Délmagyarország, 1982. március (72. évfolyam, 51-76. szám)

1982-03-17 / 64. szám

Szerda. 1982. március 17. 5 Kiállítási napló Testvérvárosi fényképek Kimondhatatlanul fontos az emberek barátsága. Élet­sorsokat határoz meg sok­szor, és gyakran adódik, hogy e kapcsolat áldásai nem korlátozódnak a két ba­rátra. Akinek társai nincse­nek, üres az élete, legföljebb ellenségei szaporodnak. Né­pek és nemzetek barátsága ennél is fontosabb, de a hi­vatalosan deklarált jószom­szédi vagy együttműködési kapcsolatok is többet mon­danak, ha kölcsönös emberi kötődések erősítik. Szép ta­lálmánya korunknak a test­vérvárosi kapcsolat, mert a hivatalos és az állampolgári igyekezet együtt nyilvánul meg benne. Az egyenlőség biztos tudata, a kölcsönös tisztelet és megbecsülés en­nek a barátságnak is lénye­ge. Családi szótárunkból vet­tük hozzá a testvér szót. Szentes olyan kapcsolatot tart évek óta Bácskatopolvá­val, mint Szeged Szabadká­val. Kereskedők a kereske­dőkkel — cégek a cégekkel —, kórházak az orvosokkal, az itteni autósok az ottani autósokkal, és tartjók a ba­rátságot a fotósok is. A két város amatőr fényképezői közös kiállításon mutatják be külön igyekezetük eredmé­nyét. Nem először, és remél­hetően nem utoljára. A jó kiállítás titka, hogy a nézők is közelebb kerülhetnek a másik város alkotóihoz. Megint erősebb tehát a nyo­maték a barátság mellett. A szándék szép, és érett képek segítik. Kalmár Antal visszafogott tónusú téli soro­zata vagy Kovács Károly Kedvenc című fotója gondos munkáról tanúskodik. A Töl­gyesi Zoltán alkotta Csillo­gásban és a Madarak vagy a Bencsik Árpádtól származó Modern világ, illetve a Mé­nesi Árpád sajátos látásmód­ját tükröző Magány egy fo­kozattal több, mert a kom­pozíció hangulatot és állás­foglalást együtt -hordoz. A szentesiek közül említenünk kell Bugyi Istvánt, Sárik Ilo. nát, Csikesz Gábort és Gsen­ki Lajost. Törekvéseik to­vábbi figyelmet és buzdítást érdemelnek. Csenkl Ketten című képe emberien meleg, Bugyi István szembelibbenő lányalakja — az Ifjúság — kedves, hamvas, tiszta líra. Sárik Ilona építészeti motí­vumokat gyűjt, és meglepő­en egyszerű megoldásokra törekszik. Az egyszerűségben követi őt Csikesz Gábor mozdonyvezetőt ábrázoló ké­pével. Vasárnap délelőtt nyílt meg a két testvérváros fotó­sainak kiállítása, a szentesi ifjúsági és művelődési ház­ban. A topolyaiak az amatőr­filmesek alkotásait is elhoz­ták a találkozóra. H. D. Fölszállott a páva nei naptár A mai művészeti nevelés messzi évezredekben gyöke­rezik. Ezt a pannóniai ágá­nak egyik újravirágoztatója Kodály Zoltán, a XVI. szá­zadban megrekedt magyar zene felfedezője, a XX. szá­zadi magyar zenepedagógia es alkotóiművészet megfogal­mazója. A társaséneklés mozgalommá szervetói kö­zött is élharcosként említ­hetjük nevét — Bartók Bé­la, Bárdos Lajos, Adám Je­nő — mellett. A dalosinozgalmat Éneklő ifjúság néven 1935-ben indí­tották el. A fővárosi zászló­bontás után — rögtön — a dalcwok sorába állt Csong­rád megye ifjúsága. Előbb Szegeden, 1935. május 12-én, Sík Sándor megnyitó szavai után csendült fel az ének; majd — alig négy héttel ké­sőbb — június 9-én a hód­mezővásárhelyi dalosünne­pet nyitotta meg Bárdos La­jos, s a nagy siker miatt megismételt hangversenyt a rádió is közvetítette (ami abban az időben nagy szó volt.) Most — 47 évvel később t— az impozáns műsorfüzet előszavát ismét Bárdos La­jos írta, emlékezve az egy­hori -nyitányra". Az 1982. évi Éneklő ifjú­t-ag hangversenysorozat tar­talmában és számaiban is «endkívül gazdag. A tarta­lom kiegészítői most a zene­iskolai és zeneművészeti szakiskolai tanulók szolfézs lanulmányi