Délmagyarország, 1989. április (79. évfolyam, 77-100. szám)

1989-04-12 / 85. szám

1989. április 5., csütörtök 5 1 „Április, április, bolondok hónapja! Szeretlek én lé­ged ..." — Tóth Árpád versével „nyit" a Kincske­reső áprilisi száma. A de­rűs. bizakodó verset köve­ti Fekete István hangulatos állatéletképe (Áprilisi em­lék) — barázdában baktató nyulakról, faluba lopakodó rókáról... A tavasz illata, hangjai áradnak Tóth Bá­lint Tavaszi eső és Borisz Paszternak Tisztuló idő cí­mű költeményéből is. Krú­dy Gyula novellája (Sárga csizma) a kuruckort villant­ja fel — a fejedelem palo­tás vitézeinek virtusát mu­tatja be. A folytatásos re­gény (Annus József: Iga­zándi) újabb részében az „imperialisták által becsem­pészett" kolorádóbogarak elleni harcról olvashatunk, de szóba kerüli az ötvenes A Kincskereső áprilisi száma évek másik szégyenletes botránya, a gyapottermesz­tés, s egy róla készült ha­zug filmhíradó is. Befeje­ződik a képregény — a foetusokból (embriókból) felnőtt alteraiakat gonosz uraik visszakényszerítik a mi XX. századi világunkat idéző magzatlétbe, ám — az űrbéliek távozása után — már érlelődik a felke­lés... A szám legnagyobb meg­lepetése a Kutyavilág című összeállítás. Az ember hű társát, segítőjét mutatják be az itt közölt írások, re­gényrészletek, versek. Kas­sák Lajos a kutya szemszö­géből láttatja ember és eb viszonyát, Shelia Hocken saját vakvezető kutyájáról ír a hála és szeretet hang ján, a nagy etológus, Kon­rád Lorenz, tudós létére el­ámul négylábú barátai hű­ségén. Szergej Jeszenyin és Baka István lírai kutyar portréi egészítik ki a mini antológiát. Gorin Aceleráció című novellája a megválto­zott apa—fiú kapcsolatot ábrázolja megbocsátó hu­morral. Az ÉDES ANYA­NYELVÜNK rovat igen fontos művet közöl — Sütő András írását a ..megfélem lített nyelvről". A Kincske­reső áprilisi számát Csaja Károly, Balóph Péter, Szeg­szárdv Ildikó. Berta Róbert és Würtz Adám illusztrálta. A Kisgaléria Papp György grafikáját mutatja be. Oroszból elégtelen Nyelvoktatás, nyelvtanulás (1) A magyar közoktatásban, művelődésben és ismeretter­jesztésben még nem mértük föl részletesen és nem tuda­tosítottuk kellően, miben és mennyire maradtunk el Nyugat-Európától az elmúlt évtizedekben. Ha a nagykö­zönség nem is, a szakembe­rek egy része már régóta tudja, hogy egyebek között elmaradtunk a nyelvoktatás­ban, a nyelvtanulásban. Hogy Nyugaton időközben mire jutottak ezen a téren, azt ma már viszonylag köny­nyen érzékelhetjük. Két­három évtizede még a Skan­dináviába kijutott és onnan hazatérő honfitársainktól hallhattunk csodálatos tör­téneteket arról, hogy az ot­taniak túlnyomó többsége megérti az angolt, és gondol­kodás nélkül angolul vála­szol, ha a külföldi megszó­lítja. Ma már ugyanezt ta­pasztaljuk például Nyugat­Németországban vagy a szomszédos Ausztriában is. Az angol lassan egész Nyu­gat-Európában már-már nem is közös idegen, hanem második nyelvvé válik. Bi­zonyos értelemben hasonló szerepet játszik ahhoz, mint amit négy évtizeddel ezelőtt az orosz nyelvnek szántak Kelet-Európában. Érdemes, sőt szükséges elgondolkod­nunk azon, hogy a központi politikai akarat mennyire és miért szenvedett ebben a kérdésben (is) kudarcot. A nyelvtudás hiánya sok­milliós veszteség. Gondol­junk a meg nem értett vagy félrefordított üzleti és egyéb levelekre, melyek nemcsak tárgyalásokat, hanem milliós szállítmányokat is meghiú­sítottak már. Az érthetetlen kiejtéssel vagy idegen nyel­ven sehogyan sem beszélő tárgyalófelekre, akik