Délmagyarország, 1982. február (72. évfolyam, 27-50. szám)
1982-02-17 / 40. szám
2 S/erda, 1982. február 17. Magyar-bolgár gazdasági tárgyalások Lázár György fogadta Sztanis Bonevet • Budapest (MTI) Marjai József miniszterelnök-helyettes és Sztanis Bonét), a Bolgár Népköztársaság Minisztertanácsának elnökhelyettese a magyarbolgár gazdasági és műszaki uidományos együttműködési bizottság társelnökei vezetésével kedden, Budapesten megkezdődött a bizottság 17. ülésszaka. A plenáris ülésen áttekintették a két ország kormányfőinek elrhúlt évi találkozójából, a bizottság előző ülésszakának határozataiból, valamint a tagozatok elnökeinek találkozóiból eredő feladatok teljesítését. Nagy figyelmet fordítottak a Magyar Népköztársaság és a Bolgár Népköztársaság közötti gazdasági és műszakitudományos együttműködés, 3 szocialista gazdasági integráció távlati fejlesztésének lehetőségeire. A felek kölcsönösen tájékoztatták egymást a népgazdaság egyes ágazataiban, így a közlekedés és szállítás terén, a mezőgazdaságban, a könnyűiparban, valamint az építőés. építőanyag-iparban megvalósított együttműködés helyzetéről és további feladatairól. Értékelték az 1981. évi árucsere-forgalom alakulását, s meghatározták az idet feladatokat. * lAzir György, a Minisztertanács elnöke, az MSZMP Politikai Bizottságának tagja kedden, a Parlamentben fogadta Sztanis Bonevet. Gdanskban feloldották a korlátozó intézkedéseket Varsó (MTI) erről a munkahelyelyik A Lengyel Egyesült Mun- Ke"' Tr„ , J . káspárt helyzetéről, a len- A KB-nak a gazdasagi regyel szakszervezeti mozga- formmal foglalkozó szakbilom jövőjéről, gazdasági fel- zottsága arr°l a politikáról adatokról folytak tanácsko- tanácskozott, amelynek ered— menyeként a lengyel iparnak és a mezőgazdaságnak a zások hétfőn Varsóban. A LEMP Központi Bijövőben függetlenebbé kell ^oSoz^rgflt: *** * tőkés országoktól, tekintette a KB hetedik tel Gdanskban kedden feloldották azokat a korlátozó in,'iiz^z ,.-1* i-si j i-i uoiuík azoKai a Konaux jes ülésére való előkeszüle- ,ézke<-]ésí>ket *melveket » tPifAt Zc hoii_ lezKeoeseitet, amelyeket a játékét és tájékoztatót hallgatott meg a párt belső helyzetéről. Az ülésen, amelyen nuár 30-án lezajlott utcai incidensek miatt vezették be két héttel ezelőtt A vajdarías? BÜSSSTS: » tagja, a KB titkára költ, megállapították, az utóbbi időszakban . .. rövidítette az éjszakai ki?no" járási tilalmat, amely mostantól este tíz és reggel öt tív folyamatok és jelesé- között érvényei Ismét ., „J bekapcsoltak a telefonokat, bln növekszik az alapszer! -helyezték a magángépé wzetek a^cttvitása és tekfn- kocsÍk fogalmát és az üzem* „„„ , , anyag-eladást magánautósok Itőnhető h^, Újból játszhatnak a fl ^ii Sr mozik, szórakoztató és sportnak JTÜK Í0S,n: rendezvények is tarthatók. dennapi problémáival, to- A vajdasági honvédelmi vábbá, hogy megtisztítják sa- bizottság értékelése szerint ját soraikat a párttagságra a gdanski vajdaságban tapasztalható nyugalom arról tanúskodik, hogy kudarcot vallott azoknak a terve, akik ismét feszültségek színhelyévé akarták tenni a lengyel tengermelléket. méltatlanoktól. A Központi Bizottság és a vajdasági pártbizottságok előadóinak találkozóján a szakszervezeti mozgalom jövője volt a tó téma. Az előadók a szakszervezeti mozgalom politikai egységének szükségességét hangsúlyozták, rámutatva, hogy a munkásosztály és valamennyi dolgozó érdeke közös. A találkozón Stanislaw Ciosek szakszervezeti ügyekkel foglalkozó miniszter arról