Délmagyarország, 1982. szeptember (72. évfolyam, 204-229. szám)

1982-09-18 / 219. szám

10 Szombat, 1982. szeptember 32. TANULJUNK NYELVEKET A szakmunkásképzőben an­gol nyelvre oktatják a pin­cértanulókat. A leendő főurak és föúrnök morognak: — Minek az nekünk? A tanerő érveket keres: — Hát azért, hogy ha bejön egy külföldi az étterembe, meg tudjátok tőle kérdezni, mit akar rendelni. — Minek? Magyarul tu­dunk, 'cwzt a magyaroktól sem szoktuk megkérdezni. ELSŐ A BETEG A főorvosi szobához alig le­het közelmenni, annyian ül­nek előtte. Jó órája kellett volna kezdődnie a rendelés­nek. Nézőpontok — Értekezlet van — suttog­ják a jólértesültek. Az időszakos gépjármű­vezetői alkalmassági vizsgá­lathoz való kartont szeretném elkérni, mert most éppen a 'másik rendelőhöz tartozik a lakóhelyem. Végre fölbukkan a nővér, elrebegem, mit aka­rok, eltűnik a féhér ajtó mö­gött Fél óra múlva utána megyek, megtalálta-e már. Föl van háborodva: — Mit türelmetlenkedik? Szóba sem állnánk magával, míg vége nincs a rendelés­nek. Szerencséje, hogy nincs itt a főorvos űr, értekezlet van. Kifelé jövök a várakozó több tucat rezignált beteg kö­zött, s még mindig hallom a mél tatlankodását: — Maga egészséges ember, nálunk pedig elsők a bete­gek! DÉVA VARA A plénumon panaszkodik a tanácselnök: az a néhány munkás, akiket a vállalat ott­hagyott az építkezésen, egész nap a kocsmában ül. Közben meg kidőlt a közfal, amit ko­rábban építettek. A falu köz­véleménye mélységesen föl van háborodva. Az építők igazgatója hideg­vérrel reagál: — Ha kidőlt, majd fölépít­jük újra. Ha nem kötnének mindent a közvélemény orrá­ra, nem háborognának. T. t. Déry szegedi kapcsolataihoz ^óóJ \AJsi A XVI. századi oszmán-török történetírók ' közt kevés akad. akik a történeti igaz­ságot tartották szem előtt, mi­kor a magyarság viselt dolgairól számoltak be. Érthető, hiszen a szultán udvarában az uralkodó kegyét keresték, a félhold dicső­ségét kidomborítva, hivatalok elnyerése érdekében. Ezek közé tartozott a Tarih-i Üngürüsz (A magyarok története) szerzője. Mohmtid Terdzsüman. ki mint magáról írja. bevezetőjében, a világ uianak. az összesek le­győzhetetlen jének. Szolimán szul­tánnak szegény, nyomorult szol­gája. elhatározta, hogy egy. a Székesfehérvár elfoglalásakor (1543) kezébe került latin nyel­vű könyvet (krónikát), mint ud­vari tcxTnács. törökre fordít. Cél. ja, hogy elmondhassa urának, hogyan virágzott föl Üngürüsz tartomány, a régi időktől fogva mi modor, lett a neve Üngürüsz (Madzsarisztán =, Magyarország) Budin nevű fővárosát miért ne­vezték annak, kik voltak a kirá­'lyaik egymás után. mikor és kik ellen harcoltak, mennyi ideig orr.'kod lak. s hogyan töltötték életüket... A művet, mely az 1550-es években íródhatott, háromszáz ev multán Vámbéry Ármin fe­dezte föl. s hozta haza Magyar­országra. Az írásmű keleti iro­dalmi alkotás, valamiféle hősi eposz, prózában írva. verses köl­tői részekkel tűzdelve. Egy ún. „deszton". amelyet ,.ozan"-ok. (megfelel a magyar regősüknek), népi elbeszélők terjesztettek. Mahmud azonban gyengén tu­dott latinul, az említett kódexen kívül valószínűleg más forrás­műveket is fölhasznált, a verse­kat is