tolmá­csot visznek magukkal kül­földi útjaikra. Mások drága pénzért tömegesen fordíttat­ják magyarra a külföldi szakirodalmat, hogy néhány ember el tudja olvasni. Nem utolsósorban: gondoljunk azokra a lehetséges szellemi és anyagi produktumokra, melyek létrejötte eleve meg­hiusul a szükséges nyelvtu­dás híján. Mi az oka ennek az áldat­lan állapotnak? A válasz nem fér bele néhány mon­datba; az ilyenfajta vizsgá­lódások csak mostanában vannak kibontakozóban. Vannak persze okok, ame­lyek minden különösebb vizsgálódás. nélkül tudhatók. Ilyen a Nyugattól való hosz­szan tartó elzártságunk és a „nyugati nyelvek" egyide­jű háttérbe szorítása, sőt — az 50-es évek elején — .meg­bélyegzése és gyakorlati be­tiltása. Holott világos, hogy ez utóbbiak, köztük főként az angol és a német jelentik számunkra az elsősorban ta­nulni és ismerni szükséges Sok más oktatási in­tézményünk között a szegedi TIT-nye viskó a is megújulás előtt áll. Ez adja az alkalmat, hogy nyelvoktatásunk általános helyzetéről és néhány alapvető prob­lémájáról vázoljunk egy-két gondolatot, töb­bek között azért, hogy lássuk, mi jellemzi azt a helyzetet, amelyből el­mozdulva újra kell in­dulni, mik a feladatok, és melyek a legfonto­sabb célok. nyelveket. Ezek ma már a hazai nyelvoktatás és -tanu­lás döntő hányadát alkotják, nem beszélve a mostanáig mindenütt kötelező oroszról. És ha már az orosz nyelv szóba került, oszlassunk el egy félreértést. Nyelvoktatá­sunk és nyelvtudásunk gyönge minőségéért mosta­nában egyre többen az orosz nyelvet, illetve annak köte­lező voltát teszik felelőssé. Anélkül, hogy itt hosszabb fejtegetésbe kezdenénk, le kell szögezni, hogy ez a vé­lemény nem helytálló. Elő­ször is az orosz nyelv ön­magában véve nyilvánva­lóan nem lehet semmiért sem felelős. Más kérdés, hogy kötelezővé tétele mér­hetetlen károkat okozott, hi­szen sem szakmailag, sem egyéb szempontból nem vol­tunk fölkészülve. Az orosz nemcsak kötele­ző, hanem sokáig gyakorla­tilag az egyetlen, majd ké­sőbb még hosszú ideig a do­mináns idegen nyelv volt a magyarországi oktatásban. Márpedig — ideje ezt is le­szögeznünk — az orosít a tanulók döntő többsége nem tudta és nem tudja ma sem rendszeresen használni sem­mire. Volt sok tanulmányi verseny, néhányan a Szov­jetunióba mentek egyetemre vagy dolgozni, a legeslegjob­bak végül orosz klassziku­sokat olvastak eredetiben stb.; de mindez nem jelle­mezte az oroszul tanulók ta­lán egy százalékát sem. Ilyen célok eléréséhez nincs is szükség tömegoktatásra. A tömegek általában valami­lyen közvetlen és gyakorlati célból érdekeltek a nyelvta­nulásban, mint amilyen pél­dául a vendégforgalom, a külföldi turizmus, a jöve­delmező külföldi munka­vállalás és így tovább. Már­pedig a Szovjetunióba soha nem irányult tömeges ma­gyar turizmus (főként nem egyéni, amihez a nyelvtudás a legjobban kell), és viszony­lag kevesen vannak a tu­risztikai és egyéb magáncél­ból hazánkban tartózkodó orosí anyanyelvűek is. Az történt tehát, hogy minden­ki oroszul tanult, de leg­többünknek eszébe sem ju­tott, hogy a megszerzendő osztályzaton kívül ez jó is lehet valamire. Nem is lett: évekig tanultuk verítékezve az orosz ragozást és a helyes kiejtést, anélkül, hogy az osztálytermen kívül ebből bármit kipróbálhattunk vol­na valamilyen élethelyzet­ben. (Arról nem is beszélve, hogy a hivatalosan tanított orosz szókincs és általában az egész nyelvezet eleve ke­vés élethelyzetre lett volna alkalmazható). Ebbe a sivár­ságba csak a legjobb taná­rok tudtak néha