Délmagyarország, 1989. április (79. évfolyam, 77-100. szám)

1989-04-29 / 100. szám

;o 1989. április 29., szombat H osszú kórházi szobafogság, lábadozás után nagyobb boldogság a szemerkélő, hóporos, városi füsttől szürke télkö­zépi napfényben kilépni, mintha egészségben, gazdagon, unott egy­kedvűséggel baktatnál végig vala­mely délvidéki, mondjuk kanári-szi­geteki szállodasor virágillatos sétá­nyán. Meglehetősen keveseknek adatik meg elszegényedett váro­sunkban az efféle kiváltságokba be­lekóstolni, hát még beleunni, de hadd dicsekszem vele, azért előfor­dul, minél szegényebbek vagyunk, annál gyakrabban, némelyekkel. Azokban az években, amikor a lordok háza a fénykorát élte. a város éppenséggel ilyen lábadozó, a csak­nem végzetes balesetet követő hosz­szú ápolásból alighogy, s csupán időlegesen szabadult, az életet ezért meggondolatlanul, elvetemült mo­hósággal habzsoló pácienshez ha­sonlított. A legkisebb javulásnak is úgy tudott örülni. mintha fogalma se volna róla, amit pedig nagyon is jól tudott, ámbár nem akart tudni: gyó­gyulása csak látszat. Ki merné az ilyen betegnek sze­mébe mondani az igazságot, ki venné a lelkére, hogy elrontsa a kedvét? Mert a kedve az jó, túltesz a legélvetegebb öreg urakén, a bevo­nulás előtt dorbézoló újoncokén. Az élet. mondja, az élet. és tele szájjal habzsolja az üzleti becsületre nagyot kopó utcai hurkaárusok macskahús­sal töltött portékáját, issza az ez idő tájt mindenütt vízből-cukorból kotyvasztott, falmellékinek becé­zett olcsó borokat, hajszolja az al­kalmi szerelmet... Varasdi most érkezett a városba. Csak ámult-bámult. a fejét forgatta egész délelőtt, s úgy érezte, semed­dig se jutott az ismerkedésben. Dél tájban az éhség a lordok háza mocs­kos üvegú csapóajtaja elé terelte. A kitett étlapról tájékozódott. Zsebé­ben gondosan előszámlálta a pénzt, csak amikor ilyenformán megbizo­nyosodott róla. nem marad szégyen­ben. ki tudja majd fizetni a rendelést, akkor merte átlépni a küszöböt. Az óriási teremben teljes volt a zűrzavar. Leginkább az ételosztó pult legelejére helyezett kenyeres­kosár fölött állt a bál. Karvalygörbe. kormos-fekete utcaseprőkezek lak­kozott körmű hölgykacsókkal kap­tak össze, puha. tintafoltos iskolás­gyerek-kezek reszketeg nyugdíjas­kezeket löktek félre, és viszont. A város csaknem minden rétege itt tolongott még akkoriban, egészen kevesen tudták csak kivonni magu­kat hatalmuk, gazdagságuk révén a társadalmi elosztásnak eme cseppet sem kényelmes, de talán éppen ezért felettébb igazságosnak tetsző rendszeréből. OLAH JÁNOS A lordok háza Aki azonban, átitatódva a sűrűn gomolygó emberszaggal, ételkipá­rolgással, feloldódott az ilyenkor délidótájt mindig tetőponton álló tolongásban, könnyen eligazodott, otthon érezhette magát, csak éppen rá kellett állnia a megfelelő hullám­hosszra. A város bárkit örömmel befogadott. Azt igazán nem lehetett ráfogni, hogy rátarti lett volna. Tálcával, késsel, villával s egy szerencsésen elcsípett kenyérgyür­kével fölszerelve hamarosan Va­rasdi is ott állt az éte/lpult előtt. A koszosan áttetsző műanyag ellenző mögött rendületlenül hajlongtak, káromkodtak. pereltek a másfél má­zsás, izzadó, élemedett korú kony­halányok, s gépies gyorsasággal, mogorván dobálták kifelé a kisabla­kon az esedékes zónapörkölteket. Az evőpolcok körül volt legna­gyobb a zsúfoltság. Sokáig kellett keringened, mire helyet találtál, s oldaladban vehemens szomszédod könyökével végre átadhattad maga­dat az evés élvezetének. Aki finnyás volt. jobb tette, ha közben föl se nézett. A vendégek a jómodorral egyáltalán nem törődve szabadon hódoltak ízléstelen szokásaiknak. Volt. aki az orrát túrta, más úgy vágta el a húst. hogy közben a papri­kás lé