Délmagyarország, 1986. december (76. évfolyam, 282-307. szám)

1986-12-20 / 299. szám

114 Csütörtök, 1986. december 18. MAGAZIN A házaspár fél napig pakolt. A kocsi hátulja egészen lesüllyedt. Akkor próbaként beültették hátra három kisgyermeküket, Sárikát, Lacót, Do­mokost. A sárvédő majdnem súrolta a kerekeket. Elölről kellett kezdeni­ök. A laposabb csomagokból kettőt az első ülések alá gyömöszöllek, a nagyobbak közül kettőt kitettek a járdára, és topogtak mellette, mité­vők legyenek. A fiatalasszony a negyedik gyere­ket várta. Zsófit. Mindenképpen Zsófit szerettek volna. Most egymásra mosolyogtak. Nagy útra indultak. Gyalázat, de a század hitványsága játszotta kezükre a szerencsét. A keresztényszocializ­mus hullahegyein, Magyarország kálváriáján múlott ez a nagy utazás. Családjuk, mely nemzedékeken át természettudósokkal, professzorok­kal szolgálta a nemzetet, ebben a században megcsonkult. Számos ro­konuk nyugatra menekült. A vadállat, úgy tűnik, megszelí­dült. Nekiindulhattak hát, hogy ezen a nyáron végigszáguldjanak Európa országain. Viszi őket a gépkocsi nap­fényre, tengerre, magas hegyek közé. Mi legyen? Forgatják a bilit. Sok helyet foglal, de ez a legfontosabb. Fölöslegesnek nyilvánítják a hajsü­tővasat, öt törülközőből egy marad, az ajándékba szánt bokályok is visszakerülnek a lakásba. Nagysokára beülnek mindannyian az autóba. Integetnek a nagypapá­nak, majd elkanyarodnak az első ut­casarkon. Kievickélnek a városból, ráfutnak a főútra. Nyugatnak tarta­nak. Szorosan az út mellett öreg ta­nyák. Aki ezekben élte le az életét, annak ez az út volt a sorsa. Az úton „Ifjú magyar révész, vigyél át a hajón..." zajló történelem nevelte, mostohán, ostobán, amilyen az e századi ma­gyar történelem is volt. Daloló, síró katonák, menekülők hömpölyögtek rajta oda-vissza. Ott lenn Dél-Franciaországban, Saint Tropez fölött, midőn oleander árnyékából gyönyörködtek a tenger­ben, reggelizés közben így szólt az unokatestvér: — Meghatóak vagytok így együtt! Boldog vagyok, hogy látlak bennete­ket. Ennyi gyerek...! Tudjátok, az jut eszembe, hogy Magyarország la­kossága a tatárjárás előtt annyi volt, mint Angliáé. A tatárjárás után azonban annak csak a fele lett. De mire a törököt vártuk, már megint annyian voltunk, ahányan az angol szigeteken éltek. Ezért mondják, hogy van a magyarságban biológiai erő. A gyerekek ropogósra sültek. A kocsi pedig vitte tovább utasait Svájcba, gyantás illatú hegyi levegő­re. „Melyik országban vagyunk? — kíváncsiskodtak a gyerekek, amikor lassítottak, egyenruhás emberek in­tését lesve, mehetnek-e tovább. — Itt kik élnek? Milyen nyelven beszél­nek?" Zsófika a sarkával jelezte, anyja hasát gyengén taposva, ha ké­nyelmetlenné vált számára a sok ülés. A svájci alkonyatban szó került a nyugatra vezető útról a tanyákkal. — Két napra meghúztam magam az egyikben — emlékezett a vendég­látó rokon. — Második nap behaj­tottak a németek egy sereg foglyot. Azt mondja az egyik tiszt a tanya­gazdának: „Vater, bitté mii..." De az nem tudott tejet adni neki, mert a tehene hasas volt, utolsó hetes. Bor­jú volt benne. A német se szó, se be­széd, berontott az istállóba, és kivé­gezte