van. Mond­ja meg neki, én is készülök! Az izgalomtól kipirult kisöreg égő szemén látom, komolyan hiszi, hogy e világra szóló esemény ré­szese lehet. Hogy a piszére faragott orrú manó, a harmonikáló, szép arcú ifjú elkápráztatja majd a nagy érdemű publikumot öt év múlva. S akkor ő még csak 89 éves lesz! S én is hiszem, hogy egyszer Gyula bácsi itt áll majd egy álorrv­béli rét közep>én, a bársonnyal be­vont paraván mögött, s nagy zene­szóval felmegy az aranysujtásos függöny. Neki és furcsa arcú báb­jainak tapsolnak majd a gyerekek. És az angyalok.

Next

/
Thumbnails
Contents