szanaszét fröcskölt, a csám­csogás szinte hozzátartozott az eti­ketthez. Varasdi jó helyet kapott, ugyan háttal az ablaknak; de közvetlenül a nagy. középső oszlop mellett, egy védett sarokban. A társaságra se panaszkodhatott. Szomszédja, egy szerény küllemű hivatalnokféle. le­szorított könyékkel a levesét kana­lazta. Szemközt pedig egy igazi úri­ember időzött ráérősen az üres tá­nyér fölött, mintha már elfogyasz­totta volna az ebédjét. Kissé neki­dőlt a vastag, zsíros, vörösmárvány oszlopnak, és fölényesen elbámult Varasdi feje fölött. Egészen belefe­ledkezett az örökmozgó tér forgata­gába. A szeme se rebbent, csupán az ádámcsutkája mozgott ütemesen föl-le. föl-le. mintha a nyálát nyelné. Jó szabású, de meglehetősen ütött­kopott öltönyt viselt. A zakó hajtó­káján bársonybetét volt. s ettől a holmi ódivatú vadászkabátnak lát­szott. Varasdi kezdte kényelmetle­nül érezni magát. Zavarta a férfi idegen, felsőbbrendűséget sugárzó lénye. Már-már szívesebben nézett volna szembe egy csámcsogó, bö­fögő hamisítatlanul életvidám vá­roslakóval. A férfi, amikor észrevette Va­rasdi kínos tétovázását, az oszlop mögé húzódott. Kíméletesen, pu­hán mozgott, mint egy árny. Varasdi érezte, hogy azért egészen nem tá­vozhatott el. Az is lehet, gondolta, hogy itt áll a hátam mögött, és számon tartja, akár egy őrzőangyal, minden mozdulatomat. Valaki óvatosan, mintha csak egy madárszárny súrolta volna, meg­érintette a vállát. Varasdinak le kel­lett tennie a kést, a villát, s bár még éhes volt. félbe kellett hagynia az evést. Hátrakapta a tekintetét. Ahogyan számított rá. a férfi állt mögötte. Tudtam, mosolyodott el Varasdi. s némi önelégültség lett úrrá rajta. A férfi kivette a szájából a félig szétrágott fogpiszkálót és a pult alá dobta, a maradék szilánkokat ügye­sen összekotorta a nyelvével, és csak úgy. véletlenül Varasdi zakójára köpte. — Bocsánat — mondta. Pillan­tása a félbehagyott pörköltre tévedt. — Nem kéri? — húzta fel a szemöl­dökét. Az ironikus, csodálkozó kife­jezés nyilvánvalóvá tette, a mondat másként értelmezendő, nem ahogy a kérdő hangsúly sugallja. Nem. még csak nem is hétköznapi tény­megállapításról van szó. Parancs ez a javából, aminek engedelmeskednie kell. mást aligha lehet kezdeni vele. A férfi a zakójával piszmogó Va­rasdi és a tányér közé furakodott, s azon nyomban hozzákezdett az evéshez. Egyáltalán nem mohón, mégis villámgyorsan nyelte le a fala­tokat. úgyhogy mire Varasdi elké­szült a zakója tisztogatásával, a tá­nyérja már üres volt. kés. villa egy­más mellett, a tányér jobb szélének támasztva, az összegyűrt szalvéta a tányérra dobva. A mócsingokat biztosan egyben nyelte le. gondolta, rágóképességére felettébb büszkén Varasdi. hiszen még nekem is időbe tellett volna megbirkóznom velük. A férfi be­esett arca pedig ugyancsak hiányos fogazatot sejtetett. Lehet, hogy még a galuskának se esett bántódása, és az egész porció úgy lapul a gyomrá­ban. ahogy a tányérról eltüntette, egészben és emészthetlenül? Va­rasdi. miközben a kijárat felé hát­rált, nem tudott szabadulni ettől a gondolattól. Félprofilból látta a férfit, aki tel­jes észrevétlenségbe dermedve, sú­lyosan leereszkedő szemhéja alól ál­mos aligátorpillantásokkal pász­tázta a termet, akár egy ragadozó, amelyik áldozatra les. és ott állt. Valamiféle furcsa káprázat által megsokszorozva mindegyik boldo­gan zabáló, magába feledkezett ven­dég mögött, azok azonban úgy tet­tek. mintha mit se tudnának róla. Egy évszázad emlékművei AUTÓRONCS. Billenten lóg a szurdok felett. Talán le is zuhanna, ha egy gyökérfonat nem tartaná elszántan és értelmetlenül. Régen itt állhat már. Amit lehetett, leszereltek róla, a kormánykereket, meg a gumikat. A maradék, a