versenye; vala­mint az ének-zene szakosí­•tott tantervű általános isko­lák tanulóínak IX. bicíni­uméneklési versenye. Ez utóbbit csütörtökön Hódme­zővásárhelyen a Liszt Fe­renc Ének-Zenei Általános Iskolában rendezik meg. A hét további két napján énekkarok találkoznak a vásárhelyi Petőfi Sándor Művelődési Központban. Összesen 97 kórus 120 fel­lépésére kerül sor Szegeden, Makón, Szentesen. Mind­szenten és Kisteleken. Az énekkarok hangversenyei — a szó szoros értelmében — természetesen nem verse­nyek. Itt a zsűri feladata a szakmai tanácsadás — ami mindennél fontosabb —. a dicséretek; az elismerés megfogalmazása- ötletköl­csönzés a kórusmunka fel­lendítésére. A művészi tel­jesítmények alapján tesznek javaslatot a megyei tanács vándorserlegének odaítélé­sére, az év kórusa cím el­nyerésére, rádiófelvételre és a díszhangversenyre java­solnak 10 együttest. A Csongrád megyei Éneklő if­júság Kodály-centenáriumi sorozatát a szegedi Zenés Színházban rendezendő má­jus 3-i díszhangverseny zárja. A koncert vendége lesz Kodály Zoltánná, aki másnap — május 4-én — dalesten lép fel Szegeden. Kodály tömegzenei neve­lési módszere az iskolákban akkor ér célt, ha megyénk minden általános iskolája önként benevez kórusával az Éneklő ifjúság dalosmoz­galomba. Hisz megyénk ének-zene szaktanár ellá­tottsága 92 százalékos, or­szágosan is kiemelkedő. Az énekkari produkció' ugyan­akkor a mindenkori ének­óra tükörképe is. így hat joggal várnak a rendezők Csongrád megyében a 114 általános iskola mindegyiké­ből legalább 1—1 énekkart. S a mennyiségi mutatókon túl akkor jutunk mind előbbre, ha nem csupán az énekóra és a kórus „magán­ügye" lesz a dalolás: köz­ügy. amellyel a magyar népdal és a többszólamú kórusmű áthatja életünk mindennapját. 1982: Joseph Haydn szü­letésének 250. évfordulója. Fejedelmi munkássága szá­mos vonatkozásában ma­gyar is. A XX. század je­lentős zeneköltője, Igor Stravinsky, szintén jubiláns, 1882-ben született. Velük együtt teljes az idei cente­náriumi naptár! Emléküket külön-külön és együtt sem a megrendezett hangver­számokkal demonstráljuk, de illő, hogy művészetüket egy-egy veretes előadású koncert is idézze meg. Illés Mihály Magyar szellemi műhely Ungvárott Szonátaest Hétfő este. Sűrűn telt széksorok a Tisza-szálló nagytermében. Nem véletlen. Szeged magáénak vallja az ifjú csellóművészt, Onczay Csabát, akinek most szonáta­estjét rendezte meg a filhar­mónia. Tanulmányait itt kezdte, s a biztos zenei ala­pozásra azóta ragyogó kar­rier épült fel. Mint ezt a műsorfüzetből megtudhat­tuk, rangos nemzetközi gor­donkaversenyek első díjait nyerte meg, világszerte hang­versenyezik. Várakozásunkban nem csa­lódtunk. Lélekemelően szép kamarazene estet hallottunk. A sikerben méltán osztozott a csellista fiatal partnere, Jandó Jenő, aki szintén szá­mos nemzetközi zongoraver­seny favoritja volt. A két művész azonos zenei nyelvet beszél, épp ezért volt olyan élmény hallgatni összecsi­szolt árnyalt kifejező játé­kukat. Megkapó szép indí­tásként Bach: D-dúr szonáta viola da gambára és zongo­rára című művének előadá­sát hallottuk. Elevenen lé­legzik az a zene, ami Onczay vonója alól szárnyal feL Lel­ke van minden hangjának. A Bach-mű stílusos díszítésé­nek megvalósítása, tiszta ze­nei főrmáinak, érzelmi mély­ségeinek feltárása. valódi esztétikai élményt jelentett. Beethoven: g-moll gordon­kaszonátája (Op. 5. No. 2.) érdekfeszítő összegezése a klasszikus elődök szellemi hatásának, s az éledő előro­mantikának, illetve a már érett beethoveni hangvétel­nek. A bennsőségesen áradó meleg líra. a szenvedélyesen felszakadozó drámai hang vagy akár