beszélt, hogy a mozgalom Jövőbeni szervezeti formája nyitott kérdés, de már most széles körű eszmecsere toElutazott az iráni delegáció # Budapest (MTI) Az Iráni Iszlám Köztári sasag nemzeti ünnepe alkalmából — Abbasz Duzduzani parlamenti képviselő vezetésével — hazánkban látogatást tett iráni küldöttség kedden elutazott Budapestről; A küldöttség búcsúztatására a repülőtéren megjelent Házi Vencel külügymipiszter-helyettes. Jelen volt Mohamad Ali Moinpour, az Iráni Iszlám Köztársasag ideiglenes ügyvivője is. Tanácskozás Prágában £ Prága (MTI) A parlamenti képviselők világszervezetének. az Interparlamentáris Uniónak (IPU) a szocialista országokban működő nemzeti csoportjai konzultatív találkozót kezdtek kedden Prágában. hogy megbeszéljék törvényhozó szerveik munkájának egyes tapasztalatait. A kétnapos tanácskozáson Bulgária. Csehszlovákia, a Koreai Népi Demokratikus Köztársaság. Kuba. Lengyelország, Magyarország. Mongólia. az NDK. Románia, a Szovjetunió és Vietnam képviselői vesznek részt. El Mozote máglyái El Mozote talu neve be- lére. A kiszivárgott hírek járta a világsajtót. Lidice- alapján a CIA tevekenysével. Marzabottóval hasonlí- gének fokozása, a katonai tották össze a jobb érzésű segélyek 250—300 millió dolkommentótorok. Ám amíg larral való növelése, a hadott. az SS-ek gyilkolták ha- gyakorlatok gyakoribbá télomra a polgári lakosságot, a tele és néhány juntával a kis salvadori faluban a hír- katonai-gazdasági kapcsolahedt. Atlacatl-brlgád, a had- tok további elmélyítése kasereg különleges biztonsági pott helyet e programban, alakulata rendezett vérfür- Hogy közben Salvadorbein dőt. A férfiakat halomra folytatódik az öldöklés, a lőtték, az asszonyokat meg- Guatemalában és Honduerőszakolták, majd meg- rasban a juntával együttgyilkolták. A telemeket mág- működő félkatonai 6zervezelyákba rakták és meggyúj- tek háborítatlanul gyilkolják tották. Alig néhányan él- a baloldalinak kikiáltott élték tul a borzalmakat. A lenzékeV, arról Washington tanúkat azonban nem lehe- nem óhajt tudomást ventett elhallgattatni, s pz ni. Számára mindennél fonujabb rémtett még Washing- tosabb a megrettentés, a betonban is vihart kavart. Ali- folyás megőrzése. Akár olyan nál is inkább, mert a Sal- eszközökkel, mint El Mozotévadorba irányított amerikai ban, ahol még napokkal kékatonai szakértők közül né- sőbb is az eleven máglyák hányan éppen az Atlacatl- füstjének édeskés illata nebrigád egyséReit képezték ki a gerillák elleni hadviselés fortélyaira. Hogy az elmúlt két évben 35 vagy 40 ezer embert gyilkoltak meg az országban, arról nincs pontos adat. Bizonyossággal csak az állapitható meg, hogy Washington cinikus beleegyezésével és hatékony anyagi segítségével Salvadorban népirtás folyik. Polgárháború pusztít, amelyről az Egyesült Államokban álszent módon azt állítják: „A kommunista előretörés" megakadályozása céljából ajánlatos a támogatása. Reagan elnök szerint Napoleon Duarte rendszere „komoly erőfeszítéseket (esz az emberi jogok védelmére" Nos, az emberi jogok washingtoni értelmezése úgy látszik, meglehetősen önkényes. Arra azonban alkalmas, hogy megfelelő keretet nyújtson az USA számára a középamerikai és a karibi térségben befolyásának fenntartására. közvetlen katonai leienlétének indoklására és növelésére. Olyannyira, hogy a Washington Post értesülése szerint nagyszabású akcióterv készült a térségben folytatandó amerikai politika hatékonyabbá tétehezedett a környékre. Gyapay Dénes Madridi találkozó # Madrid (MTI) A madridi találkozó napirendjére nem tartozó kérdést vetett föl. s a Szovjetunió rágalmazására használta fel Max Kampelman nagykövet, az Egyesült Államok , küldöttségének vezetője, a delegacióvezetők keddi, nem hivatalos tanácskozását Az amerikai küldött felszólalásában azzal vádolta a Szovjetuniót, hogy az elmúlt években különböző helyeken vegyi fegyvereket alkalmazott. Korábban hasonló vádakat hangoztatott Haig külügyminiszter is. Leonyid Iljicsov szovjet külügyminiszter-helyettes erélyesen visszautasította az amerikai rágalmakat, amelyeknek egyetlen célja az — mondotta —, hogy igazolni eYríoíai$lt a^uegyi" 'fegyverei: gyártásának felújításáról hozott döntését. MSZMP-küldöttség látogatása Etiópiában Odesszai pillanatok Egy verseskötet A kiiiiUui'tozkodó szegedi tolmácsolója (közte a npár eleinte még kutatja, később 12 éve megjelent „Magyar már keresetlenül ís megleli hárfa" c„ Gyöngyösitől napazokat az apró jeleket, moz- jainkig terjedő költői antozanatokat, amelyek saját lógia egyszemélyi átültetöje) városára emlékeztetik. az anyag háromnegyedét A legérdekesebb élmény a1 gondozta, mellette még a könyváruház kirakatában szerkesztő Narusevics, I vár. Egy verseskötet, (melyet az elmúlt években rendez-1 tek sajtó alá, Szegeden és Odesszában a kei varosban élő költők müveiből. Az odesszai már december elején megjelent. Itt van a kezemben tartom a tintakék kötetkét, műbőr kötésén félkörívben fehér betűk: „Veszelka nad berehami" — „Szivárvány a partok fölött". Szovjet részről Viktor Narusevics, a szegedi írócsoporttói Grezsa Ferenc és Olasz Sándor által szervalamint T. Fegvuk. A. Mihaj levszkl.i és A. Dovgonosz ilyen munkája is köszönetet érdemel. A decemberi odesszai lapok átnézése alapján elmondható, hogy a kis kötet igazán meleg fogadtatásban részesült. Elsőként az orosz nyelvű Znamja kommunyizma ismertetése jelent meg. F. Kohnht a kötet címének jelképességét húzza alá, s részletesen szól a két város irodalmárainak sokéves együttműködéséről. Emlékeztet a kesztett kollektív gyűjte- „Horizont" című almanach Addisz Abeba (MTI) A Magyar Szocialista Munkáspárt küldöttsége - élen ZlTJltll A tott az etiópiai politikai, gazdasági, társadalmi élet több küldöttBallai Lászlóval, az MSZMP KB gazdaságpolitikai osztályának vezetőjével — az Etióp Dolgozók Pártja Szervező Bizottságának (COPWE) ség meglátogatott több mezőgazdasági és kulturális intézményt. A Magyar Szocialista Munkáspárt és a COPWE képvimeghívására február 11. és selői kifejezték szándékukat, 16. között látogatást tett a hogy tovább erősitik kapSzocialista Etiópiában. csolataikat az internacionaA küldöttséget fogadta '«sta szolidaritás alapján. Berhanu Bayeh, a COPWE Az MSZMP küldöttségé és az ideiglenes katonai kor- . . , „ , .... „,„„„,, mányzó tanács állandó bi- kedden tovabb utazott 6 zottságának tagja. A delegá- Tanzániai Egyesült Köztárció megbeszéléseket folyta- saságba. mény összesen 26 költő, 134 versét tartalmazza, 182 oldalon. Mindkét rész a városok címerével kezdődik. Az elsőben tizenöt odesszai költő sorakozik föl életkor szerint az 1912-ben született Szergej Danyilovtól az 1944-es Mikola Palijenkoig. A 91 oldalnyi anyag sokszínű skálát mutat témában és egyéniségben egyaránt. Régi, nyelvünkön már többször bemutatott ismerősökre is akadunk itt, mint pl. Ivan Rjadcsenko és Jurij MihajHk. A többség a nemsokára megjelenő szegedi kiadás révén először jut el hozzánk: Alekszandr Uvarov és Izmail Gordon, Igor Nyeverov és Vlagyimir