szint vinni. Tiszteletet érdemelnek, Mindebből először csak az orosz nyelv iránti közöny jött létre. Ez azonban ké­sőbb általánosult. Kialakult és meglehetősen általánossá vált egy olyan szemlélet, amelyből kimaradt a nyelv­tanulás hasznosságának a tudata és ily módon a nyelv­tanulás iránti komoly igény. Emlékezetes például, hogy sokan milyen értetlenséggel fogadták a hatvanas és het­venes években az úgyneve­zett második idegen nyelv bevezetését. („Örülök, hogy végre oroszból átment a gyerek!") Részben ennek a levét isszuk ma is. Pordány László (Folytatjuk.) Július 1-jétől újra a régi szerkesztőkkel Lesz régi-új Tiszatáj! Különös, felemás hangula­ta volt a sajtótájékoztató­nak, amit a megyei tanács vb tegnapi ülése, a Tiszatáj­jal kapcsolatos döntés után tartottak, a meghívó sze­rint azért, „mivel a téma a közvéleményt jelentősen fog­lalkoztatja". Az errlber azt hinné: ma, amikor meg kell történnie, hogy egy három évvel ezelőtti koncepciós per áldozatait rehabilitál­ják — ez végre valóban meg is történik, vagyis ta­núi lehetünk „a bünletett előélethez fűződő hátrányok alól való mentesítésnek, a kdrábbi jogokba való visz­szahelyezésnek" (értelmező szótár). Nos, jó magyar, vagy jó Csongrád megyei szokások szerint: is-is, fé­lig-meddig. * Szabó G. László, a megyei tanács elnökhelyettese a sajtótájékoztatón azt mond­ta: „A költészet napja al­kalmából fontos művelődés' politikai döntést hozott a vb." Az öniróniát nem nél­külöző bevezető után is­mertette a vb határozatát: 1989. június 30-ai határidő­vel a testület felmenti a Tiszatáj jelenlegi főszer­kesztőjét, Kaposi Márton. valamint Zsoldos Sándort és Belányi Györgyöt, a szer­kesztőket; július l-jétől meghatározott időre (három év) megbízza a szerkesztősé­gi feladatok ellátásával Vö­rös Lászlót a szerkesztőség elnökeként. Annus Józsefe1 főszerkesztőként, Olasz Sán­dort főszerkesztő-helyettes­ként. „Ezzel a rehabilitáció etikai része is teljessé vált" — mondta a tanácselnök­helyettes, utalva arra, hogy az ismert MSZMP-testületi határozatokkal a politikai rehabilitáció megtörtént. A „lapgazda" (a megyei mű­velődésügyi osztály) felada­tul kapta a vb-től, hogy a két jelenlegi főállású szer­kesztőnek (Zsoldos. Belányi) nyújtson segítséget az elhe­lyezkedésükben. A testület vitáját a higgadtság és a tárgyilagosság jellemezte — közötte Szabó G. László, majd így folytatta: „A Ti­szatáj mártíromsága a lap köré glóriát vont, az ara­nuozás fénye — a lap két­ségtelen értékei mellett — elterelte a figyelmet a hi­báiról, pedig ennek a régi lapnak is megvoltak a hi­bái. A szenvedélyes viták­ban érdemtelenül leértéke­lődött a jelenlegi Tiszatáj: pedig nem vitatható, hogy a mostani szerkesztők fönn­tartották a kontinuitást, tisztességgel és jószándékkal igyekeztek a párt és a kor­mány reformprogramját szolgálni." Politikai kérdés­ként jellemezte a tanácsel­nök-helyettes, hogy „miért a nagy sietség?", hiszen'89. október 31-én lejár a jelen­legi szerkesztők szerződése, s .