az angyalian de­rűs, táncos jókedv egyaránt életre kelt a művészek játé­kában. Onczay brilliáns hangszerkezelését. techniká­ját, bármelyik darab meg­szólaltatásánál megcsodálhat­tuk. Jandó Jenő hasonló vir­tuóz a maga hangszerén, mindvégig igen nagy oda­adással, finoman alkalmaz­kodott csellista partneréhez. Olykor már túlontúl is hát­térbe szorította szólamát, no­ha egyenrangú zenei anya­got szólaltatnak meg. Pedig bátran hozhatta volna he­lyenként intenzívebben a zongorára bízott* muzsikát, annál is inkább, mert mind­végig igen magas szinten, színgazdagon játszott A pia­nók számtalan árnyalatának megszólaltatásával is sok szép percet nyújtottak. A műsor második felében elő­adott Schumann: Adagio és allegro jóízű romantikus ze­ne. Plasztikusan formált gyönyörű dallamíveket, mély érzelmi töltésű átélt muzsi­kát varázsoltak elő hangsze­rükből. A szép műsor Ri­chárd Strauss: Szonáta gor­donkára és zongorára (Op. 6. F-dúr) című művével zárult. A szellemes, mutatós kom­pozíció adekvát előadását a ráadást követelő vastaps vi­szonozta. Herényi Bogáta Sok minden emlékezteti Odesszában is az ottjáró ma­gyart a tágabb és a szűkebb pátriájára; megpillantja a félsasos-napsugaras szegedi címert a testvérvárosok tab­lóján, sokszor hallja emle­getni a két város operahá­zának közös építőit. Egy-egy régi ottani újságlapon föl­tűnnek a Délmagyarország és a Csongrád megyei Hírlap ismerős fejlécei. Itt járt egyetemi és újságbéli odesz­szaiak kérdezősködnek közös ismerősökről. A Szegedszka­ja utcán elmegy a szegedi Vedres utcai Odessza-kö­vünkhöz hasonló kétnyelvű obeliszk előtt. Filosz, tehát itt sem kerülheti el az an­tikváriumot, s a tucatnyi magyar könyv között ott lát­ja sárgállani a Kistelek tör­ténetét, aztán rábukkan a Teknyökaparóra meg a Cya­luforgácsokva... A hazafelé tartó úton sem kevés a magyar emlék és emlékeztető. Lvovtól errefe­lé egyre gyakrabban hall magyar szót a vonatra föl­szállók meg a kocsifolyosón elhaladók ajkáról. Munkács, Zrínyi Ilona vára, az állo­más és környéke kétnyelvű föliratai, a magyar írónevek az utcatáblákon, az ungvári Barátság könyvesbolt, ame­lyet hazai üzletnek nézne az ember a magyar kiadások bő választéka után — nos, mindez az errefelé élő ma­gyarokat idézi. Néhánynapos tartózkodá­sunk Ungvárott — a Szov­jetunió legnyugatibb megye­székhelyén — újra meggyőz bennünket Kárpátalja másfél­százezer magyar lakosa nem egyszerűen csak nemzetiségi kisebbség (az abszolút több­ségben levő helyi ukránság szempontjából) vagy jelen­tős etnikai tömb (felőlünk nézve), hanem komoly bázi­sa egy Intenzív magyarság­kutató, illetve a magyar kul­túrát a hatalmas ország egé­sze felé közvetítő szellemi műhelynek is. E műhely résztvevői zöm­mel az immár harminchét éve működő, s jelenleg mint­egy 10 ezer hallgató képzé­sét ellátó Ungvári Állami Egyetem tanszékein dolgoz­nak. Főként a szegedi test­vérintézmény, a Juhász Gyu­la Tanárképző Főiskola tu­dományos rendezvényei ré­vén ismerjük az egyetem hu­mán tanszékeinek munkáját. Helyi és központi kiadvá­nyokban eljutnak hozzánk a nyelvész, M. Szimulik, a nyelvjáráskutató I. Dzend­zelevszkij, a folklorista, P. Lintur meg a prózapoétika rangos művelője, V. Ari­povszkij új munkái. A legközelebb — termé­szetesen — a magyar nyelv és irodalom, a magyar— orosz és magyar—ukrán mű­velődési kapcsolatok törté­netének tudományos műve­lése, valamint irodalmunk itt élő ukrán közvetítőinek munkássága áll hozzánk: mindez az egyetemes magyar tudományt és kultúrát is gazdagítja. 