Délmagyarország, 1984. július (74. évfolyam, 153-178. szám)

1984-07-21 / 170. szám

8 40 Szombat, 1984. július 2T: Árpás Károly Kesergő Engem már hiába várnak Rabja lettem a halálnak Száz halálnak rabja lettem Farkasnak koncul vettettem Citerázok csontbilincsben Szabadítóm soha nincsen Ha legyőzném is a halált T. Lázár István Az elmaradt katarzis Az ajtók, a zárak szilárdulnak, a hideg csont eresze megtelik a szótlansággal, összegörnyed a székre dobott képzelet, tokba bújik az ég. Félbehagyott közeledések száradnak tenyerünkben. Elhagyott vonásokat illesztünk arcainkra. Összetört váza-múltunkban meghempereg a gondolat. Forog maga körül a veszett létünk. kitátott szája megtelik az elmaradt katarzissal, és a kilincs előtt megáll a mozdulat. < Sass Ervin Közbeeső a város mintha csak kőerdő lenne üres házak néptelen utcák magányos fák fel­kelő nap a tízemeletes oldalánál és a felhők pergő tánca discóütemre hihetet­len délről északnak táncolnak a felhők és visszaintenek az időben közbeeső i­degennek ott az ablak előtt kitakart szívvel és naiv bölcselkedésekkel mi­lyen kevés is elég az embernek ahhoz hogy megsejtse a titkot a közbeeső lé­tezésről a szerelemről és a virágot nö­vesztő tavaszról meg a nyárról később • őszrőt "tudod-e kedvesem hogy az ősz­ről a tél jut eszembe a hideg mely fel­kúszik bennünk és dermedten a szemünk ablakaiba ül megadó alázattal hogy most ez közbeeső vagy már az úticél követ­kezik tudod-e kedvesem leplezni titka­inkat a félelmeket és a megbocsátást a félelmekért hogy megírtam ezt a verset és palackpostába zárva küldöm örökzöld partokra ahol nemcsak temetői folyondár hanem bódító illatú leander is integet a felhők után Tréfásan és komolyan George Bemard Shaw aforizmái Az 6n lényegem az, hogy egye­dülálló, fantasztikus, nem tipi­kus, utánozhatatlan, kibírhatat­lan, nagy adagokban elviselhe­tetlen vagyok, egyáltalán nem hasonlítok senkihez azok közül, akik réaebben éltek, reménvte­innül természetellenes vagyok, és teljesen hiányzik belőlem min­denféle igazi szenvedély. * Rendkívül okos vagyok. Te­hetség dolgában kétségtelenül felülmúlom az emberi nem átla­gos képviselőjét, önök nevetnek. Ügy vélem, nem az én szavai­mon, hanem azon, hogy nem un­tatom önöket az ilyenkor szoká­sos, szerény köhécseléssel, és nem színlelem azt, hogy ostobá­nak tartom magam. * Sorsomban semmilyen döntő fordulat nem volt. Én mindig toronyiránt előretörtem. * A siker titka az, hogy minél több embert kell megsérteni. Shaw Pygmalion című darab­jának témája T. Smollett Percg­rine Pickle kalandjai című re­gényének egyik epizódján alapul. A plágium vádjára B. Shaw így válaszolt: „Ifjúkorom hajnalán olvastam Smollett regényeit, és nem tet­szettek. De mindenképpen lehet­séges, hogy valamelyik epizód ... véletlenül lerakóaott az emléke­zetemben, és ott hevert egészen addig, amíg nem voit szükség rá. Én akárcsak Shakespeare és Mo­liere, felhasználok minden jó té­mát, amely elém kerül, más kör­nyezetbe helyezem át, shaw-i fi­lozófiával és modern eszmékkel töltöm meg. Mint mondani szo­kás. semmi sem új a nap alatt, és Smollett is valószínűleg más­valakitől csente el ezt az ötle­tet." Fordította: GELLÉRT GYÖRGY Sanyó szuszogva föltápászko­dott, kissé megbillent, majd egyensúlyát visszanyerve odaki­álltott a többiekhez. — Na. gyertek! Lássátok, ho­gyan tudok lőni! A többiek elnéztek Sanyó vál­la fölött, és hamiskásan vigyo­rogtak .Sanyó. na ja, a tücsök. Iszik két korit, aztán csak a szá­ja jár. Nincs ennek semmije a nagy száján kívül. Csak úgy vonzza a szerencsétlensegeket. Minden nőnél csődöt mond. a ci­garettára is fordítva gyújt rá, a nadrágja foltos, mert valami trutymóba mindig beleül. Szóval ez a Sanyó egy százkilós pech. De a Sanyó tovább szívósko­dik. hogy menjenek a céllövöldé­be. Ráhagyják. — Na gyertek, ott minden pus­ka félrehord, de én úgy is tu­dok ám lőni, he?! Sanvó végül