többnyire maga költhette. Munkájának mindjárt az elején fölbukkan a csodaszarvas legen­da. Hunor e» Magor. Attila, majd István király alakja is. Keveset ír Mátyás királyról (!). elmondja a magyarok történetét a mohá­csi vészig természetesen túlzá­sokkal. s tévedésekkel, amikre azonban többen is — többek közt maca Buden-z József is — rámutattak az idők folyamán. A Tarih-i üngüriisz-rtek azonban, nem bes/cive nyelvtörténeti és turkológiai jelentőségéről. mint os örténeti forrásnak az értéke feltétlen!! becses számunkra. A nní ir.osl került először ma­gvtír fordításban az olvasók elé. Mjelőtr idéznénk helyi vonat­kozásait. szóljunk néhánv szót szerzőiéről, akiről a legújabb ku­tatások szerint kiderült, hogv ba­jor nemesi családból származott. Psssauban született 1510-ben. 1526 ban még TT. Lajos királv apród >a volt s Mohács után ke­rült a törökök fogságába Elvé­géivé a s-eráiiskolnt, csakhamar béc -w'd aaa lelt. s haláláig. 1575-ig a porta szolgálatában ál­lott. mint udvari tolmács, s részt • SígftdlTV Szeged neve. eredeti vsznuin-uxruk U'assal. vett különböző diplomáciai kül­detésekben is. A szerző három helyen is. SZEGEDIN névvel szerepelteti városunkat. 175.: ...Rövid időn belül kö­zel háromszázezer katona gyűlt össze. Árpád szerdár és a hat kapudán elhagyva a síkságot Csopolug (Szvatopluk!) király el­len indultak. Tovább haladva át­keltek a Tisza folyón, és a SZE­GEDIN never. ismert helyhez ér­keztek ahol letáboroztak. Az ab­ban a tartományban lakó nép közül azonban senkinek sem okoztak kárt és senkit sem bán­tottak Mihelyt SZEGEDIN városába értek, hírét vette ennek Csopo­lug király is. Ennek a hírnek a hallatára azonban nagyon meg­haragudott és elkomorodott... stb. 177.: ...Amikor a király a le­velet, (Árpád üzenetét Cs. Gy.) elolvasta, hirtelen haragra gyúlt, darabokra tépte és parancsot adott, hogy a sereg azonnal in­duljon el. Nagy haragjában a követei is különféle sérelmekkel illette, azlan maga is átkelt a Tuna folyón, és megindult Ár­pad fővezér ellen... Árpad azonnal előkészítette összes har­ci felszerelését még ott SZEGE­DIN térségében, kibontotta zász­lait. felkerekedett és elindult ar­ról a helyről. Néhány nap me­nettávolságnyira egy helyen szembekerült a királlyal, ahol a király a Duna partján táboro­zott . .. stb , Aztán következik a két sereg hatalmas csatája. Maga Csopolug király is a Duna folyóba fulladt. A legérdekesebb azonban a kö­vetkező idézet, már a tatárjárás idejéből. 230—91.: ... Batusz A kdur (=Batu) kán is folytatta útját, és SZEGEDIN mellett tábort ütött. Kaikan is odaért, és ta­lálkozott a nagy kánnal. Taná­csot tartottak, és a háborús helyzetről a következő levelel ír­ták a királynak: ..Te aki Üngürüsz uralkodója. Bejla vagy. vedd tudomásul, hogy valiásod es hited hamis A ki­rályságra nem vagy méltó. A paoisahsag engem illet. Két oa­dixáh nem létezhet. Ha azt aka­rod. hogv a kardtól megmene­külj. küsj kötelet a nyakadra, gvere es vedd fe! a vallásunkat, légv a szolgám, és én neked visz­szaadom országodat. De ha azt mondod, hogy nem. időben ké­szüli fel. mert íme én ellened indultam. Ne mondd aztán hogy ezt nem tudtad!" Idézete: nkből kitűnik, szokat­lan