1 Jövőre már húsz éve «• lesz, hogy az egyete­men magyar szakos tanár­képzés is folyik. A Petro Li­zanec vezette magyar tan­széken hét oktató foglalko­zik a közel 130 hallgatóval. (Nyelvészeink jól ismerik a tanszékvezető kétkötetes könyvét, mely a kárpátaljai ukrán nyelvjárásokba a szá­zadok során behatolt ma­gyar jövevényszavakat vizs­gálja.) A tantervbe szerve­sen illeszkednek az olyan, helyi körülmények diktálta szakkollégiumi témák, mint például a keleti szláv—ma­gyar nyelvi kapcsolatok, az ukrán—magyar és orosz— magyar irodalmi kapcsola­tok, a kárpátaljai magyar nyelvjárások stb. Annál is inkább, hiszen az idevaló hallgatók szinte mindnyájan bekapcsolódnak' valamilyen formában a tanstók sajátos arcélű tudományos munká­jába is; az ő gyűjtőmunká­juk is benne van a Kárpát­aljai magyar népballadák­ban, bedolgoznak az össz­kárpáti nyelvatlasz kötetei­be stb. Az egyetem elvégzése után természetesen főleg a ma­gyar tannyelvű iskolák vár­ják őket, de sokan helyez­kednek el a lapok és a könyvkiadó magyar szerkesz­tőségeiben, az Inturisztnál stb. Jók a tanszék kapcsolatai a magyar egyetemekkel és főiskolákkal. 2 Szovjet—magyar közös • kiadásban megjelent könyvei révén széles körben ismert Magyarországon Vá­radi-Sternberg János neve. Az egyetemes történeti tan­szék professzora még lenin­grádi diákéveiből, a világ­hírű Tarle akadémikus órái­ról hozta közép-kelet-európai érdeklődését a magyar— orosz és magyar—ukrán kap­csolatok iránt pedig a már több mint negyedszázada megvédett kandidátusi disz­szertációja témájával köte­lezte el magát. Ebben a Rá­kóczi-kor magyar—orosz vi­szonyait elemezte, s ha ma viszonylagos teljességgel előt­tünk áll az a korábban nem is sejtett intenzív diplomá­ciai tevékenység, mely Nagy Péter és a Nagyságos Feje­delem kontaktusait jellemez­te, ez szinte kizárólag az ungvári professzor érdeme. Hogy a háromkötetes moszk­vai Magyarország történeté­ben őt bízták meg a 18. szá­zadi históriánk megírásával, az csak természetes. Nagy­doktori fokozatát a 19. sz. második fele—20. sz. eleji orosz—magyar társadalmi és művelődési kapcsolatok tör­téneti szintéziséért nyerte el. Amiben igazán izgalmasan újat nyújt a magyarországi kutatásnak is, az a régi orosz levéltárakban megbú­vó adatok, értékelések fárad­hatatlan föltárása. Már ko­rábbi könyveiben is fontos adalékkal gyarapította pél­dául Petőfi, Madách, Jókai és Eötvös József orosz utó­életéről, valamint Puskin és Ivan Franko, Plehanov és Lenin magyarságképéről szó­ló ismereteinket. Ungvári találkozásunkon igazi csemegével: legújabb, immár harmadik szovjet— magyar könyve még friss nyomdaillatú példányával lep meg. Ebben, amennyire az első belekóstolás látni en­gedi, mindhárom, általa ed­dig vizsgált nagy témakör­ben ismét sok újat nyújt. A Századok öröksége első harmadát Rákóczi-tanulmá­nyok alkotják. A diplomá­ciai tárgyalásokat ismertető írások mellett e helyen fő­ként arra a háromra hívom föl a (nemsokára a magyar­országi könyvesboltokban is megjelenő könyv) olvasói­nak a figyelmét, amely For­gách Simon kuruc tábornagy Kijevben Váradi által meg­talált emlékiratait ismerteti, bemutatja egy ukrán festő eddig ismeretlen arcképét Rákócziról, illetve a szabad­ságharcnak az orosz törté­netírásban kialakult képét vázolja. A második rész az 1848— 49-es szabadságharc és Oroszország viszonyához kö­zöl érdekes, mindeddig se­hol másutt föl nem lelt ada­tokat. Csaknem félszáz ol­dalon tárgyalja például a cári hadsereg beavatkozásá­nak oroszországi visszhang­ját. Ebből sok egyéb mel­lett megtudjuk, hogy a köl­tő-diplomata Tyutcsev kö­vetelte elsőként az inter­venciót, hogy a hadsereg so­raiban a legkülönbözőbb for­mákat öltötte a beavatkozás elleni tiltakozás (itt jutunk