két elázott ürgét fölráűncigált, s akár a kioldozott cipőfűzőjét, vonszolta őket ma­ga után, egyenesen a céllövöl­déig. A pulitnál egv szál. aszott öreg­ember álldogált .Sanyó a két ha­vert a pulthoz támasztotta, hogy . el ne dőljenek, é6 kért egy pus­kát. Az öreg reszkető mutatóujját a fiú orra alá dugta, és figyel­meztetően megingatta. — Aztán fiacskám, okosan! A pálcikát kell eltalálnod! — Hö, hö — röhintett fel az «gyík, a széles vállú. A pálcikát? A Sanyónak mondja? — Legfeljebb magát találja el. papa! — dünnyögte a másik, és megigazította kuszán álló öltö­nyét. — Kuss! — emelte a vállára a puskát Sanyó. Egy másodpercig némán bá­multák Sanyó készülődését. A céllövöldés riadtan nézte a mű­virágait. — A hurkapálcát, fiam! — le­helte halványan az öreg. , Sanyó letette a fegyvert. — Api! Azt a babát, ott a má­sodik sorban! Azt fogom eltalál­ni! — Jó.fiam, de csak a pálciká­ját. Akkor majd kettétörik a pálcika, le fog esni, és a tied lesz! — És a jobb szemit, aztat fo­gom eltalálni! — Ne tedd! Én ebből élek. Ha kilövöd a szemét, még nem fog leesni, ha meg más lövi le, ak­kor mérges lesz, hogy félszemű babája van. Érted már. fiam? Sanyó megszívta az orrát. — Kifizetem a károdat, na?! A két haver összeröhögött. — Sanyó, hogy te milyen ökör vagy! Hát lődd le a pálcikáját, aztán ott egye meg a fene az egészet! Sanyó zihálva nézett a két fér­fire. — A hasát fogom etanáni! Búcsú Az öreg lassan Sanyóhoz köze­lített, s mielőtt a fiú meghúz­hatta volna a ravaszt, kezével a föld felé irányította a puskacsö­vet. — Nem teheted meg! — Mit van úgy oda, papi! — szólalt meg a széles vállú. — Ez a Sanyó egy kétbalkezes pan­cser. Ezt még úgy kell megpisil­tetni, mert különben levizelné a gatyáját. Érti, na? Az öreg lesütötte a szemét, és reszelős hangon mondta. — Egy kétbalkezes lőtte le a lányomat is két méterről. Ponto­san a hasára célzott. Hát nem ér­titek, hogy most béke van. hogy most csak a pálcikákra lehet lő­ni?! • Achel a varázsló a céllövöldés mögötti domboldalon verte föl a sátrát. Rikító zöld-piros csíkok­kal mázolta be az oldalait, a be­járatra pedig fekete betűkkel ir­ta ki: „Achel, a nagy varázsló található it!)). Felesége egy ha­talmas dobot püfölt, ő volt a ki­kiáltó. —Ide, ide! Csodatevő Achel megérkezett! Gyengébb idegze­tűek ne jöjjenek! Aki ide bejön, láthatja, amit nem láthat! Csoda lesz, hát ne kerülje el! Tíz perc múlva kezdünk! Ide-ide, tessék! Achel nyájas mosollyal szedte be a pénzt, és tessékelte be a kí­váncsiskodókat. Amikor már elég súlyúnak érezte kalapját az ösz_ szeszedett pénztől, intett a fele­ségének. hogy hagyja abba a do­bolást. Achel leengedte a sátor bejárati szárnyát, és elkezdte a mutatványt. Kisebb-nagyobb bű­vésztrükkökkel kezdte. A közön­ség gyéren tapsolt- Valaki befü­tyült. •«— Mi lesz a csodával, maest­Achel csendet kért, nagy lép­tekkel kiment a porond szélére, és behozott középre qgy hatal­mas ládát. Kinyitotta a tetejét, és kőrbemutogatta. A láda üres volt. Közben az asszony a dobot letette az egyik bámészkodó lá­ba elé. miközben riadt, galamb­szemekkel nézett rá. Aztán be­állt az üres ládába. Achel a va­rázspálcájával három kört írt le, majd becsukta a doboz fedelét. A nézők most már visszafojtott lé­legzettel figyelték a varázslót, aki egy hatalmas fűrésszel a ke­zében tért vissza. A dobozt öt egyenlő részre vágta. A dobozda­rabokkal körbe sétált a poron­don, majd halkan kommentálta a fejleményeket. —'És most figyeljenek! Ez még mind semmi. Eltüntetni egyasz­szonyt, az nem csoda, de előte­remteni, az igen! A közönség körében elismerő moraj lás, pisszegés hallatszott. Achel elemében volt. Érezte, hogy művészete, a pillanat káp­rázata. most ért a tetőfokára. Nem húzhatja tovább az ideg­szálakat. Gyakorlott mozdulattal egymás tetejére rakta a doboz­kákat, és pálcájával újra három kört rajzolt a levegőbe. Kinyi­totta a láda ajtaját. Az