történeti leírásokat kapunk, mint — teszem azt az alpári csata leírása Anonymusnál —, amelyekhez eddig szokva vol­tunk De hát. a cél. amint beve­zetőnkben )s foglalkoztunk ezzel, az volt. hogv a derék tolmács (arabuJ—Terdzsüman) hosszú életet kívánva, inkább megszé­píteni akarta sahjának minden napját, mintsem elfogulatlanul történeti hűségre törekedjék... Foglalkozzunk inkább — szá­munkra a legfontosabbró] — vá­rosunknak a XVI. században használt elnevezésével. Világos, hogy a honfoglalási események tárgyalásánál Mahmud. mint helymeghatározást használja a SZEGEDIN ^„városnevet", úgy. ahogyan azt a korabeli térkép­ábrázolásokon találta. Nem aka­runk «tt most belebonyolódni a város neve eredetének magyará­zatába. Nyelvészeink döntsenek. A latin Segedinum csonkításával a szlávok tói vették-e át a törö­kök, s tofüi- talán a németek a még ma is használatos Szegedin elnevezést? Lázár deák térképábrázolásán Segédein nevet találunk (1528). Maid sorrendben következnek (a Cartografia Hungarica alapján!): Segedinum (1567). Seged-Segedi­nu (1579). Segéd (1585). ettől kezdve így szerepel egészen az 1689-es ábrázolásig (Nicola<, San­son francia királyi térképész munkája). A XVIII: században leggyakoribb a Szegedin város­névhasználat. Mint érdekessé­get, megemlíthetjük, miszerint egy névtelen török szerző 1740­ben írott munkájában (Madzsar Tarihi=magyar történet) Szeged nevet használ, más oldalon pe­dig Sziged várát említi. Egyelőre most ennyit. A ..Ma­gyar Hírmondó" szerkesztősége mindenesetre igen hasznos szol­gálatot tett. hogv az idei könvv­nupon magyar fordításban nem­csak a kutatók, de a közönség számára is közrebocsátott két török történeti munkát. CSONGOR GYŐZŐ D éry Tiborról (1894—1977), a huszadik századi ma­gyar irodalom néhány éve elhunyt jeles alakjáról rég­óta ismeretes, hogy — ha lazán és áttételesen is — kapcsolódott Szegedhez. Édesapja, Déry Ká­roly (1843—1919) itt született, a család apai ága 1786-tól itt élt. Sőt tulajdonképpen a Déry név is szegedi „szerzemény"; írónk nagyapja, Deutsch Adolf ' 1848. július 29-én szegedi lakosként magyarosította nevét Déryre. (A Löw Immánuel kezétől szárma­zó „személyazonossági bizonyít­ványt", amely ezt igazolja. Ung­vári Tamás közzé is tette Déry­ről írott kismonográfiájában.) Magának az írónak a város­sal való kapcsolatait azonbn lé­nyegében még homály fedi. Az irodalomtörténet csak két szege­di látogatásáról tud. Egyszer. 1949. áprils 3-án irodalmi esten szerepelt itt. egyszer pedig, már élete vége felé. Öriáscsecsemő című darabjának bemutatójára látogatott el. Ez utóbbi alkalom­mal fénykép is készült róla; az Í 'dős író a Paál István vezette •gyetemi színjátszók körében látható az előadás után. Budav Gvörgv fiatalkori leve­lezéséből most az is kiderül, egyéb kapcsolata is volt apja szülővárosával: egyik regényét itt akarta kiadatni. Levele, amelyből ez kitetszik, így hangzik: Igen tisztelt Buday úri Mint­' hogv otthon felejtenem Magyar I.