Délmagyarország, 1982. február (72. évfolyam, 27-50. szám)

1982-02-17 / 40. szám

2 S/erda, 1982. február 17. Magyar-bolgár gazdasági tárgyalások Lázár György fogadta Sztanis Bonevet • Budapest (MTI) Marjai József miniszterel­nök-helyettes és Sztanis Bo­nét), a Bolgár Népköztársa­ság Minisztertanácsának el­nökhelyettese a magyar­bolgár gazdasági és műszaki uidományos együttműködési bizottság társelnökei vezeté­sével kedden, Budapesten megkezdődött a bizottság 17. ülésszaka. A plenáris ülésen áttekintették a két ország kormányfőinek elrhúlt évi találkozójából, a bizottság előző ülésszakának határo­zataiból, valamint a tagoza­tok elnökeinek találkozóiból eredő feladatok teljesítését. Nagy figyelmet fordítottak a Magyar Népköztársaság és a Bolgár Népköztársaság kö­zötti gazdasági és műszaki­tudományos együttműködés, 3 szocialista gazdasági in­tegráció távlati fejlesztésé­nek lehetőségeire. A felek kölcsönösen tájékoztatták egymást a népgazdaság egyes ágazataiban, így a közleke­dés és szállítás terén, a me­zőgazdaságban, a könnyű­iparban, valamint az építő­és. építőanyag-iparban meg­valósított együttműködés helyzetéről és további fel­adatairól. Értékelték az 1981. évi árucsere-forgalom alaku­lását, s meghatározták az idet feladatokat. * lAzir György, a Minisz­tertanács elnöke, az MSZMP Politikai Bizottságának tag­ja kedden, a Parlamentben fogadta Sztanis Bonevet. Gdanskban feloldották a korlátozó intézkedéseket Varsó (MTI) erről a munkahelye­lyik A Lengyel Egyesült Mun- Ke"' Tr„ , J . káspárt helyzetéről, a len- A KB-nak a gazdasagi re­gyel szakszervezeti mozga- formmal foglalkozó szakbi­lom jövőjéről, gazdasági fel- zottsága arr°l a politikáról adatokról folytak tanácsko- tanácskozott, amelynek ered­— menyeként a lengyel ipar­nak és a mezőgazdaságnak a zások hétfőn Varsóban. A LEMP Központi Bi­jövőben függetlenebbé kell ^oSoz^rgflt: *** * tőkés országoktól, tekintette a KB hetedik tel Gdanskban kedden felol­dották azokat a korlátozó in­,'iiz^z ,.-1* i-si j i-i uoiuík azoKai a Konaux jes ülésére való előkeszüle- ,ézke<-]ésí>ket *melveket » tPifAt Zc hoii_ lezKeoeseitet, amelyeket a já­tékét és tájékoztatót hall­gatott meg a párt belső hely­zetéről. Az ülésen, amelyen nuár 30-án lezajlott utcai incidensek miatt vezették be két héttel ezelőtt A vajda­rías? BÜSSSTS: » tagja, a KB titkára költ, megállapították, az utóbbi időszakban . .. rövidítette az éjszakai ki­?no" járási tilalmat, amely mos­tantól este tíz és reggel öt tív folyamatok és jelesé- között érvényei Ismét ., „J bekapcsoltak a telefonokat, bln növekszik az alapszer! -helyezték a magángépé wzetek a^cttvitása és tekfn- kocsÍk fogalmát és az üzem­* „„„ , , anyag-eladást magánautósok Itőnhető h^, Újból játszhatnak a fl ^ii Sr mozik, szórakoztató és sport­nak JTÜK Í0S,n: rendezvények is tarthatók. dennapi problémáival, to- A vajdasági honvédelmi vábbá, hogy megtisztítják sa- bizottság értékelése szerint ját soraikat a párttagságra a gdanski vajdaságban ta­pasztalható nyugalom arról tanúskodik, hogy kudarcot vallott azoknak a terve, akik ismét feszültségek szín­helyévé akarták tenni a len­gyel tengermelléket. méltatlanoktól. A Központi Bizottság és a vajdasági pártbizottságok előadóinak találkozóján a szakszervezeti mozgalom jö­vője volt a tó téma. Az elő­adók a szakszervezeti moz­galom politikai egységének szükségességét hangsúlyoz­ták, rámutatva, hogy a mun­kásosztály és valamennyi dolgozó érdeke közös. A ta­lálkozón Stanislaw Ciosek szakszervezeti ügyekkel fog­lalkozó miniszter arról