asszony ott volt a ládában. A nézők iszonyodva néztek hol Achelre. hol az asszonyra, majd kitámolyogtak a sátorból. Az asszony megint azzal a ri­adt, galambszemével nézett az urára. — Achel. megint összekever­ted a dobozokat! Achel, a varázsló fátyolos te­kintettel ült az asszony mellé, miközben arra gondolt, hogy a fején mégsem ugrálhat élete pár­ja. és a lábával sem mosogathat, a kezéről nem is beszélve! Ezen a délutánon Achel cso­dát szeretett volna tenni! A körhintánál álltak a legtöb­ben. A pecsenyésen kívül ennek, volt a lesnagvobb sikere. A hin­tés megvárta, míg az előző me­net emberei leszédülnek a vára­kozók közé, majd újra csenge­tett Mindenkit beláncoltak. A szerelmesek egymás hintájába kapaszkodtak. És indult a kör. A fiú háromszor könyörgött Karo­linnak, hogy üljön be vele. Még le is térdelt neki. Érdemes volt Elindult a kör. Lassan emelked­tek a kíváncsi platán lombok fö­lé. Aztán a fiú elengedte Karo­lin hintáiét. A lendület magas­ra lódította a lányt Karolin elő­ször sikoltott, de amikor a kör­zuhatagban újra meglátta a fiú ragyogó képét megnyugodott — Ne engedj el mégegyszer! — próbálta nyöszörögni, de a fiú meleg leheletétől elkábult. A se­besség varázsától, a rozsdásodó láncok félelmetes kattogásától megrészegülve, a fiú egyre va­dabbul dobta ki a lányt — Leszel az enyém? — üvöl­tötte, amikor a lány hintája kö­zeledett felé. — URye az enyém vagy? Te. te büszke lány! Egyre jobban elzsibbadt, ahogy a lány hosszú haja kibomolva el­úszott a szeme előtt — Gyere csak! Ide hozzám, az enyém vagy érted?! Aztán lassult a forgás. A hin­tés csengetett. Tíz forintért eny. nvi eléa. A hinták méltósáetelie-* sen közeledtek a föld felé. A fiú görcsösen szorította a lány hin­táját — Gyere vissza! Te, te büszke, bolond lány! — ráncigálta az üres hintát. Alig tudták lefejteni a kezét a láncról. SZŰCS MARIANN •>1 Rómáról jut eszembe ... 48. Füstbe ment terv A Viktor Emánuel emlékművel szemben, a Via del Corson elindulva, jobbról látható Róma egyetlen gótikus temploma a S. Maria Sopra Mi­nerva (Minerva temploma fölé épített Mária templom). Itt találiuk — egyéb értékes lát­nivalók mellett — Michelangelo Krisztus-szobrát. A dominikánusok nagyon puritán homlokzatú temploma előtti kis téren van egy elefántszobor, amelyet Bernini terve alapján lí>67-ben Ercole Ferrante nevű szobrász készített. Az elefánt egy, a VI. századból származó obeiiszket tart a hátán. A VIII. Orbán pápa által a szobor talapzatára írott szöveg pedig körülbelül ezt mondja: csak az erős értelem tudja a bölcsességet hordozni. Néhány évvel ezelőtt egy Rómában turistás­kodó angol úrnak igen megtetszett a szobor az obeliszkkel, és meg akarta vásárolni. Természe­tesen süket fülekre talált. Kérésére az olaszok azt válaszolták, hogy nem adják oda -egész Angliá­ért. Az üzletember azonban nem hátrált meg. Hadi­tervet eszelt ki leghőbb vágya tárgyának meg­szerzésére. Elhatározta, hogy saját költségén fel­vesz néhány munkást, és elviteti az emlékművet. Az embereknek azt mondta, hogy megbízták a szobor elszállításával, és a munkát sürgősen el kell végezni. Dictum-faeturru. Először is körül kellett ás­ni a szobrot. Már úev tűnt, hogy simán mennek a dolgok. A járókelők nem figyeltek oda, csak néhány pillanat erejéig. Megszokták, hogy ott is ásnak, mint a város annyi utcájában. A „mű­pártolót" azonban keserű csalódás érte. Már ki­szabadították az emberek a szobor földbe ágya­zott alapját, amikor megérkezett egy másik cso­port munkás, hogy a felszedett szobor helyén az útjavítást elvégezze. A munkások vezetője ter­mészetesen érdeklődött, hogy mit csinálnak, miért és hova viszik el a szobrot. Az angol „vállalko­zó" zavaros felelet, magyarázkodás után eltűnt, és az éjszaka leple alatt elhagyta Olaszországot. Ha terve sikerült volna, ki tudja hol lenne most Bernini elefántja? TlMARNÉ MAKKAR ERZSÉBET

Next

/
Thumbnails
Contents