ászlú úr ön által beküldött rí­mét. választ viszont a mai na­pig sem kaptam, kénytelen va­gyok öni felkérni, liog.v regé­nyem elfogadását vagy el nem fogadását illetőleg (!) postafor­dultával értesítsenek, utóbbi esetben a kéziratot ajánlva, alanti címre hozzám juttassák. Tisztelettel Déry Tibor Palma de Mallorca 934. nov. 17. Terreno. C. de la Bonavona 84. Espana. (Címzés:) Buday György úrnak Hungria Szeged Z«rge-u. 19. III. Déry e levelének megér­téséhez némi magvarázat szüksé­ges. Mindenekelőtt válaszra vár az a kérdés: melyik regény ki­adásáról van szó. melyik könyvét akarta Dérv Szegeden kiadatni? A válasz, sajnos nehéz: a Dérv­reeénvek keletkezésének időrend­iét megvizsgálva ugvanis két mű­re is egvenlő eséllvel gyanakod­hatunk. Mind a Szemtől szembe című regény (más értelmezés sze­rint csak szorosan kapcsolódó no­vellafüzér). mind a Befejezetlen mondat első kötete 1934 őszén már kiadásra készen állott. Dérv ezt is. azt is mea akarta jelen­tetni. Azt azonban, hogv Ma­gyar Lászlónak végül is melyiket' ajánlotta föl kiadásra, biztonság­áéi eldönteni egyelőre nem lehet. De magyarázatra szorul az is. hogy kerülhetett kapcsolatba Dé­ry Budav Györggyel, illetve Ma­gyar Lászlóval. A legvalószínűbb­nek az látszik, hogy az író sze­gedi rokonsága közvetített. Déry Ernőné. a neves helvi művészet­oártoló és műgyűjtő, akivel Dérv rokonságban állott, szívélyes, ió viszonyban volt Budayval: az ak­kor már neves fametsző neki is. Déry Ilonkának is készített ex libriseket. Déryné szólhatott te­hát Dérynék, hogv vegve föl az érintkezést Budavval. aki akkor már — mint a Szegedi Fiatalok Művészeti Kollégiumának veze­tője és mozgatója — számos könvv megjelenésénél bábásko­dott. Magyar László (1900—1971) az eseményekbe csak e ponton kapcsolódhatott be. A művészeti kollégium ugvanis — ritka kivé­teltől eltekintve — csak saját tagjainak műveit adta ki. sőt né­hánv esetben még azok megielen­letésére sem tudott vállalkozni. Budav tehát e helyzetben a kéz­iratot nyilván átirányította Ma­gvar Lászlóhoz, akinek döntő sza­va volt a Magyar Téka kiadó­vállalatnál. (E kéziratközvetítést annál inkább föltételezhetjük, mert nemcsak Dérv levele seitet ilyesmit, de tudjuk: Budav Ko­dolánvi János Feketevíz című re­génvét is megpróbálta kiadatni Magvar Lászlóval — sajnos, azt is sikertelenül.) A terv. sajnos, csak terv ma­radt: Dérv regénve nem ielent meg Szegeden. A Szemtől szembe is. a Befejezetlen mondat első kötete is jó ideig kéziratban, asztalfiókban maradt. Magvar László döntésének okait. szem­pontjait nem ismeriük.. Annvi bizonyos: ez a kiváló újságíró, aki olv sokat tett Juhász Gyula érdekében, ez alkalommal nagv lehetőséget szalasztott el. Akár a Szemtől szembe, akár a Befeje­zetlen mondat ielent volna mea a Magvar Tékában a szerkesztői döntés irodalomtörténeti tett lett volna. Mindkét mű ugvanis (rész­ben tematikája, részben színvona­la okán) olvan színt képviselhe­tett volna a szegedi irodalmi könyvkiadásban, amilyen addig abból teljesen hiányzott. Dérv Tibor szegedi kapcsola­tainak ígv is érdemes lenne utá­nanézni. LENGYEL ANDRIS Rómáról jut eszembe..." A Testaccio-domb és az angol temető T estaccio azt jelenti, hogy cserépből épült domb. Vagyis ez egy mester­séges domb Rómában, mely a hajdani, 174-ben i. e. épült hajórakodónál összetört edé­nyek felhalmozódásából kelet­kezett. A 487 m hosszú és 60 