el a híres Guszev-ügy tulaj­donképpeni gyökereihez), s milyen élénk visszhangot váltottak ki az események a haladó értelmiség körében. A harmadik rész címe: Írók, költők, tudósok nyo­mában. Egyaránt érdekesek itt mind a hazánkba elke­rült neves oroszok és ukrá­nok (mint a filozófus Szko­voroda, a dekabristává lett Muravjov apja), mind az Oroszországba kivándorolt magyarok (például a jakobi­nus Zsiday Mátyás, az első oroszországi magyar nyelv­tant közreadó Deskó And­rás) kapcsolatainak első íz­ben megejtett vizsgálatai. Magvas esszében jár utána: honnan ered a Sevcsenko— Petőfi párhuzam. Tolsztoj magyar irodalmi ismeretei­ről a már ismert Tömör­kény-mozzanaton túl most Petőfi kapcsán is többet megtudunk. Fölszínre hozza Jókai Pugacsov-novellájának francia forrásait, s kimutat­ja azt is, hogy Az új földes­úr első orosz fordítója a de­kabrista fölkelésben való részvételért szibériai kény­szermunkára ítélt Pjotr Szvisztunov Marija nevű le­ánya volt. 3 Az ungvári magyar • műhely fontos részét képezi az a tízegynéhány szak- és műfordító, aki gya­korlatilag anyanyelvi szintű magyartudása révén avatott ukrán továbbítója szellemi értékeinknek. Teljesítmé­nyükről nagynéha tudomást szerez a hazai olvasó is, ám ez alig van arányban az­zal a jelentős kulturális misszióval, amit munkájuk jelent. Ennek a fordítógárdának Jurij Skrobinec (ez az alig ötvenes, fiatal nagyapa) a korelnöke. Nevét már az odesszai és szegedi költők közös kötetéről írva is ki­emeltem: ő fordította az odesszai könyv jó háromne­gyed részét. Itt pedig ideje leírni: a Kárpátokon sem in­nen, sem túl nem tett senki nála többet azért, hogy iro­dalmunk, amennyire ez for­dításnál lehetséges, az ere­detivel azonos színvonalon szólaljon meg Tarasz Sev­csenko nyelvén. ö is az Ung-parti alma mater neveltje. Már hallga­tó korában, 1848 centenári­umára megjelent első nyom­tatott fordítása, a Nemzeti dal. Azóta több száz fordí­tása lát napvilágot. Köny­vespolcán négy jókora kö­tet: kizárólag magyar ver­sek az ő ukrán tolmácsolá­sában, köztük a János vitéz, a Toldi, Az Apostol, az Arany-balladák, a Jónás könyve. „Magyar hárfa" — ezt a elmet adta Gyöngyösi­től Somlyóig egész költésze­tünket átívelő antológiájá­nak. Prózánk két tucatnyi műve is az ő nyelvén szó­lalt meg ukránul: a Légy jó mindhalálig például éppen e napokban jött ki második kiadásban Kijevben. Az ő ré­vén jelent meg először a Szovjetunióban á Puszták népe is — ukránul, jóval megelőzve az orosz fordí­tást. Illyés Petőfi-könyve Skrobinecnek a nagy költő­forradalmárról, s talán egész népünkről kialakított fölfo­gására is kihatott. Az ungvári ukrán színház, ahol jelenleg Jurij főállás­ban dramaturg, az ő fordí­tásában mutatta be a János vitézt, Farkas' Ferenc Zeng az erdőjét és Karinthy Fri­gyes két egyfelvonásosát. Bartók kórusműveit is az ő szavaival éneklik ukránul. A vaskos regények ellen­pontjaként egy filigrán ko­tetkét, szinte minikönyvet nyújt mosolyogva: Magyar közmondások. Szakmai hob­bija a közmondások gyűjté­se. A reá, átköltő tollára vá­ró verstenger láttán ritkáb­ban engedi szabadjára saját személyes múzsáját. Ez an­nál sajnálhatóbb, mivel — jófajta Huszt melléki vörös bor mellett beszélgetve — belepillanthattunk újabb ma­gyarul írt verseibe is (köz­tük a még mindig frissen benne lüktető szigligeti ta­lálkozás ihlette Nagy László­emlékekbe), s ezek saját hangú poétát láttatnak ben­ne — nyelvünkön is. Én sem lelek pontosabb szavakat a „Skrobinec-jelen­ségre" a Rab Zsuzsáénál: „az a műfordító, akiről álmo­dozni szoktunk: magyarul és költőiül egyaránt tud". Fenyvesi István

Next

/
Thumbnails
Contents