be­szélt, hogy a mozgalom Jö­vőbeni szervezeti formája nyitott kérdés, de már most széles körű eszmecsere to­Elutazott az iráni delegáció # Budapest (MTI) Az Iráni Iszlám Köztári sasag nemzeti ünnepe alkal­mából — Abbasz Duzduzani parlamenti képviselő vezeté­sével — hazánkban látoga­tást tett iráni küldöttség kedden elutazott Budapest­ről; A küldöttség búcsúzta­tására a repülőtéren megje­lent Házi Vencel külügymi­piszter-helyettes. Jelen volt Mohamad Ali Moinpour, az Iráni Iszlám Köztársasag ideiglenes ügyvivője is. Tanácskozás Prágában £ Prága (MTI) A parlamenti képviselők világszervezetének. az In­terparlamentáris Uniónak (IPU) a szocialista országok­ban működő nemzeti cso­portjai konzultatív találko­zót kezdtek kedden Prágá­ban. hogy megbeszéljék tör­vényhozó szerveik munká­jának egyes tapasztalatait. A kétnapos tanácskozá­son Bulgária. Csehszlovákia, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság. Kuba. Lengyel­ország, Magyarország. Mon­gólia. az NDK. Románia, a Szovjetunió és Vietnam kép­viselői vesznek részt. El Mozote máglyái El Mozote talu neve be- lére. A kiszivárgott hírek járta a világsajtót. Lidice- alapján a CIA tevekenysé­vel. Marzabottóval hasonlí- gének fokozása, a katonai tották össze a jobb érzésű segélyek 250—300 millió dol­kommentótorok. Ám amíg larral való növelése, a had­ott. az SS-ek gyilkolták ha- gyakorlatok gyakoribbá té­lomra a polgári lakosságot, a tele és néhány juntával a kis salvadori faluban a hír- katonai-gazdasági kapcsola­hedt. Atlacatl-brlgád, a had- tok további elmélyítése ka­sereg különleges biztonsági pott helyet e programban, alakulata rendezett vérfür- Hogy közben Salvadorbein dőt. A férfiakat halomra folytatódik az öldöklés, a lőtték, az asszonyokat meg- Guatemalában és Hondu­erőszakolták, majd meg- rasban a juntával együtt­gyilkolták. A telemeket mág- működő félkatonai 6zerveze­lyákba rakták és meggyúj- tek háborítatlanul gyilkolják tották. Alig néhányan él- a baloldalinak kikiáltott él­ték tul a borzalmakat. A lenzékeV, arról Washington tanúkat azonban nem lehe- nem óhajt tudomást ven­tett elhallgattatni, s pz ni. Számára mindennél fon­ujabb rémtett még Washing- tosabb a megrettentés, a be­tonban is vihart kavart. Ali- folyás megőrzése. Akár olyan nál is inkább, mert a Sal- eszközökkel, mint El Mozoté­vadorba irányított amerikai ban, ahol még napokkal ké­katonai szakértők közül né- sőbb is az eleven máglyák hányan éppen az Atlacatl- füstjének édeskés illata ne­brigád egyséReit képezték ki a gerillák elleni hadviselés fortélyaira. Hogy az elmúlt két évben 35 vagy 40 ezer embert gyil­koltak meg az országban, ar­ról nincs pontos adat. Bi­zonyossággal csak az álla­pitható meg, hogy Washing­ton cinikus beleegyezésével és hatékony anyagi segít­ségével Salvadorban népir­tás folyik. Polgárháború pusztít, amelyről az Egye­sült Államokban álszent módon azt állítják: „A kom­munista előretörés" meg­akadályozása céljából aján­latos a támogatása. Reagan elnök szerint Napoleon Duarte rendszere „komoly erőfeszítéseket (esz az em­beri jogok védelmére" Nos, az emberi jogok washingto­ni értelmezése úgy látszik, meglehetősen önkényes. Ar­ra azonban alkalmas, hogy megfelelő keretet nyújtson az USA számára a közép­amerikai és a karibi tér­ségben befolyásának fenn­tartására. közvetlen katonai leienlétének indoklására és növelésére. Olyannyira, hogy a Washington Post érte­sülése szerint nagyszabású akcióterv készült a térség­ben folytatandó amerikai politika hatékonyabbá téte­hezedett a környékre. Gyapay Dénes Madridi