m széles rakodót a cenzorok ki­köveztették, fallal vették kö­rül (a falak nagy része a domb mellett található három utca házai közt ma is látható) és lépcső vezetett, le a Tibe­rishez. Főleg amforákban szál­lították az árukat, olajat, ga­bonát. bort. Értékes márvány­tömböket. épületfát tároltak itt raktárakban. Fűszereket, papyrus-tekercseket lehetett adni. venni. A Testaccio-domb tehát a régi Róma nagyszerű folyami kereskedelméről árul­kodik. A majdnem kizárólag Spanyolországból importált olajosamfórákon a kereskedő neve, dátuma, ellenőrzés jegye olvasható A korsók nagy ré­sze 140 és a III. század kö­zepéről valók A késői római köztársaság szinte egész tör­ténete benne van ebben a furcsa dombban, amely, saj­nos, ki van téve titkos gyűj­tők szenvedélyének, akik nem gohdolnak arra, hogy egy cse­répdarab elvitelével pótolha­tatlan kulturális örökség meg­károsítói. A rakodó mellett van az igen jól konzervált, fehér márványborítású Caius Ces­tius-piramis, amelyről azt mondják, hogy Remus is itt van eltemetve Cestius konzul és néptribun mellé. 330 nap alatt építették, a rajta olvas­ható írás ezt is elmondja. A piramis szomszédságában van a nagyon romantikus, nem temető. hanem sírkert. Ígv írja le Genthon István könyvében: „Bent a város­ban, ha nem is a közepén, énekesmadarak százai dalol­nak a rőt törzsű, gyantafényű pineák koronáiban. Ciprusok meredeznek az égre. mint fe­kete felkiáltójelek. A keskeny kerti út mohától zöld, mintha párás vízesés felé vinne, íri­szek, óriás lila ciklámenek szegélyezik. Fehér ibolyák nyílnak, az örökzöld ciprusok törzsére kúszik. Az akantusz plasztikus levelei között száz­szorszépek szerénykednek. Jukkák gőgösen meresztik hegyes leveleiket. Itt benn azok feküsznek a buja vege­tációba beleágyazva, akik hív­ságos játékaikat már elvégez­ték. Kinyitom a könyvet a fe­jemben, s egy sírra tolt kö­nyökkel meg kell támaszta­nom homlokomat. Emlék­szem-e még pontosan rá. a versre, a legszebbikre, amely ­lyel életemben összetalálkoz­tam. Felbotorkálok a torony tövébe, s ott állok a költő előtt. A bronzbetűkből mintha könny szivárogna: „Percy Bysshe Shelley." A sírt bukszus veszi körül. Két ciprus hajlik rá a kőlap­ra, balra akantuszok, sürög­nek, s elválasztják a sírt Tre­lawny sírjától. A hű barát, itt, a költő mellett kereste végső nyugalmát. A síron ol­vasható sorokat Byron vá­lasztotta. Van még másik két érde­kes személy e temetőben elte­metve. nem annyira sajátma­guk miatt, mint. inkább kö­rülményeik miatt érdekesek számunkra. Goethe fia 1830­ban halt meg Rómában, e te­metőben nyugossza örök ál­mát. Csak ilven felirattal kel­lett megelégednie: Goethe Filius (Goethe fia) és ezzel az utókor a közepes Goethe-le­származottat már jellemezte, is. Goethenek egy „szellemi rokona" is itt nyugszik: Wer­ther „Charlotta"-jának fia, (A. Kestner), aki szintén Rómá­ban halt meg 1853-ban. Mi­lveri kiszámíthatatlan a sors! Ugy akarta, hogy néhány lé­pésnyire örökre eevütt ma­radjon Goethe fiával. A temető másik végében szintén egy nagy angol költő nyugszik: Keats, akinek neve „a hullámokba van írva" — ez olvasható a sírján. TÍMÁRNÉ MAKKAR ERZSÉBET

Next

/
Thumbnails
Contents