Domrin meg Volodimtr Rutkivszkij, valamint a nemcsak saját műveikkel, hanem a magyar költők fordítóiként is jelen lévő Volodimir Getyman, és Sztanyiszlav Sztrizsenyuk, Vitalij Berezlnszktj és Valentin Moroz, Borisz Ne.cserda és ^A naUüij jGluscsaik. A házigazdák egy része orosz, a má$ik, ukrán,, s ki-ki a maga anyanyelvén szerepel, tekintve, hogy a helyi közönség egyaránt érti mindkettőt A második részben foglalnak helyet — eddig még nem sikerült megfejteni, milyen elvek szerinti elrendezésben — a szegedi, (illetve Innen elszármazott) költők: Baka István, Papp Lajos, Petri Csató Ferenc, Polner Zoltán, Slmai Mihály, Szepesi Attila, Téglási Imre, Veress Miklós, Zalán Tibor, Lődl Ferenc és Andrássy Lajos. E rész nyelve kizárólag az ukrán, s ezt csak üdvözölni lehet, hiszen a szegedlek verseit a második legnépesebb, 30 milliós nemzetének a nyelvén szólaltatják meg. A fordítók közül — a föntebb már említett, a kötetben költőként Is szereplőkön kívül — ki kell emelni az ungvári Jurij Skrobinecet: Irodalmunk egyik leghívebb 1978-as számában megjelent Tóth Béla-interjúra, Simái Mihály, Katona Judit és mások ott és az odesszai lapokban megjelent verseire. A vendégek méltatása során kitér mind az orosz, illetve szovjet motívumokra .Veress Miklós és Polner Zoltán egy-egy srófájával illusztrálva gondolatát), mind a szülőföld ihlette művekre (itt Lődi Ferencnek a kötetben közölt „Szeged"-részletébő! hoz néhány sort), hangsúlyozva valamennyi szereplőről, hogy a hangja, „kézjegye" mennyire egyéni, s hogy a velük való ismerkedés igazi örömet szerez majd a költészet barátainak. Az esti lapban Jevgenyij Golubovszkij azt emeli ki, hogy nem csupán a korábbi szétszórt közlésekhez képest megnövekedett terjedelem a kötet lényege, hanem az, hogy a nemzeti, nemzedéki és egyéni sajátszerűségek mellett, egyfajta belső egység tapintható ki a könyv két resze között. Danyilov és Gordon internacionalista magyarságképe még a frontémlékekbőí táplálkozik, Rjadcsenkoé már a békés találkozásokban fogant Végezetül talán az sem érdektelen a szegedlek számára, hogy az orosz nyelvű odesszai pártalap recenzense a két város költőinek első közös kötetéről írt ismertetését egy hosszú passzussal zárja, melyben újra az odesszai olvasók emlékezetébe idézi Péter László 1978ban megjelent Odessza és a magyarok c. könyvét (Erről annak idején ott igen figyelmes cikkek jelentek meg). Most ismét mint a két város közötti művelődési kapcsolatok kutatásának úttörő Jelentőségű és valamennyi kétoldalú kontaktus számára példamutató művet méltatja. A szivárványok alatt, a szellemi hidak is épülnek a partok között. Fenyvesi István (Vége) Berezeli A. Károly Apa és anya OC A kaptató szélesebb útba torkollott, Gárgyán odaérkezett, s néhány pillanatig azon gondolkozott, hogy mit tegyen. Menjen Barabás után, s tegye jóvá elhamarkodott gyanúsításét, kövesse meg ők s aztán együtt engeszteljék ki Annuskát, vagy kezdje előbb a feleségével, tőle kérjen bocsánatot, s Kálmánt halassza holnapra? Marcangolta a felzaklatott lelkiismeret, hiszen esze ágában sem volt, hogy éppen őket bántsa meg. de azért talált mentséget is heves kitörésére. Valami tisztázatlan maradt. s a nyugtalanító kérdések körülrajzották, mint a megvadult darazsak, s zúgva, zsibongva kergették előre. Az igaz, hogy akaratlanul került szembe velük, mert igazán csak a fia megpecsételt sorsa foglalkoztatta, s ha ingerlékenyebb volt a kelleténél, az egész napi öngyötrés ezt bőven igazolja, de