találkozó # Madrid (MTI) A madridi találkozó napi­rendjére nem tartozó kér­dést vetett föl. s a Szovjet­unió rágalmazására használ­ta fel Max Kampelman nagykövet, az Egyesült Álla­mok , küldöttségének vezető­je, a delegacióvezetők keddi, nem hivatalos tanácskozását Az amerikai küldött felszó­lalásában azzal vádolta a Szovjetuniót, hogy az el­múlt években különböző he­lyeken vegyi fegyvereket al­kalmazott. Korábban hasonló vádakat hangoztatott Haig külügyminiszter is. Leonyid Iljicsov szovjet külügyminiszter-helyettes erélyesen visszautasította az amerikai rágalmakat, ame­lyeknek egyetlen célja az — mondotta —, hogy igazolni eYríoíai$lt a^uegyi" 'fegyverei: gyártásának felújításáról ho­zott döntését. MSZMP-küldöttség látogatása Etiópiában Odesszai pillanatok Egy verseskötet A kiiiiUui'tozkodó szegedi tolmácsolója (közte a npár eleinte még kutatja, később 12 éve megjelent „Magyar már keresetlenül ís megleli hárfa" c„ Gyöngyösitől nap­azokat az apró jeleket, moz- jainkig terjedő költői anto­zanatokat, amelyek saját lógia egyszemélyi átültetöje) városára emlékeztetik. az anyag háromnegyedét A legérdekesebb élmény a1 gondozta, mellette még a könyváruház kirakatában szerkesztő Narusevics, I vár. Egy verseskötet, (melyet az elmúlt években rendez-1 tek sajtó alá, Szegeden és Odesszában a kei varosban élő költők müveiből. Az odesszai már decem­ber elején megjelent. Itt van a kezemben tartom a tintakék kötetkét, műbőr kötésén félkörívben fehér betűk: „Veszelka nad bere­hami" — „Szivárvány a par­tok fölött". Szovjet részről Viktor Na­rusevics, a szegedi írócso­porttói Grezsa Ferenc és Olasz Sándor által szer­va­lamint T. Fegvuk. A. Mi­haj levszkl.i és A. Dovgonosz ilyen munkája is köszönetet érdemel. A decemberi odesszai la­pok átnézése alapján el­mondható, hogy a kis kötet igazán meleg fogadtatásban részesült. Elsőként az orosz nyelvű Znamja kommunyizma is­mertetése jelent meg. F. Kohnht a kötet címének jel­képességét húzza alá, s rész­letesen szól a két város iro­dalmárainak sokéves együtt­működéséről. Emlékeztet a kesztett kollektív gyűjte- „Horizont" című almanach Addisz Abeba (MTI) A Magyar Szocialista Mun­káspárt küldöttsége - élen ZlTJltll A tott az etiópiai politikai, gaz­dasági, társadalmi élet több küldött­Ballai Lászlóval, az MSZMP KB gazdaságpolitikai osztá­lyának vezetőjével — az Etióp Dolgozók Pártja Szer­vező Bizottságának (COPWE) ség meglátogatott több me­zőgazdasági és kulturális in­tézményt. A Magyar Szocialista Mun­káspárt és a COPWE képvi­meghívására február 11. és selői kifejezték szándékukat, 16. között látogatást tett a hogy tovább erősitik kap­Szocialista Etiópiában. csolataikat az internaciona­A küldöttséget fogadta '«sta szolidaritás alapján. Berhanu Bayeh, a COPWE Az MSZMP küldöttségé és az ideiglenes katonai kor- . . , „ , .... „,„„„,, mányzó tanács állandó bi- kedden tovabb utazott 6 zottságának tagja. A delegá- Tanzániai Egyesült Köztár­ció megbeszéléseket folyta- saságba. mény összesen 26 költő, 134 versét tartalmazza, 182 ol­dalon. Mindkét rész a városok címerével kezdődik. Az el­sőben tizenöt odesszai költő sorakozik föl életkor szerint az 1912-ben született Szer­gej Danyilovtól az 1944-es Mikola Palijenkoig. A 91 oldalnyi anyag sokszínű ská­lát mutat témában és egyé­niségben egyaránt. Régi, nyelvünkön már többször bemutatott ismerősökre is akadunk itt, mint pl. Ivan Rjadcsenko és Jurij Mihaj­Hk. A többség a nemsokára megjelenő szegedi kiadás révén először jut el hoz­zánk: Alekszandr Uvarov és Izmail Gordon, Igor Nye­verov és