bádogskatulya csupa sár, rozsda, szutyok. Néhány drót kilóg belőle, mint bűzlő kadáverből a belek — de ez a bádogkadáver nem bűzlik, legalábbis amióta a szemétre került. Az erdő félig-meddig benőtte már folyondáraival. Fenekén megtapadt a föld. Felverte a fű, a sok névtelen gyom. Az ablakok ásító nyílásán elszánt indák nőnek befelé. Ahogy elnézem a roncsot, egy kék bádoglepkét veszek észre a tetején: napozik. A szűrt fényben mozdulatlan áll. csak néha nyitja-csukja a szárnyát, szinte gyakorlatszerűen, mert nem száll odébb. Pihen. Az oldalsó faíon hosszú sorban bodobáncsok masíroznak — piros regiment. Kíváncsi vagyok, mennyire tartanak még a bádogfalak — megkopogtatom óket. Potyog a rozsda és — mint egy elvarázsolt mágus — az árnyékból elöugrál egy püffedt varangyos béka. Valahol a motorház helyén lapult eddig. Megáll, kíván­csian veti rám a szemét: mit is keresek itt. az ö birodalmában? Nézzük egymást. Ahogy megmozdulok, behúzza a fejét, a hasát felfújja, bizalmatla­nul méreget, de nem ugrik odébb. Érezteti velem, hogy az idó és az emlékek jogán már ö itt a gazda. Vár. A REMETENYÜL. Jó évtizede még számtalan vadnyúl élt az Óbudai­szigeten. Szokásuktól eltérően nem annyira a füves, kopár mezót kedvelték, inkább a bokrosokba vették be magukat. Ahányszor csak arra jártam, mindig sikerült megpillantanom egyet-egyet, amint lelapított füllel leskelődik, majd közeledtemre eltűnik a ciheresben. néhányat szökken — csak fehéren megvillanó tükrét látom — .aztán elnyeli a zöld csalit. Néhány éve aztán megváltozott a helyzet. Egyre több és több fát vágtak ki a szigeten, ritkították a bozótost, parkosítottak, s a vadnyulak úgy eltűntek, mintha a föld nyelte volna el őket. Azóta egyszer sem kerültek a szemem elé. Hacsak ... szóval hacsak azt nem számítom, hogy havas téli hónapok idején mindig találok vadnyúlnyomokat a rét peremén és a bokrok között. Először nem akartam hinni a szememnek: mi ez? Fantomnyulak bolondoznak velem? De a nyomok nem hazudnak — ott vezet a hólepedőn át a tapsifüles jellegzetes Y alakú nyoma: a két mellső mancsát egymás mellé helyezi szökdécseléskor, a két hátsót pedig egymás mögé rakja le a hóba. miközben jobbra-balra kanyarog a nyomvonal, aztán hirtelen vége szakad, eltűnik, mikor gazdája valami ravasz trükköt eszel ki. hogy követőit bolonddá tegye: visszacuruk­kol a maga lépésnyomaiba helyezve tappancsát — majd oldalirányban nagyot szökken, kiugrik a nyomvonalból, és kóbor kutya legyen a talpán, aki rájön a turpisságra. Nem pusztult hát ki a nyúl végérvényesen a szigetről, csak remeteségbe vonult. Talán éjszaka lopakszik elő ismeretlen rejtekhe­lyéről. amikor még a legelszántabb kóbor kuvaszok is szundítanak. Úgy él, teljes visszavonultságban. mint a tibeti hegyek magasában az állítólagos jeti, mely a magányt választotta, a rejtekezést, mert számára ez volt az élet ára. Ott bújik fönn a sziklák közt. a csönd és a hó birodalmában, ahová csak ritkán téved egy-egy jak. meg talán egy-egy mindenre elszánt, mindennel végképp leszámolt lámaista remete, Milarepa követője, vadcsalánon ten­gődő magányos különc, aki elunta odalent a nappali nyüzsgést, és közelebb akart kerülni a csillagokhoz. A JÖVŐ FÁJA. Akaratlanul is megteremti jelképeit a világ. A békásmegyeri mezőn, a város legszélén találtam rá az öreg facsonkra. Lombja rég nincs már. néhány korhadt ága a levegőbe mered, mint felmutató emberi tenyér. A törzse üszkös, rovarok rejtőzködnek benne, madár is ritkán téved rá. Tövét ellepi a szemét, papír és konzervdoboz, bútordarab, kilógó kóc csomójával, rugók és lyukas zsákok. A szél fel-alá sodorja pillanatnyi szeszélye szerint a sok hulladékot, aztán ahogy felkap közülük egyet-egyet — már ami könnyebben a