a tehenet. Én ástam el a gazdá­val az istálló végénél. A svájci csokoládétól csömört kaptak a gyerekek, mire tovább in­dultak Hollandiába. Minden igaz volt, amit erről az országról hallot­tak. A házak, a tulipánok, a szökő­kutak, a tehenek... Rokoni szeretettel fogadták őket itt is. Vendéglátóikra az éló magyar nyelv, a gyermekbeszéd hihetetlen erővel hatott. — Merre jöttetek? — kérdezték ők is. Az az út, a nyugatra vezető, izgat­ta őket. Az utolsó út. — Győr után volt egy tanya. Ott pihentünk meg. Egy német tábornok és maradék tiszti környezete nem ka­pott Győrből hazafelé vonatot, gya­log indultak vissza. Egyszerre csak betoppantak hozzánk. Vacsorát kö­veteltek. A gazda felesége krumpli­paprikást főzött nekik. Némán et­ték. Mézzel ízesitették. Milyen hasuk volt, nem tudom?! Sárika, Lacó, Domokos a padlón matscboxokkal játszadozott. A fel­nőttek derültségére ők is kacarászni kezdtek. — Most hova megyünk? Melyik országba? — kérdezték ezek a ván­dorgyerekek, amikor ismét kocsiba parancsolták őkel. — Luca nénihez, Ausztriába. — Ott milyen nyelven beszélnek? — Németül. Luca néni özvegyasszony volt. Pa­pírokból, vagyis értékpapírokból élt. A férje hagyta rá. — Azt mondta az Úristen, soka­sodjatok. Mi mégsem sokasodtunk — mondta a népes rokoncsalád lát­tán. — Úgy tartotta a férjem, mi­után elmenekültünk: sokasodjon más! Megundorodott a háborútól, Magyarországtól, magától. Pedig míg otthon voltunk, jó humorú, vi­dám férfi volt. Emlékszem, kocsit, hamis papírokat szereztünk, úgy jöt­tünk ki. Útközben nyitva találtunk egy kisvendéglőt. Pénzünk még volt, bementünk. Kérdeztük egy fiatal pincértől, mi van reggelire. Azt felel­te: „Pacal, halászlé!" Kérdi az uram, miből van a halászlé? A pin­cér indult a konyhába, a válla fölött szólt vissza: „Nyúlfejböl!" A fér­jem, a bolond, meg csak igy: „Ló­fejből nincs?" Ezen igen mulattak, összebarátkoztak, pálinkát ittak... Így jöttünk ki. De sokasodni nem akart. Nem volt már olyan kedve. Az osztrák kisváros, akárcsak Lu­ca néni: kedves, csendes, tiszta. Nem hasonlított Magyarországra. A kocsiban, útban a magyar határ felé, a szülők nehezen bírtak a gyere­kekkel. A töméntelen játék, a gye­rekcipők, gyerekruhák, kakaósdo­bozok, konyhai robotok elfoglalták a hátsó ülés felét is. Ezekkel vezekel­te volna bűnét a század ezzel a soka­sodó családdal szemben? Otromba, primitív jóvátétel lenne. A gyerekek ajzottan várták, mi­kor érnek már hazai földre. Hangos­kodtak, kötözködtek egymással. Már-már megálltak, hogy megrak­ják mind a hármat. Szerencsére sike­rült verés nélkül megúszniuk a ha­tárig. Ott megálltak. Kicsisári feltűnően elcsendesedett. Az apja mutatta: Az ott, a so­rompón túl, már Magyarország, kis­lányom. Vám, útlevélkezelés, sorompó fel, a gépkocsi elindult az úton, amelyen kifelé is jöttek. Amint átgurultak a sorompó alatt, Kicsisári halkan meg­szólalt. — Szervusz, Ausztria... Kezitcsó­kolom, Magyarország... A szülők egyszerre fordultak hát­ra. Az apa hökkenten még rá is kér­dezett : — Mit mondtál? GLLAY ISTVÁN . • ' . Jf A « V - ^ " * 1 ' "fu Néhány nap és... SCHMIT ANDREA KÉPRIPORTJA * * 4« IIA « % & i*..; -Ayfc

Next

/
Thumbnails
Contents