így „békésen jöhetek volna utánuk" az új-régiek. „Az országban végbement pdlitikai események gyorsa­sága miatt nem lehetett ok­tóber 31-éig várni; s bár a vb munkájában nincsenek lírai elemek, a határozat jú­lius 1-jei hatálya szimboli­kus jelentőségű: a '86 júliu­si Tiszatáj-számot tiltották be." Ezután bejelentette: a vb elismerését fejezi ki a Tiszatáj jelenlegi szerkesz­tőségének. kiemelten Kapo­si Márton főszerkesztőnek az eddig végzett munkáért; bizalmat szavazott a régi szerkesztőség tagjainak, s szeretné, ha nyugodt körül­mények. közt dolgozhatnának, amihez a lapgazda az anya­gi feltételeket és a szer­kesztői szabadságot biztosít­ja. a felelősségteljes mun­kát elvárja, segíti és ellen­őrzi. * A Délmagyarország tudó­sítója egyik kérdésére, hogv tudniillik miért nincsenek jii'en a sajtótájékoztatón a rehabilitált szerkesztők, akik a lap új koncepciójáról ad­hatnának tájékoztatást^ azt a választ kapta: az újság­írók írásban vehetik kézhez a Tiszatáj szerkesztési ter­vezetét: és mivel „úgy lett volna etikus", hogy ha a re­habilitált szerkesztőket meg­hívják, akkor a jelenlegie­ket is meg kell (?). és mi­vel ..olyanok a kedélyálla' potok". hogy újabb viták kezdődtek volna — eltekin­tettek a meghívásoktól. A másik kérdésre. hoev ho­gyan képzelték el a határo­zathozók: miként lehet fo­lyóiratszámot csinálni júni­us 30-áról július 1-jére vir­radó éjszaka? — az volt a válasz, hogy a rehabilitált szerkesztőknek „elég anyag áll rendelkezésükre". A Magyar Hírlap tudósítója a régi szerkesztőgárda anya­gi karpótlásának lehetőségé­ről érdeklődött: megtudtuk, hogy a mostani szerkesztők a szerződésük lejártáig (ok­tóber 31.) kugjak a tisztelet­díjukat; a rehabilitáltak július l-jétől; anyagi kár­térítésük lehetőségéről a ta­nács jelen levő képviselői­nek nem volt fogalmuk. Magyarán: azt tudtuk meg, hogv július l-jétől október 31-éig két szerkesztői gárdát tart fenn a lapgazda, vala­mint azt, hogy Annus Jó­zsefék mostantól (legalább három hónapi munkát igé­nyel egy folyóiratszám el­készítése) júliusig — ingyen dolgoznak. k A tegnap délutáni sajtó­tájékoztató után fölkerestem munkahelyén, a Móra Ki­adó szegedi sze'' -tőségé­ben Annus Józsejet, tájé­koztattam a vb határoza­táról, gratuláltam, és meg­kérdeztem: hogy van? — Ha a szerkesztésre időben, és újabb lejárató fontoskodások nélkül ka­punk megbízást, a sok-sok megaláztatás után is jobb érzéssel vállaltuk volna, mint most. De most is vál­laltuk. Nem hiúság, s nem az elégtétel fényében való süíkérezés lehetősége von­zott bennünket; korábbi munkánk eredményének, s a mellettünk kiállt írótár­saknak, meg a szellemi élet más képviselőinek tartoz­tunk e vállalással. Ezzel a szolgálattal. Mert az, poko­li nehéz, a homályban vég­zendő. ahogy Németh László mondta. fl magyar alkotmányosság művelője A Magyar Nemzet már­cius 22-i számában Kell-e a Parlamentnek korlát? cím­mel — Alkotmánybíróság és hatalommegosztás felcím alatt — a jelenlegi alkotmá­nyozási folyamat egyik fő intézménye, alaptörvényünk legutóbbi módosítása nyo­mán már létrehozható, s a pártengedélyek kiadására még új alkotmányunk tető alá hozása előtt, filius ante patrem megalakítani ter­vezett magyar Alkotmány­bíróság ellen állást foglaló cikk jelent meg. A magyar alkotmánytörténetben eddig példátlan intézménynek a „sajtója" oly jó volt eddig, hogy a szerkesztőségnek szinte mentegetőznie kellett azért, mert a szerző, „Szabó József nyugalmazott szege­di egyetemi tanár nem oszt­ja ezt az álláspontot", ti. azt, hogy az intézményt „ál­talában a jogállam egyik fontos elemeként értékelik a hazai közjogászok". Szerzőnk az utóbbi évti­zedekben alig szólalt meg itthon, ám most mint e té­ma szinte egyetlen hazai szakértője, nem hallgatha­tott. Rá valló egyenességgel mondta ki, hogy semmi né­ven nevezendő szerv nem kerülhet a törvényhozó tes­tület fölé, ha az igazán nép­képviseletnek tekinti ma­gát. Szabó József professzor nyolcvanéves. 