Vlagyimir Domrin meg Volodimtr Rutkivszkij, valamint a nemcsak saját műveikkel, hanem a magyar költők fordítóiként is jelen lévő Volodimir Getyman, és Sztanyiszlav Sztrizsenyuk, Vitalij Berezlnszktj és Va­lentin Moroz, Borisz Ne.cser­da és ^A naUüij jGluscsaik. A házigazdák egy része orosz, a má$ik, ukrán,, s ki-ki a maga anyanyelvén szerepel, tekintve, hogy a helyi kö­zönség egyaránt érti mind­kettőt A második részben foglal­nak helyet — eddig még nem sikerült megfejteni, mi­lyen elvek szerinti elrende­zésben — a szegedi, (illet­ve Innen elszármazott) köl­tők: Baka István, Papp La­jos, Petri Csató Ferenc, Polner Zoltán, Slmai Mi­hály, Szepesi Attila, Téglási Imre, Veress Miklós, Zalán Tibor, Lődl Ferenc és An­drássy Lajos. E rész nyelve kizárólag az ukrán, s ezt csak üdvözölni lehet, hi­szen a szegedlek verseit a második legnépesebb, 30 milliós nemzetének a nyel­vén szólaltatják meg. A for­dítók közül — a föntebb már említett, a kötetben költőként Is szereplőkön kí­vül — ki kell emelni az ungvári Jurij Skrobinecet: Irodalmunk egyik leghívebb 1978-as számában megjelent Tóth Béla-interjúra, Simái Mihály, Katona Judit és mások ott és az odesszai la­pokban megjelent verseire. A vendégek méltatása során kitér mind az orosz, illetve szovjet motívumokra .Veress Miklós és Polner Zoltán egy-egy srófájával illusztrál­va gondolatát), mind a szü­lőföld ihlette művekre (itt Lődi Ferencnek a kötetben közölt „Szeged"-részletébő! hoz néhány sort), hangsú­lyozva valamennyi szereplő­ről, hogy a hangja, „kézje­gye" mennyire egyéni, s hogy a velük való ismerke­dés igazi örömet szerez majd a költészet barátainak. Az esti lapban Jevgenyij Golubovszkij azt emeli ki, hogy nem csupán a koráb­bi szétszórt közlésekhez ké­pest megnövekedett terjede­lem a kötet lényege, hanem az, hogy a nemzeti, nemze­déki és egyéni sajátszerűsé­gek mellett, egyfajta belső egység tapintható ki a könyv két resze között. Danyilov és Gordon internacionalista magyarságképe még a front­émlékekbőí táplálkozik, Rjadcsenkoé már a békés találkozásokban fogant Végezetül talán az sem ér­dektelen a szegedlek számá­ra, hogy az orosz nyelvű odesszai pártalap recenzense a két város költőinek első közös kötetéről írt ismerte­tését egy hosszú passzussal zárja, melyben újra az odesszai olvasók emlékeze­tébe idézi Péter László 1978­ban megjelent Odessza és a magyarok c. könyvét (Erről annak idején ott igen fi­gyelmes cikkek jelentek meg). Most ismét mint a két város közötti művelődési kapcsolatok kutatásának út­törő Jelentőségű és vala­mennyi kétoldalú kontaktus számára példamutató művet méltatja. A szivárványok alatt, a szellemi hidak is épülnek a partok között. Fenyvesi István (Vége) Berezeli A. Károly Apa és anya OC A kaptató szélesebb útba torkollott, Gárgyán odaérkezett, s néhány pillanatig azon gon­dolkozott, hogy mit tegyen. Menjen Barabás után, s tegye jóvá elhamarkodott gyanúsításét, kövesse meg ők s aztán együtt engeszteljék ki Annuskát, vagy kezdje előbb a feleségével, tőle kérjen bocsánatot, s Kálmánt halassza holnap­ra? Marcangolta a felzaklatott lelkiismeret, hi­szen esze ágában sem volt, hogy éppen őket bántsa meg. de azért talált mentséget is heves kitörésére. Valami tisztázatlan maradt. s a nyugtalanító kérdések körülrajzották, mint a megvadult darazsak, s zúgva, zsibongva kerget­ték előre. Az igaz, hogy akaratlanul került szembe ve­lük, mert igazán csak a fia megpecsételt sorsa foglalkoztatta, s ha ingerlékenyebb volt a kelle­ténél, az egész napi öngyötrés ezt bőven igazol­ja, de azért... Várjunk