levegőbe emelhető —, az véletlenül fennakad a korcs fa ágain. így kerülhetett oda a nejlonzacskó és a koszos pántlika, a kócfüzér meg az újságpapír. Kár. hogy nem szoktam fényképezni. ez a fa az évszázad jelképe lehetne. Pusztuló élet, felcicomázva lomokkal, melyek lassan elborítják az egész földgolyót. Az újságpapírt a szélső ágon szél cibálja. Kíváncsi volnék, mit írnak rajta: talán a haladásról elmélkedik valaki, vagy a jövőt ecseteli csábos színekkel. írása oda került, ahová való: erre a riasztó, jelképes facsonkra. SZEPESI ATTILA •TUrn Rejtvény Könnyedén fejtse! Rejtvényünk hét sorában ismerős vagy könnyen megfejthető címet, nevet talál. Meg­fejtésül ezt kell beküldeni. VÍZSZINTES: 1. Haszontalan halfaj, gyomhal. 6. Akkád eposz. 13. Közönyös, hanyag. 15. Nyugat-európai történelmi táj. egy hollandiai helytartó (Vilmos) elönevének adója. 17. A diplomáciai testület autóinak betűjele. 18. Albán Berg operája. 20. A szer­vezetet éró hatás. 21. Elektro-encefalogram rövidítése. 23. Tusa egyneműi. 24. Francia területmérték. 26. Este olaszul (sera). 27. A Szovjetunió része. 29. A vetülék irányában bordázott szövet. 31. Mennyiségi egység rövi­dítve. 32. Nem természetes anyag jelzője. 35. Indiai légitársaság betűjele. 36. Angol film címe. 37. Becézett női név. 38., Rövid időjárás­jelentés. 39. Lábikra. 40. Ábel testvére a Bibliában. 42. Fosztóképzö. 43. Visszaás! 44. Hírhedt római császár volt. 45. Régi hossz­mérték. 46. A „Zord idők" írójának névbetűi. 47. Ugatós háziállat. 49. John Dunstahle an­gol zeneszerző egyházi müve (magyar fordí­tásban: Üdvöz légy, királynő!). 53. Hajó ré­sze. 55. Angol személynév (pl. Rusk amerikai politikusé). 56. Eötvös-díjas mérnök (Zoltán, született: 1926-ban). 58. Afrikai négerek. 60. Képes, mert tanult. 61. ... Bloc. teljes egészé­ben. 62. Erdélyi irodalomtörténet-író (Péter, 1712-1769). 63. Folyadéktároló. 65. A fran­cia MÁV. 67. Hangos középen! 68. Karoling uralkodó volt (887—889-ig). 70. Mezei ma­dár. Szinyei Merse Pál festményének címe is. 72. Lesbiát szerette ez a római költő. 73. Török író (Kemal). FÜGGŐLEGES: 1. Sántítva jár. 2. Híres dán meseíró (Hans Christian, 18(15—1875). 3. Korrövidítés. 4. Lon. kambodzsai politikus személyneve. 5. Egyszerű fehérje. 6. Afrikai kérődző. 7. Szintén. 8. Amy ... home. 9. Becézett Aranka. 10. Bridzsműszó. 11. Éppen nem tilt. 12. Spanyol hegyek nevében gyakori szó. 14. Orosz származású francia írónő (1896-1970). 16. Sajátos arábiai betűvetés (két szó). 19. Véna gyakori jelzője. 22. Szoros kötés. 24. Ügyiratköteg. 25. Magyar zene­szerző (1810-1893). 28. Kettőzve édesség. 30. Nagy olasz tragika (Eleonora, 1858-1924). 33. Egy németül. 34. Vonat fut rajta. 36. A mechanika ága. 40. Evőeszköz. 41. Nö a folyó szintje. 42. Szúrófegyver. 43. Nagy .... Arany János születési helye. 45. A mondás szerint mindennek a lelke. 46. Köz­ponti Népi Ellenőrző Bizottság röv. 48. Hely­ség Mohács közelében. 50. Svájci kanton, központja Lausenne. 51. Magyar operaéne­kesnő (Sári). 52. Határtag. 54. Nagy súlyegy­ség. 57. Poe egyik személyneve. 59. Hamsun. norvég író személyneve. 64. Fehér fém rövid neve. 65. Címerállat. 66. Fiúgyermeke. 69. Liechtensteini gépkocsi jele. 70. Pályaudvar röviden. 71. Eres! KISS LAJOS Múlt heti rejtvényünk megfejtését és a nyer­tesek névsorát — az ünnepi lap kapcsán meg­változott nyomdai leadási határidő következ­tében — külön közöljük. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 B 13 14 15 16 17 18 i 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 B 32 33 34 35 36 37 38 L 39 B 40 41 42 43 B 44 45 47 48 B 49 50 51 52 n 53 54 55 56 57 58 59 I : 60 61 62 63 64 fl g 65 66 67 68 69 70 71 B 72 _ 73

Next

/
Thumbnails
Contents