1909. április 13-án született Hódmező­vásárhelyen. Egyetemi ta­nulmányait a szegedi jog- és államtudományi karon vé­gezte (1927—1931). Ez idő tájt volt a kar hallgatója Bibó István és Erdei Ferenc is. Az 1933/34-i tanévet a bécsi egyetemen töltötte; utána több helyütt is volt tanulmányúton. Az 1945-ben Szegeden új­jászervezett karra 1947. feb­ruár 18-án nyert kineve­zést; jogbölcseletet (1947— 1949) és magyar alkotmány­jogot (1947—1950) adott elő, közben dékán (1948/49), majd prodékán (1949/50) is volt. Rehabilitációja nyo­mán visszatért a karra, ahol előbb összehasonlító alkot­mányjogot tanított (1956— 1958), majd a magyar pénz­ügyi jogot gondozta (1959— 1960). Idejekorán, 1960. má­jus l-jével nyugdíjaztatta magát, ám az alma mater­től ezután sem szakadt el! Hatalmas közjogi és jog­bölcseleti ismereteit a vele kapcsolatban levőkkel az­óta is megosztotta, gazdag nyelvismeretét pedig több tanszék javára kamatoztatta. Az időközben fölnőtt nem­zedékek elsősorban mindig nyílt szókimondásáért: de­mokrataságáért becsülték és becsülik. Fő műve: a Demokrácia és közjogi bíráskodás (1946), melynek alapgondolata — amint az hivatkozott Ma­gyar Nemzet-beli írásából is kitűnik — az, hogy a köz­jogi (alkotmány- és köz­igazgatási) bíráskodás a ha­talmi ágak elkülönült rend­jében — angolszász mintá­ra — csakis egységes bírás­kodási rendszer keretében oldható meg helyesen, nem pedig különbíróságok for­májában. Ügy gondolom: a történelem és korunk er­re is, arra is nyújt jó pél­dákat, ám az ún. norma­kontroll — a jogszabályok­nak, köztük a törvényeknek, alkotmányosság szempontjá­ból való fölülbírálata — nem feltétlenül része en­nek. Alkotmánybíróságunk megszervezés előtt áll. Az összetétel és a hatáskör megállapítása nagy körülte­kintést és tapintatot igé­nyel. Kár lenne ezt elsiet­ni. Szabó professzor — mint hírlik — nem a legjobb egészségnek örvend. Jobbu­lást kívánok neki, magunk­nak pedig azt, hogy írásai­val még sokáig működjék közre az Európához közelítő magyar alkotmányosság megteremtésében. Ruszoly József Ezt válaszoilta Annus Jó­zsef, igazolva megint, hogy Domokos Mátyásnak milyen igaza volt, amikor „poéta­adminisztrátornak" nevezte az irodalmi . lapszerkesztőt. Az új müvek létrejöttéért, az értékek felszínre kerülé­séért vállalt szolgálatukhoz, a minőségelv tiszteletével szerkesztett régi-új Tiszatáj létrehozásához erőt kívá­nunk a nyártól megint szer­kes/.tőknek. S akármi sa­játságosan, Csongrád me­gyei módra történt meg ez a rehabilitáció, bizakodha­tunk: Szeged szellemi éle­tének megint kimagasló ér­téke lesz a Tiszatój_ (A jú­liustól megújuló folyóirat szerkesztési elveiről rövide­sen tájékoztatjuk olvasóin­kat.) Sulyok Erzsébet Fordította: a komputer A tudósok évtizedes álma a fordítói képességekkel megáldott számítógépekről, úgy tűnik, most valóra vá­lik Japánban. S kifizetődő üzletnek is bizonyul. A nagy elektronikai cé­gek — a Fujitsu, aI Hitachi és a Toshiba — már évek óta kínálnak fordítói prog­ramokat műszaki doku­mentumokhoz, ám ezek össz. eladásaik elenyésző hánya­dát jelentik csak. A kifino­multan fogalmazó progra­mok iránt viszont élénkül a kereslet; két-három éven belül várhatóan megtíz­szereződhet a megrendelé­sek száma. A jelenlegi prog­ramok, a szöveg nehézsé­gétől függően, már most 70 százalékos pontossággal fordítanak. A kész anyagot még emberek ellenőrzik, de így is időt és energiát le­het megtakarítani. A l-.ültő­kompjuterek ideje azonban még nem jött el. Nagyon messzi az a nap. amikor verseket- is át tudnak majd ültetni a gépek egyik nyelv­ről a másikra.

Next

/
Thumbnails
Contents