azért... Várjunk csak! Hátha mégis van valami alapja hirtelen támadt gyanakvásának? Eddig még sose tűnt föl neki, hogy Kálmán és Annuska ennyire megértik egymást. Persze, lehet ez jó barátság következménye is, hiszen Kálmán házasságuk első pillanatától kezdve állandó házibarátjuk, de ő valóban sokat volt távol, néha hónapokig is, s az ilyen barátság könnyen átforrósodik, ha alkalom kínálkozik, s akaratlanul alakul át szerelemmé. Hogy Barabás leküzdhetetlen vágyódást érzett Annuska iránt, ezt ő mindig tudta, de ügyet sem vetett rá. Biztos volt a dolgában, s egy pillanatra sem érezte a suta, ügyetlen férfit ellenfelének. Meg aztán Anunskában is bízott. Nem csupán erényében, mert az ilyen nevelt tulajdonságok védelmi burka hamar leválik, ha valódi szenvedély ieszíti szét, hanem abban az egyszerű tényben, hogy Annuskának igénye sem volt soha igazán férfira, elgalábbis nem olyan türelmetlenül, hogy ne tudta volna kivárni, amíg ő útjairól hazaérkezik. S Barabás vajon mire gondolhatott, amikor az ó esetleges hivatali botlásaira célzott? Mérgében mondta csak, vagy éppen így akart még közelebb férkőzni Annuska szívéhez? Férfiak gyakran rágalmazzák meg riválisaikat, hogy magukat feddhetetlennek tüntessék föl szerelmük előtt, s így befolyásolják hajlandóságát. Lehet, hogy már régóta pusmognak, suttognak a háta mögött, Barabás, mint kollégája, elég hitelt érdemlő személy, hogy nyugodt lélekkel állítson róla valamit, ami nem felel meg a valóságnak. De ekkora aljasságot nem lehet leplezni ennyi időn át. Bár Ismer olyan házastársakat, akik látszatra a legnagyobb harmóniában élnek, s csak a nagyon beavatottak tudják róluk, hogy mindkettőnek szeretői vannak, s így élnek már évtizedek óta. Olyanok Is akadnak, akik tüntetően szerelmeskednek a nyilvánosság előtt, s a titkolt fekély csak akkor fakad fel, ha hirtelen válóper indul meg köztük, s mint a talajvíz, buzog fel a szenny, s a piszok. Lehet, hogy ő is ebbe a kategóriába tartoznék? Megborzongott az undortól, bár a nyári éjszaka egyre igézőbb lett. Néhány csillag hullt le, s pillanatokig foszforeszkáló jeleket irt le az égre. Gárgyán elkomorult ábrázattal, szórakozottan figyelt rájuk, mintha meg tudná fejteni titkos üzenetüket. Talán mindenki gyanakszik rá már évek óta, hiszen hivatali karrierje, gyakori kiküldetései irigylésre méltó személlyé tették, s a lemaradottak mindig gyűlölik azt, aki föléjük kerekedik. Barabás is sérült lenne ebben a tekintetben? Vagy fia kétes ügyei vetettek rá rossz fényt kezdettől l'ogva, s ez a súlyos gaztett most egyszeriben őt is a vádlottak padjára ültette, annyira, hogy legjobb barátai is megrendültek bizalmukban? Ami eddig csak gyanakvás volt, irigységből vagy féltékenységből fakadó rágalom, az a fia elbukása folytán váddá súlyosodott? Bizonyos, hogy nehéz megérteni a fiú elzüllését előzmények nélkül. Hol a bűn eredete? Micsoda indítást kapott ez a Péter, akár vérében, ukár neveltetésében, hogy a börtönbe jutott? Ügv látszik. Barabás is őt teszi felelőssé, őt' okolja, s Annuska is. Most egymásra találtak a vád gvalázatába. És Barabás ebbe a győzelem gyönyörét is belevegyítette, mert íme. ő emelkedett feddhetetlen lovaggá Annuska szemében. Ennyire félreismerte volna ezt a jámbor alakot? De ha ők mér évek óta ellene szövetkeztek, amit ő sosem vett észre, mert a féltékenykedési is rangján alulinak tartotta volna, akkor ez a kétszínű játék beárnyalja Annuska jellemét, s valóban kulcsot ad Péter romlottságának titkához. (Folytatjuk.)