csak! Hátha mégis van valami alapja hirtelen támadt gyanakvásának? Eddig még sose tűnt föl neki, hogy Kálmán és Annuska ennyire megértik egymást. Persze, le­het ez jó barátság következménye is, hiszen Kálmán házasságuk első pillanatától kezdve ál­landó házibarátjuk, de ő valóban sokat volt tá­vol, néha hónapokig is, s az ilyen barátság könnyen átforrósodik, ha alkalom kínálkozik, s akaratlanul alakul át szerelemmé. Hogy Bara­bás leküzdhetetlen vágyódást érzett Annuska iránt, ezt ő mindig tudta, de ügyet sem vetett rá. Biztos volt a dolgában, s egy pillanatra sem érezte a suta, ügyetlen férfit ellenfelének. Meg aztán Anunskában is bízott. Nem csupán erényé­ben, mert az ilyen nevelt tulajdonságok védel­mi burka hamar leválik, ha valódi szenvedély ieszíti szét, hanem abban az egyszerű tényben, hogy Annuskának igénye sem volt soha igazán férfira, elgalábbis nem olyan türelmetlenül, hogy ne tudta volna kivárni, amíg ő útjairól hazaér­kezik. S Barabás vajon mire gondolhatott, amikor az ó esetleges hivatali botlásaira célzott? Mérgében mondta csak, vagy éppen így akart még köze­lebb férkőzni Annuska szívéhez? Férfiak gyak­ran rágalmazzák meg riválisaikat, hogy magu­kat feddhetetlennek tüntessék föl szerelmük előtt, s így befolyásolják hajlandóságát. Lehet, hogy már régóta pusmognak, suttognak a háta mögött, Barabás, mint kollégája, elég hitelt ér­demlő személy, hogy nyugodt lélekkel állítson róla valamit, ami nem felel meg a valóságnak. De ekkora aljasságot nem lehet leplezni ennyi időn át. Bár Ismer olyan házastársakat, akik lát­szatra a legnagyobb harmóniában élnek, s csak a nagyon beavatottak tudják róluk, hogy mind­kettőnek szeretői vannak, s így élnek már évti­zedek óta. Olyanok Is akadnak, akik tüntetően szerelmeskednek a nyilvánosság előtt, s a titkolt fekély csak akkor fakad fel, ha hirtelen válóper indul meg köztük, s mint a talajvíz, buzog fel a szenny, s a piszok. Lehet, hogy ő is ebbe a ka­tegóriába tartoznék? Megborzongott az undortól, bár a nyári éjsza­ka egyre igézőbb lett. Néhány csillag hullt le, s pillanatokig foszforeszkáló jeleket irt le az égre. Gárgyán elkomorult ábrázattal, szórakozottan fi­gyelt rájuk, mintha meg tudná fejteni titkos üze­netüket. Talán mindenki gyanakszik rá már évek óta, hiszen hivatali karrierje, gyakori kiküldetései irigylésre méltó személlyé tették, s a lemaradot­tak mindig gyűlölik azt, aki föléjük kerekedik. Barabás is sérült lenne ebben a tekintetben? Vagy fia kétes ügyei vetettek rá rossz fényt kezdettől l'ogva, s ez a súlyos gaztett most egy­szeriben őt is a vádlottak padjára ültette, annyi­ra, hogy legjobb barátai is megrendültek bizal­mukban? Ami eddig csak gyanakvás volt, irigy­ségből vagy féltékenységből fakadó rágalom, az a fia elbukása folytán váddá súlyosodott? Bizo­nyos, hogy nehéz megérteni a fiú elzüllését előzmé­nyek nélkül. Hol a bűn eredete? Micsoda indí­tást kapott ez a Péter, akár vérében, ukár ne­veltetésében, hogy a börtönbe jutott? Ügv lát­szik. Barabás is őt teszi felelőssé, őt' okolja, s Annuska is. Most egymásra találtak a vád gva­lázatába. És Barabás ebbe a győzelem gyönyörét is belevegyítette, mert íme. ő emelkedett fedd­hetetlen lovaggá Annuska szemében. Ennyire félreismerte volna ezt a jámbor alakot? De ha ők mér évek óta ellene szövetkeztek, amit ő sosem vett észre, mert a féltékenykedési is rang­ján alulinak tartotta volna, akkor ez a kétszínű játék beárnyalja Annuska jellemét, s valóban kulcsot ad Péter romlottságának titkához. (Folytatjuk.)

Next

/
Thumbnails
Contents